sábado, 2 de abril de 2011

No desearás a tu padre (I)






Texto utilizado:
Ovide, Les Metamorphoses
Texte etablit et traduit par G. Lafaye, Paris
Belles Lettres, 1995
Libro X 298-315









'Editus hac ille est, qui si sine prole fuisset,
inter felices Cinyras potuisset haberi.
dira canam; procul hinc natae, procul este parente 300
aut, mea si vestras mulcebunt carmina mentes,
desit in hac mihi parte fides, nec credite factum,
vel, si credetis, facti quoque credite poenam.
si tamen admissum sinit hoc natura videri,
[gentibus Ismariis et nostro gratulor orbi,] 305
gratulor huic terrae, quod abest regionibus illis,
quae tantum genuere nefas: sit dives amomo
cinnamaque costumque suum sudataque ligno
tura ferat floresque alios Panchaia tellus,
dum ferat et murram: tanti nova non fuit arbor. 310
ipse negat nocuisse tibi sua tela Cupido,
Myrrha, facesque suas a crimine vindicat isto;
stipite te Stygio tumidisque adflavit echidnis
e tribus una soror: scelus est odisse parentem,
hic amor est odio maius scelus.—undique lecti 315
te cupiunt proceres, totoque Oriente iuventus
ad thalami certamen adest: ex omnibus unum
elige, Myrrha, virum, dum ne sit in omnibus unus.


Metamorfosis X, 298-315 (Myrra)
De ésta (Isla de Pafos) ha nacido aquel Cyniras, quien sin no hubiera tenido descendencia, hubiera sido considerado entre los bienaventurados.
[300] Yo (Orfeo)* voy a contar cosas terribles; alejaos de aquí, hijas, alejaos; permaneced vosotros, padres, por si mis cantos habrán de calmar vuestros corazones, que no haya fe para mí en esta parte, ni creáis lo sucedido; peros si creéis, creed también el castigo por la acción.
Sin embargo, si la naturaleza permite que esta culpa sea conocida, [305] [felicito a los pueblos Ismarios y a mi mundo] felicito a esta tierra alejada de aquellas regiones que produjeron tanta impiedad; que la tierra Panquea sea rica en amomo y produzca la canela y su costo e incienso, destilado de la madera y otras flores, con tal que produzcan también mirra: [310] el nuevo árbol no fue suficiente.
El mismo Cupido niega que sus dardos te hayan dañado, Myrra, libera a sus antorchas de este crimen: una de las tres hermanas te sopló con el tronco estigio y con las hinchadas culebras: crimen es odiar al padre, este amor es un crimen mayor.
[315] Te desean los próceres elegidos de todas partes y la juventud de todo Oriente viene al certamen por tu matrimonio: elige, Myrra, un marido entre todos con tal que entre todos no esté uno determinado.

* Orfeo anuncia el contenido de su canto; conforme a la tradición órfico pitagórica, se excluye a los no iniciados. También resuenan ecos de la tradición augustea sobre Orfeo como civilizador, formulada entre otros por Horacio en su célebre Epístola a los Pisones.

No hay comentarios:

Publicar un comentario