Texto utilizado:
Ovide, Les Metamorphoses
Texte etablit et traduit par G. Lafaye, Paris
Belles Lettres, 1995
Libro III. 411-473
Non illum Cereris, non illum cura quietis
abstrahere inde potest, sed opaca fusus in herba
spectat inexpleto mendacem lumine formam
perque oculos perit ipse suos; paulumque levatus 440
ad circumstantes tendens sua bracchia silvas
'ecquis, io silvae, crudelius' inquit 'amavit?
scitis enim et multis latebra opportuna fuistis.
ecquem, cum vestrae tot agantur saecula vitae,
qui sic tabuerit, longo meministis in aevo? 445
et placet et video; sed quod videoque placetque,
non tamen invenio'++tantus tenet error amantem++
'quoque magis doleam, nec nos mare separat ingens
nec via nec montes nec clausis moenia portis;
exigua prohibemur aqua! cupit ipse teneri: 450
nam quotiens liquidis porreximus oscula lymphis,
hic totiens ad me resupino nititur ore.
No puede alejarlo de allí ni la preocupación de Ceres, ni la del descanso, sino que, echado sobre la sombría hierba, contempla la mordaz belleza con mirada insaciable [440] y él mismo muere por sus propios ojos y elevándose un poco, tendiendo sus brazos hacia los bosques que rodean dijo: “¿Quién, oh bosques, aún más cruel ha amado? Pues (lo) sabéis y fuiste refugio para muchos. ¿A quién recordasteis, habiendo pasado tantos siglos de vuestra existencia, [445] que así se haya corrompido en tan largo tiempo? (Me) agrada y lo veo, pero lo que veo y me agrada, sin embartgo, no (lo) encuentro ++ tan gran error posee al amante ++. Y para que duela más, no nos separa un mar enorme, ni caminos, ni montañas, ni muros con puertas elevadas; [450] ¡somos separados por exiguas aguas! Él mismo desea ser poseído; pues cuantas veces hemos dado besos a las aguas claras, éste se extiende/tiende hacia mí con la boca hacia arriba.
No hay comentarios:
Publicar un comentario