sábado, 19 de febrero de 2011

No me confundan con el girasol!!




Texto utilizado:
Ovide, Les Metamorphoses
Texte etablit et traduit par G. Lafaye, Paris
Belles Lettres, 1995
Libro IV. 255-270




'At Clytien, quamvis amor excusare dolorem
indiciumque dolor poterat, non amplius auctor
lucis adit Venerisque modum sibi fecit in illa.
tabuit ex illo dementer amoribus usa;
nympharum inpatiens et sub Iove nocte dieque 260
sedit humo nuda nudis incompta capillis,
perque novem luces expers undaeque cibique
rore mero lacrimisque suis ieiunia pavit
nec se movit humo; tantum spectabat euntis
ora dei vultusque suos flectebat ad illum. 265
membra ferunt haesisse solo, partemque coloris
luridus exsangues pallor convertit in herbas;
est in parte rubor violaeque simillimus ora
flos tegit. illa suum, quamvis radice tenetur,
vertitur ad Solem mutataque servat amorem.' 270


En cuanto a Clytie, aunque el amor podía disculpar el dolor y el dolor la delación; el autor de la luz no (la) visitó más y se impuso para él mismo un límite al amor por aquella. Languideció de amor por aquel haciendo uso de sus pasiones locamente; [260] no soportando a las ninfas, se sienta bajo el cielo (de Júpiter) día y noche, desnuda sobre la tierra, despeinada con sus cabellos sueltos, y por nueve días, privada de agua y comida, alimentó su ayuno con el rocío puro y sus lágrimas: [265] sólo buscaba el rostro del dios en su andar y hacia él dirigía su rostro.

Se dice que sus miembros se fijaron en el suelo y una amarillenta palidez convirtió parte de su color en hierbas pálidas; tiene en otra parte (color) rojo y una flor muy similar a la violeta cubrió su rostro. Ella, aunque es retenida por la raíz [270] se vuelve hacia el sol y metamorfoseada conserva su amor.

No hay comentarios:

Publicar un comentario