Ver la página de Plinio El Viejo Wikipedia.
Naturalis Historia
Estilo de Plinio
Como bien señala A. Oneffors (De stilo Plinano, 1956), el estilo de Plinio responde a tres tipos de lenguajes (técnico, vulgar y oratorio). A propósito del estilo técnico, se dice que el autor emplea lo abstracto por lo concreto; pero que también muchas veces utiliza la metonimia y muchas otras se utiliza un término por otro.
También se señala que el empleo de la braquilogía (empleo de una expresión abreviada que sustituye a otra más larga), hace que ciertos pasajes parezcan oscuros o de difícil comprensión. Sin embargo, esta aparente dificultad responde al carácter técnico de la obra y que tiene que ver con la forma de la expresión condensada que el mismo Catón ya empleaba. En este sentido, se observa el empleo de adjetivos sustantivados.
Sin embargo, esa búsqueda de simplicidad lleva a veces a construcciones desacertadas: secuencias rudas o sin sentido; mezcla de causa y efecto; ambigüedad en el uso del singular por el plural o viceversa. Todo esto puede responder al hecho de que prima lo técnico por sobre lo literario.
Por otra parte, hay muchos otros pasajes en los que nuestro autor busca llegar a una prosa que resulte elegante y artística. Utiliza arcaísmos, señal de su esfuerzo por darle vuelo poético al texto (colos, por color); quis (para el ablativo plural); preposiciones sin anástrofe (omnia ante); verbos simples en lugar de los que tienen prefijo (cernere); perfecto terminado en –ere. En todo caso, se observa una búsqueda de la variatio, incluso la disimetría en la secuencia d dos miembros (empleo de indicativo y subjuntivo).
Se observa, además el empleo de giros poéticos: dativo agente en nombres; uso del infinitivo con mayor libertad (verbo ese + infinitivo, con el valor de “es necesario” o “posible”); empleo del ablativo como complemento del comparativo; amplio uso del ablativo sin preposición.
En cuanto al vocabulario, se observa una preferencia por vocablos que no aparecen en otros autores (iuventa por iuventus).
Por todo lo expuesto, puede sostenerse que el rasgo distintivo del autor es la variedad; es que, precisamente, dado el género y la materia sobre la que trata Historia Naturalis, es necesariamente obligatorio tanto el empleo de un vocabulario técnico, así como la aparición de usos no habituales. Es, principalmente, y más allá de que el referente sea objetivo, un libro de reflexiones morales, más que un compendio enciclopédico.
En: Serbal Gui, 1995, En: Plinio El Viejo, Historia Natural, Introducción General, Madrid, Gredos
Realizado por la profesora Patrica Fernández
viernes, 26 de agosto de 2016
viernes, 19 de agosto de 2016
Columela - Libro de los Árboles
[2] Rosam fructibus ac surculis disponi per sulcos pedalesconvenit per idem tempus quo et viola. Sed omnibus annis fodiri ante Kal. Martias et interputari oportet. Hoc modo culta multis annis perennat.
El rosal conviene disponerlo a través de su fruto o mediante esquejes en pequeños súrculos de un pie, pero al mismo tiempo que la violeta. Pero conviene cavarlo todos los años antes de las calendas de marzo y podado de este modo durará muchos años.
Finalizada la traducción del pasaje del libro de los árboles de Columela.
Comenzaremos con la historia Natural de Plinio El Viejo. Prefacio y Libros XII, XIII, XIV, XV y XVI.
Columela - Libro de los Árboles
[2] Rosam fructibus ac surculis disponi per sulcos pedalesconvenit per idem tempus quo et viola. Sed omnibus annis fodiri ante Kal. Martias et interputari oportet. Hoc modo culta multis annis perennat.
El rosal conviene disponerlo a través de su fruto o mediante esquejes en pequeños súrculos de un pie, pero al mismo tiempo que la violeta. Pero conviene cavarlo todos los años antes de las calendas de marzo y podado de este modo durará muchos años.
viernes, 12 de agosto de 2016
Columela - Libro de los Árboles
DE HARUNDINE
Harundo optime seritur, quos alii bulbos, alii oculosvocant. Simulatque terram bipalio repastinaveris, radicem harundinis acutafalce praesectam inpendenti pluvia disponito. [2] Sunt, qui harundines integras sternant, quoniam exomnibus nodis strata harundines emittat. Sed fere hoc genus evanidam exilemqueet humilem harundinem adfert. Melior itaque satio est ea, quam prius demonstravimus. Placet autem omnibus annis, simul harundinem cecideris, locum alte et aequaliterconfodere atque ita rigare.
Caña
La caña se planta mejor, con los que unos llaman “cebolla”, otros “ojos”. Cuando hayas volteado la tierra con una pala de dos puntas, colocarás la raíz de la caña cortad con una hoz aguada con lluvia amenazante.
[2] Existen quienes tienden las cañas enteras, porque, tendida, arroja cañas de todos los nudos. Pero generalmente esta clase de método, produce una caña endeble, delgada y corta. Así, es mejor la forma de siembra que desarrollamos antes. Además, cuando hayas cortado la caña, le hace bien todos los años cavar profundamente y por igual el lugar y luego regarlo.
Harundo optime seritur, quos alii bulbos, alii oculosvocant. Simulatque terram bipalio repastinaveris, radicem harundinis acutafalce praesectam inpendenti pluvia disponito. [2] Sunt, qui harundines integras sternant, quoniam exomnibus nodis strata harundines emittat. Sed fere hoc genus evanidam exilemqueet humilem harundinem adfert. Melior itaque satio est ea, quam prius demonstravimus. Placet autem omnibus annis, simul harundinem cecideris, locum alte et aequaliterconfodere atque ita rigare.
Caña
La caña se planta mejor, con los que unos llaman “cebolla”, otros “ojos”. Cuando hayas volteado la tierra con una pala de dos puntas, colocarás la raíz de la caña cortad con una hoz aguada con lluvia amenazante.
[2] Existen quienes tienden las cañas enteras, porque, tendida, arroja cañas de todos los nudos. Pero generalmente esta clase de método, produce una caña endeble, delgada y corta. Así, es mejor la forma de siembra que desarrollamos antes. Además, cuando hayas cortado la caña, le hace bien todos los años cavar profundamente y por igual el lugar y luego regarlo.
viernes, 5 de agosto de 2016
Columela - Libro de los Árboles
XXIX DE SALICE ET GENISTA.
[1] Salicem et genistam crescente luna vere circa Kal. Martiasserito. Salix humida loca desiderat, genista etiam sicca, utraque tamencirca vineam opportune seruntur, quoniam palmitibus idonea praebent vincula.
XXIX Cómo hacer injerto de la mimbrera y la retama
[1] Siembra el mimbre y la retama en luna creciente, en primavera, cerca de las calendas de marzo. El mimbre requiere lugares húmedos, al contrario, la retama secos; pero una y otra se siembran bien cerca de la viña porque ofrecen ligaduras apropiadas para los sarmientos.
[1] Salicem et genistam crescente luna vere circa Kal. Martiasserito. Salix humida loca desiderat, genista etiam sicca, utraque tamencirca vineam opportune seruntur, quoniam palmitibus idonea praebent vincula.
XXIX Cómo hacer injerto de la mimbrera y la retama
[1] Siembra el mimbre y la retama en luna creciente, en primavera, cerca de las calendas de marzo. El mimbre requiere lugares húmedos, al contrario, la retama secos; pero una y otra se siembran bien cerca de la viña porque ofrecen ligaduras apropiadas para los sarmientos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)