sábado, 3 de septiembre de 2011

Invocación: El canto de Orfeo






Texto utilizado:
Ovide, Les Metamorphoses
Texte etablit et traduit par G. Lafaye, Paris
Belles Lettres, 1995
Libro X 145-160







Tale nemus vates attraxerat inque ferarum
concilio, medius turbae, volucrumque sedebat.
ut satis inpulsas temptavit pollice chordas 145
et sensit varios, quamvis diversa sonarent,
concordare modos, hoc vocem carmine movit:
'ab Iove, Musa parens, (cedunt Iovis omnia regno)
carmina nostra move! Iovis est mihi saepe potestas
dicta prius: cecini plectro graviore Gigantas 150
sparsaque Phlegraeis victricia fulmina campis.
nunc opus est leviore lyra, puerosque canamus
dilectos superis inconcessisque puellas
ignibus attonitas meruisse libidine poenam.
'Rex superum Phrygii quondam Ganymedis amore 155
arsit, et inventum est aliquid, quod Iuppiter esse,
quam quod erat, mallet. nulla tamen alite verti
dignatur, nisi quae posset sua fulmina ferre.
nec mora, percusso mendacibus aere pennis
abripit Iliaden; qui nunc quoque pocula miscet 160
invitaque Iovi nectar Iunone ministrat.


INVOCACIÓN
[145] Cuando probó, bastante, las cuerdas pulsadas con su pulgar y se dio cuenta de que las distintas notas, aunque sonaban diferentes, concordaban rítmicamente, moduló su voz con este canto:
Oh, musa creadora, impulsa mi canto desde Júpiter (todas las cosas ceden al reino de Júpiter). A menudo ha sido mencionado el poder de éste: [150] con un plectro más pesado he cantado a los Gigantes y los victoriosos rayos esparcidos por los campos flegreos. Ahora conviene una lira más liviana, cantemos a los jóvenes que fueron amados por los dioses y las doncellas excitadas por fuegos prohibidos, que merecieron un castigo por un deseo desenfrenado.
[155] En otro tiempo, el rey de los dioses ardió de deseo por el frigio Ganimedes y se descubrió algo, que Júpiter preferías ser más de lo que era. Sin embargo, no se digna convertir en ave distinta sino la que podría llevar sus rayos. Y sin demora, golpeando el aire con sus engañosas alas arrebata al Ilíada, [160] quien también ahora mezcla las copas y sirve el néctar a Júpiter, a pesar del deseo de Juno.

No hay comentarios:

Publicar un comentario