viernes, 25 de noviembre de 2011

Primavera Abril








Ovide, Fastos
Belles Lettres, 1995
Libro IV 85-130





Quo non livor abit? sunt qui tibi mensis honorem 85
eripuisse velint invideantque, Venus.
nam, quia ver aperit tunc omnia densaque cedit
frigoris asperitas fetaque terra patet,
Aprilem memorant ab aperto tempore dictum,
quem Venus iniecta vindicat alma manu. 90
illa quidem totum dignissima temperat orbem,
illa tenet nullo regna minora deo,
iuraque dat caelo, terrae, natalibus undis,
perque suos initus continet omne genus.
illa deos omnes (longum est numerare) creavit, 95
illa satis causas arboribusque dedit,
illa rudes animos hominum contraxit in unum,
et docuit iungi cum pare quemque sua.
quid genus omne creat volucrum, nisi blanda voluptas?
nec coeant pecudes, si levis absit amor. 100
cum mare trux aries cornu decertat, at idem
frontem dilectae laedere parcit ovis;
deposita sequitur taurus feritate iuvencam,
quem toti saltus, quem nemus omne tremit;
vis eadem lato quodcumque sub aequore vivit 105
servat, et innumeris piscibus implet aquas.
prima feros habitus homini detraxit: ab illa
venerunt cultus mundaque cura sui.
primus amans carmen vigilatum nocte negata
dicitur ad clausas concinuisse fores, 110
eloquiumque fuit duram exorare puellam,
proque sua causa quisque disertus erat.
mille per hanc artes motae; studioque placendi,
quae latuere prius, multa reperta ferunt.
hanc quisquam titulo mensis spoliare secundi 115
audeat? a nobis sit furor iste procul.
quid quod ubique potens templisque frequentibus aucta,
urbe tamen nostra ius dea maius habet?
pro Troia, Romane, tua Venus arma ferebat,
cum gemuit teneram cuspide laesa manum; 120
caelestesque duas Troiano iudice vicit
(ah nolim victas hoc meminisse deas),
Assaracique nurus dicta est, ut scilicet olim
magnus Iuleos Caesar haberet avos.
nec Veneri tempus, quam ver, erat aptius ullum 125
(vere nitent terrae, vere remissus ager;
nunc herbae rupta tellure cacumina tollunt,
nunc tumido gemmas cortice palmes agit),
et formosa Venus formoso tempore digna est,
utque solet, Marti continuata suo est. 130



[85] ¿A dónde no alcanza la envidia? Existen quienes querrían arrebatarte, Venus, el honor del mes y te envidian. Pues dado que la primavera, entonces, abre todas las cosas y la densa aspereza del frío cede, y a tierra fecunda es accesible, recuerdan que Abril se llama (así April) por la estación abierta, [90] al que Venus reivindica como nutricia poniendo su mano.
Ella (Venus) sin duda gobierna todo el mundo, (siendo) lo más justa: ella se mantiene como reina no inferior a ningún dios y provee las leyes al cielo, la tierra y las aguas que la vieron nacer, y mediante su llegada conserva todas las especies. [95] Ella creó a todos los dioses (largo es numerarlos) ella dio sus orígenes, ya a los sembrados y a los árboles; ella restringió los rudos ánimos de los hombres a uno solo y enseñó a cada uno a juntarse con su pareja. ¿Qué (cosa) crea toda especie de los pájaros sino el suave placer? [100] Las reses no se unirían si (no existiera) el suave/sutil/leve amor. El fiero carnero rivaliza con el cuerno con otro macho, pero el mismo evita dañar la frente de su oveja preferida; el toro, ante el que tiemblan todas las selvas, todos los bosques, sigue a la novilla, tras dejar su fiereza; [105] la misma fuerza conserva todo lo que vive bajo el fondo del profundo mar y llena las aguas con innumerables peces. (Venus) la primera separó al hombre de sus fieros hábitos, de ella llegaron al cuidado e higiene personal.
Se dice que el primer amante cantó su canción en vela, [110] ante la noche negada, delante de las puertas cerradas y que su elocuencia fue para ablandar a la dura joven y que cada uno era elocuente para su propia causa. Por ella han sido impulsadas mil artes; cuentan que muchas cosas que antes permanecían ocultas se descubrieron por el deseo de agradar.
[115] ¿Alguien se atrevería a despojar del título de segundo mes? Que lejos de nosotros se halla tal locura. ¿Qué decir del hecho de que, poderosa en todas partes y favorecida con numerosos templos, sin embargo, en nuestra ciudad la diosa tiene mayores derechos. Por tu Troya, Romano, Venus llevaba tus armas, [120] cuando, herida en su tierna mano por una lanza, gimió (de dloor), derrotó a las dos (diosas) celestiales en el juicio de del troyano (¡ah, yo no querría recordar esto a las diosas vencidas!) y fue llamada nuera de Asáraco1, para que, por supuesto, un día el gran César tuviera antepasados Iulos.
[125] y ningún tiempo era más apto para Venus que la primavera (en a primavera las tierras relucen, en la primavera la tierra del campo está suelta, ahora, el vástago lleva los brotes en su corteza hinchada) y la hermosa Venus es digna de un hermoso tiempo/estación y, como suele hacerlo, es seguida de su querido Marte.

martes, 22 de noviembre de 2011

Priapo y Loto







Texto utilizado:
Ovide, Fastos
Belles Lettres, 1995
Libro I 405-450








Naides effusis aliae sine pectinis usu, 405
pars aderant positis arte manuque comis;
illa super suras tunicam collecta ministrat,
altera dissuto pectus aperta sinu;
exserit haec umerum, vestes trahit illa per herbas,
impediunt teneros vincula nulla pedes. 410
hinc aliae Satyris incendia mitia praebent,
pars tibi, qui pinu tempora nexa geris:
te quoque, inexstinctae Silene libidinis, urunt:
nequitia est quae te non sinit esse senem.
at ruber, hortorum decus et tutela, Priapus 415
omnibus ex illis Lotide captus erat:
hanc cupit, hanc optat, sola suspirat in illa,
signaque dat nutu sollicitatque notis.
fastus inest pulchris sequiturque superbia formam:
inrisum voltu despicit illa suo. 420
nox erat, et vino somnum faciente iacebant
corpora diversis victa sopore locis;
Lotis in herbosa sub acernis ultima ramis,
sicut erat lusu fessa, quievit humo.
surgit amans animamque tenens vestigia furtim 425
suspenso digitis fert taciturna gradu.
ut tetigit niveae secreta cubilia nymphae,
ipsa sui flatus ne sonet aura cavet;
et iam finitima corpus librabat in herba:
illa tamen multi plena soporis erat. 430
gaudet et a pedibus tracto velamine vota
ad sua felici coeperat ire via.
ecce rudens rauco Sileni vector asellus
intempestivos edidit ore sonos.
territa consurgit nymphe, manibusque Priapum 435
reicit, et fugiens concitat omne nemus.
at deus, obscena nimium quoque parte paratus,
omnibus ad lunae lumina risus erat.
morte dedit poenas auctor clamoris; et haec est
Hellespontiaco victima grata deo. 440
intactae fueratis aves, solacia ruris,
adsuetum silvis innocuumque genus,
quae facitis nidos et plumis ova fovetis,
et facili dulces editis ore modos;
sed nihil ista iuvant, quia linguae crimen habetis, 445
dique putant mentes vos aperire suas.
(nec tamen hoc falsum: nam, dis ut proxima quaeque,
nunc pinna veras, nunc datis ore notas.)
tuta diu volucrum proles tum denique caesa est,
iuveruntque deos indicis exta sui. 450



[405] Estaban presentes las náyades, unas con el pelo suelto sin el uso del peina, otras arregladas por el arte y la mano. Esta sirve con la túnica recogida sobre las pantorrillas, la otra con el escote abierto en el pliegue descocido. Esta deja el hombro desnudo, aquella lleva su vestido (suelto) por las hierbas, [410] ningún lazo embaraza sus tiernos pies. De aquí, unas ofrecían fuegos a los sátiros, otras a ti que llevas las sienes ceñidas de pino, a ti también Sileno, de deseo inextinguelbe te abrasan: tu disipación es la que no te permite ser viejo.
[415] Pero, el colorado Príapo, ornato y tutela de los jardines, de todas aquellas (náyades) había sido cautivado por Lotis; a ésta desea, a esta elige, suspira por ella sola y le hace señas con el movimiento de la cabeza y la atrae con señales.
La arrogancia se junta con las bonitas y la soberbia sigue a la belleza; [420] aquella desprecia con una burla de su rostro.
Era de noche y los cuerpos yacían por diversos lugares, vencidos por el sopor del vino que produce sueño. Lotis, como estaba cansada del juego se puso a reposar en el suelo herboso, lejano, debajo de las ramas de un arce. [425] Se levanta el amante y conteniendo el aliento lleva furtivamente sus pasos silencioso, caminando de puntillas. Cuando llegó al lecho apartado de la nívea ninfa, se preocupa de que no suene el sonido de su propia respiración y ya, balanceando su cuerpo sobre la hiera cercana; [430] pero ella está plena de un profundo sopor. Él se regocija, complace y tras correrse el vestido hasta las piernas, empezaba a reconocer el feliz camino de sus deseos. He aquí que el asnito que llevaba a Sileno, rebuznando, emitió un sonido intempestivo de su boca ronca.
[435] La ninfa se levanta asustada y rechaza a Príapo con las manos y al huir despierta a todo el bosque; y el dios, excesivamente preparado también con sus partes obscenas era la risa de todos a la luz de la luna.
[440] El autor del clamor, pago su culpa con la muerte y es una víctima grata para el dios del Helesponto. Todavía erais aves intactas, sola del campo, especie habitual e inofensiva de las selvas, que construís nidos y empollas los huevos con las plumas y emitís dulces sonidos con la boca fácilmente.
[445] Pero ninguna estas cosas os ayudan porque portáis el crimen en la lengua y los dioses piensan que nosotras vosotras ponéis al descubierto sus pensamientos. Pero esto no es falso, pues cuando estáis más cerca de los dioses, proporcionáis las señales, bien con las alas, bien con el pico. [450] La prole de los pájaros antes protegida fue finalmente sacrificada y las entrañas de lsu delatores complacieron a los dioses.

miércoles, 16 de noviembre de 2011

El Trigo y La Sal




Texto utilizado:
Ovide, Fastos
Belles Lettres, 1995
Libro I 335-352


victima quae dextra cecidit victrice vocatur; 335
hostibus a domitis hostia nomen habet.
ante, deos homini quod conciliare valeret,
far erat et puri lucida mica salis.
nondum pertulerat lacrimatas cortice murras
acta per aequoreas hospita navis aquas, 340
tura nec Euphrates nec miserat India costum,
nec fuerant rubri cognita fila croci.
ara dabat fumos herbis contenta Sabinis,
et non exiguo laurus adusta sono;
siquis erat factis prati de flore coronis 345
qui posset violas addere, dives erat.
hic, qui nunc aperit percussi viscera tauri,
in sacris nullum culter habebat opus.
prima Ceres avidae gavisa est sanguine porcae,
ulta suas merita caede nocentis opes: 350
nam sata vere novo teneris lactentia sucis
eruta saetigerae comperit ore suis.
sus dederat poenas: exemplo territus huius
palmite debueras abstinuisse, caper.



Fastos I, 335-352

[335] Se llama víctima quien ha caído bajo diestra victoriosa; tiene el nombre de hostia (víctima) por los enemigos vencidos (hostes).
Antes la harina y un gran brillante de sal pura eran suficientes para conciliar a los dioses con el hombre. Todavía no había traído una nave extranjera, [340] conducida a través de la superficie de mar, la mirra destilada de una corteza1, ni el Éufrates había enviado el incienso, ni la India el bálsamo (costum: planta aromática), ni eran conocidos los hilos del rojizo azafrán. El altar, contento con las hierbas sabinas y el laurel quemado con un crepitar no pequeño, exhalaba humo. [345] Si existía alguien que pudiera agregar violetas a las coronas hechas con flores del prado era rico. Este cuchillo que ahora abre las entrañas del toro abatido no tenía en las ceremonias ninguna función. La primera (que) se alegró con la sangre de una cerda voraz fue Ceres; [350] (ya) que vengaba sus riquezas/bienes con la muerte merecida de la culpable, pues descubrió que los sembrados, lechosos en primavera, habían sido arrancados de sus tiernos surcos por el hocico de una cerda peluda.

martes, 15 de noviembre de 2011

Calendario del Año Latino






Texto utilizado:
Ovide, Fastos
Belles Lettres, 1995
Libro I 1-25








Tempora cum causis Latium digesta per annum
lapsaque sub terras ortaque signa canam.
excipe pacato, Caesar Germanice, voltu
hoc opus et timidae derige navis iter,
officioque, levem non aversatus honorem, 5
en tibi devoto numine dexter ades.
sacra recognosces annalibus eruta priscis
et quo sit merito quaeque notata dies.
invenies illic et festa domestica vobis;
saepe tibi pater est, saepe legendus avus, 10
quaeque ferunt illi, pictos signantia fastos,
tu quoque cum Druso praemia fratre feres.
Caesaris arma canant alii: nos Caesaris aras
et quoscumque sacris addidit ille dies.
adnue conanti per laudes ire tuorum 15
deque meo pavidos excute corde metus.
da mihi te placidum, dederis in carmina vires:
ingenium voltu statque caditque tuo.
pagina iudicium docti subitura movetur
principis, ut Clario missa legenda deo. 20
quae sit enim culti facundia sensimus oris,
civica pro trepidis cum tulit arma reis.
scimus et, ad nostras cum se tulit impetus artes,
ingenii currant flumina quanta tui.
si licet et fas est, vates rege vatis habenas, 25



Fastos I, 1-26
Proemio

Voy a cantar las fechas/tiempos ordenados a lo largo del año latino junto con sus causas, y los astros/planetas que se ponen y salen bajo la tierra. Recibe, César Germánico, con rostro calmo, esta obra y dirige el camino de mi temerosa nave, y [5] sin rechazar/dar la espalda a un humilde honor, ¡ea! asiste propicio con tu numen al trabajo que te dedico. Reconocerás las ceremonias/ritos sagrados extraídos de los anales antiguos y la causa por la cual cada día ha sido señalado. Allí también encontrarás las fiestas que pertenecen a vosotros (patres); [10] a menudo habrás de leer el nombre de tu padre o el de tu abuelo. Los premios que fueron para ellos, que adornan el calendario pintado, también los obtendrás tú junto con tu hermano Druso.
Que otros canten las armas de César: yo (cantaré) los altares de César y cualquiera de los días que él agregó a las fiestas sagradas. [15] Aprueba al que busca avanzar entre las loas de los tuyos y quita de mi pecho los espantosos temores. Ofrécete a mi agradable y habrás dado fuerzas a mji poema: mi arte se sostiene o decae según tu mirada. Mi página se conmueve (por) que ha de afrontar el juicio de un docto príncipe, [20] como si la enviaran para ser leída por el dios de Claros (Apolo). Pues sabemos cuál es la facundia de una boca cultivada/erudita cuando ella empuñó las armas cívicas/ciudadanas por reos temblorosos/que temblaban. Y cuanto tu pasión se se entrega a nuestras artes, sabemos qué gran caudal fluye de tu talentos. [25] Si es licito y está permitido por los dioses, dirige, poeta (como eres) las riendas de este poeta, para que bajo tus auspicios transcurra el año completo.