Texto utilizado:
Ovide, Les Metamorphoses
Texte etablit et traduit par G. Lafaye, Paris
Belles Lettres, 1995
Libro X 432-467
'Festa piae Cereris celebrabant annua matres
illa, quibus nivea velatae corpora veste
primitias frugum dant spicea serta suarum
perque novem noctes venerem tactusque viriles
in vetitis numerant: turba Cenchreis in illa 435
regis adest coniunx arcanaque sacra frequentat.
ergo legitima vacuus dum coniuge lectus,
nacta gravem vino Cinyran male sedula nutrix,
nomine mentito veros exponit amores
et faciem laudat; quaesitis virginis annis 440
"par" ait "est Myrrhae." quam postquam adducere iussa est
utque domum rediit, "gaude, mea" dixit "alumna:
vicimus!" infelix non toto pectore sentit
laetitiam virgo, praesagaque pectora maerent,
sed tamen et gaudet: tanta est discordia mentis. 445
'Tempus erat, quo cuncta silent, interque triones
flexerat obliquo plaustrum temone Bootes:
ad facinus venit illa suum; fugit aurea caelo
luna, tegunt nigrae latitantia sidera nubes;
nox caret igne suo; primus tegis, Icare, vultus, 450
Erigoneque pio sacrata parentis amore.
ter pedis offensi signo est revocata, ter omen
funereus bubo letali carmine fecit:
it tamen, et tenebrae minuunt noxque atra pudorem;
nutricisque manum laeva tenet, altera motu 455
caecum iter explorat. thalami iam limina tangit,
iamque fores aperit, iam ducitur intus: at illi
poplite succiduo genua intremuere, fugitque
et color et sanguis, animusque relinquit euntem.
quoque suo propior sceleri est, magis horret, et ausi 460
paenitet, et vellet non cognita posse reverti.
cunctantem longaeva manu deducit et alto
admotam lecto cum traderet "accipe," dixit,
"ista tua est, Cinyra" devotaque corpora iunxit.
accipit obsceno genitor sua viscera lecto 465
virgineosque metus levat hortaturque timentem.
Las madres celebraban las fiestas anuales en honor de Ceres, esas, en las que, cubiertos sus cuerpos con níveos vestidos, ofrecen las primicias de sus frutos, guirnaldas de espicas y por nueve noches consideran prohibidos (los amores) a Venus y el contacto con los hombres.
[435] Entre aquella multitud está Cencreides, esposa del rey (Cyniras) y asiste a los sacrificios secretos. Así pues, mientras el lecho (está) vacío de la esposa legítima, la nodriza, diligente en mal momento, hallando a Cyniras, agobiado por el vino, con un nombre ficticio (le) expone amores reales y alaba la belleza (de Myrra); [440] siendo preguntada por los años de la doncella, dice: “es igual a Myrra”.
Después que fue ordenado que la condujera y tan pronto volvió a la casa, dijo: “alégrate, discípula mía, ¡vencimos! La infeliz doncella no siente alegría en su corazón y todo su pecho se entristece al presentir; pero, sin embargo, también se alegra, [445] tan grande es el desacuerdo de su mente.
Era el momento en que todo calla y entre los Triones, el Boyero había girado su carro, torciendo la lanza, ella va hacia su crimen. la dorada luna huye del cielo; negras nubes cubren las estrellas ocultas; la noche carece de su propio fuego; tú, Icario, [450] el primero en esconder tu rostro, y tú, Erígone, consagrada por el piadoso amor de su padre.
Tres veces retrocedió por la señal del pie que tropezó, tres veces un búho funesto dio su augurio con un canto letal: no obstante, avanza, y las tinieblas y la negra noche disminuyeron su pudor; con la (mano) izquierda [450] sostiene la mano de la nodriza; con la otra explora el camino oscuro con su movimiento. Ya toca el umbral de la habitación, ya abre las puertas, ya es conducida dentro. Pero las piernas le temblaron a aquella, tras doblarse las rodillas y huyen el color y la sangre y el ánimo abandona a la que avanza.
[460] Cuanto más próximo su crimen está, más se horroriza y se arrepiente de haberse atrevido y quisiera poder volverse sobre sus pasos sin ser reconocida.
La anciana conduce con su mano a la que vacila y entregando a la que se acerca al alto lecho dijo: “recíbela, Cyniras, ésta es tuya” y unió los cuerpos malditos.
[465] El progenitor recibe sus propias entrañas en el lecho obsceno y aligera los miedoas de la virgen y anima a la temerosa. Quizás también bajo el pretexto de la edad dijo: “hja!. Ella también dijo: “padre”, para que no falten nombres al crimen.
No hay comentarios:
Publicar un comentario