sábado, 28 de agosto de 2021

Historia Naturalis Liber XIV


[3] at Hercules non reperiuntur qui norint multa ab antiquis prodita. tanto priscorum cura fertilior aut industria felicior fuit, ante milia annorum inter principia litterarum Hesiodo praecepta agricolis pandere orso subsecutisque non paucis hanc curam eius, unde nobis crevit labor, quippe cum requirenda sint non solum postea inventa, verum etiam ea quae invenerant prisci, desidia rerum internecione memoriae indicta.

[3] Pero, por Hércules, no se encuentran hoy quienes conozcan muchas cosas transmitidas por los antiguos. Con tanta mayor preocupación de los antiguos y más fue su industria; mil años antes, en los inicios de la literatura, Hesíodo comenzó a poner de manifiesto los preceptos para los agricultores y muchos que lo siguieron en esta preocupación, por lo que el trabajo creció para nosotros puesto que debemos buscar no sólo los inventos modernos, sino también los que inventaron los antiguos antes y que por la pereza de las cosas, los inventos no fueron públicos debido al descuido de la memoria.

sábado, 21 de agosto de 2021

Historia Naturalis Liber XIV


[2] illud satis mirari non queo, interisse quarundam memoriam atque etiam nominum quae auctores prodidere notitiam. quis enim non communicato orbe terrarum maiestate Romani imperii profecisse vitam putet commercio rerum ac societate festae pacis omniaque, etiam quae ante occulta fuerant, in promiscuo usu facta?

[2] Y lo que no deja de sorprenderme lo suficiente es el hecho de que el recuerdo de algunos árboles y sus nombres hayan desaparecido aun cuando sus autores dejaron noticias de ellos. En efecto, relacionado todo el orbe de la tierra, por la grandeza del Imperio Romano ¿Quién no creería que la vida no haya avanzado con el comercio de las mercaderías y la unión de la gozosa paz y todas las que cosas, que antes habían estado ocultas, se volvieron de uso común?

sábado, 14 de agosto de 2021

Historia Naturalis Liber XIV


[1] Externae arbores indocilesque nasci alibi quam ubi coepere et quae in alienas non commenat terras hactenus fere sunt, licetque iam de communibus loqui, quarum omnium peculiaris parens videri potest Italia. noscentes tantum meminerint naturas earum a nobis interim dici, non culturas, quamquam et colendi maxima in natura portio est.

[1] Hasta este punto han sido mencionados los árboles exóticos y los que no pueden crecer en otro lugar que allí donde comenzaron a crecer y los que no se adecuan a tierras extrañas; ya es lícito hablar de los comunes, de todos los que se puede ver en Italia como de origen propio. Y yo señalo que los que conocen, sólo han recordado las naturalezas de los árboles, no sus formas de cultivos, aunque una gran parte del arte de cultivar está en su naturaleza.