Texto utilizado:
Ovide, Les Metamorphoses
Texte etablit et traduit par G. Lafaye, Paris
Belles Lettres, 1995
Libro III. 411-473
quove petitus abis? certe nec forma nec aetas 455
est mea, quam fugias, et amarunt me quoque nymphae!
spem mihi nescio quam vultu promittis amico,
cumque ego porrexi tibi bracchia, porrigis ultro,
cum risi, adrides; lacrimas quoque saepe notavi
me lacrimante tuas; nutu quoque signa remittis 460
et, quantum motu formosi suspicor oris,
verba refers aures non pervenientia nostras!
Creerías que puede ser tocado; es mínimo aquello que constituye el obstáculo para los amantes. Quienquiera que seas, ¡sal de ahí! ¿Porqué, joven único, me engañas? [455] ¿adónde partes buscado/solicitado? Ciertamente, ni mi belleza, ni mi edad es lo que evitas, ¡incluso las ninfas me han amado! ¡No sé qué esperanza me prometes con rostro amigo y cuando yo te ofrecí mis brazos, tú los extiendes libremente, cuando río, te sonríes, también he notado a menudo tus lágrimas, [460] llorando yo; también con tu movimiento de cabeza devuelves las señales y, como sospecho por el movimiento de tu hermosa boca, refieres palabras que no llegan a mis oídos!
Querida Juana,
ResponderEliminarMe encantó leer la primera y segunda parte de "Porque me quiero tanto." Recordaba un poco la historia de Narciso de cuando la estudie en el colegio. Ahora, realmente disfrute conectar la historia con la flor de narciso. Es una flor hermosa. Besos. Isa