martes, 15 de noviembre de 2011

Calendario del Año Latino






Texto utilizado:
Ovide, Fastos
Belles Lettres, 1995
Libro I 1-25








Tempora cum causis Latium digesta per annum
lapsaque sub terras ortaque signa canam.
excipe pacato, Caesar Germanice, voltu
hoc opus et timidae derige navis iter,
officioque, levem non aversatus honorem, 5
en tibi devoto numine dexter ades.
sacra recognosces annalibus eruta priscis
et quo sit merito quaeque notata dies.
invenies illic et festa domestica vobis;
saepe tibi pater est, saepe legendus avus, 10
quaeque ferunt illi, pictos signantia fastos,
tu quoque cum Druso praemia fratre feres.
Caesaris arma canant alii: nos Caesaris aras
et quoscumque sacris addidit ille dies.
adnue conanti per laudes ire tuorum 15
deque meo pavidos excute corde metus.
da mihi te placidum, dederis in carmina vires:
ingenium voltu statque caditque tuo.
pagina iudicium docti subitura movetur
principis, ut Clario missa legenda deo. 20
quae sit enim culti facundia sensimus oris,
civica pro trepidis cum tulit arma reis.
scimus et, ad nostras cum se tulit impetus artes,
ingenii currant flumina quanta tui.
si licet et fas est, vates rege vatis habenas, 25



Fastos I, 1-26
Proemio

Voy a cantar las fechas/tiempos ordenados a lo largo del año latino junto con sus causas, y los astros/planetas que se ponen y salen bajo la tierra. Recibe, César Germánico, con rostro calmo, esta obra y dirige el camino de mi temerosa nave, y [5] sin rechazar/dar la espalda a un humilde honor, ¡ea! asiste propicio con tu numen al trabajo que te dedico. Reconocerás las ceremonias/ritos sagrados extraídos de los anales antiguos y la causa por la cual cada día ha sido señalado. Allí también encontrarás las fiestas que pertenecen a vosotros (patres); [10] a menudo habrás de leer el nombre de tu padre o el de tu abuelo. Los premios que fueron para ellos, que adornan el calendario pintado, también los obtendrás tú junto con tu hermano Druso.
Que otros canten las armas de César: yo (cantaré) los altares de César y cualquiera de los días que él agregó a las fiestas sagradas. [15] Aprueba al que busca avanzar entre las loas de los tuyos y quita de mi pecho los espantosos temores. Ofrécete a mi agradable y habrás dado fuerzas a mji poema: mi arte se sostiene o decae según tu mirada. Mi página se conmueve (por) que ha de afrontar el juicio de un docto príncipe, [20] como si la enviaran para ser leída por el dios de Claros (Apolo). Pues sabemos cuál es la facundia de una boca cultivada/erudita cuando ella empuñó las armas cívicas/ciudadanas por reos temblorosos/que temblaban. Y cuanto tu pasión se se entrega a nuestras artes, sabemos qué gran caudal fluye de tu talentos. [25] Si es licito y está permitido por los dioses, dirige, poeta (como eres) las riendas de este poeta, para que bajo tus auspicios transcurra el año completo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario