Texto utilizado:
Ovide, Les Metamorphoses
Texte etablit et traduit par G. Lafaye, Paris
Belles Lettres, 1995
Libro I 453-590
Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non
fors ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira,
Delius hunc nuper, victa serpente superbus,
viderat adducto flectentem cornua nervo 455
'quid' que 'tibi, lascive puer, cum fortibus armis?'
dixerat: 'ista decent umeros gestamina nostros,
qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti,
qui modo pestifero tot iugera ventre prementem
stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis. 460
tu face nescio quos esto contentus amores
inritare tua, nec laudes adsere nostras!'
filius huic Veneris 'figat tuus omnia, Phoebe,
te meus arcus' ait; 'quantoque animalia cedunt
cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra.' 465
dixit et eliso percussis aere pennis
inpiger umbrosa Parnasi constitit arce
eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
diversorum operum: fugat hoc, facit illud amorem;
quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta, 470
quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum.
hoc deus in nympha Peneide fixit, at illo
laesit Apollineas traiecta per ossa medullas;
protinus alter amat, fugit altera nomen amantis
silvarum latebris captivarumque ferarum 475
exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes:
vitta coercebat positos sine lege capillos.
multi illam petiere, illa aversata petentes
inpatiens expersque viri nemora avia lustrat
nec, quid Hymen, quid Amor, quid sint conubia curat. 480
saepe pater dixit: 'generum mihi, filia, debes,'
saepe pater dixit: 'debes mihi, nata, nepotes';
illa velut crimen taedas exosa iugales
pulchra verecundo suffuderat ora rubore
inque patris blandis haerens cervice lacertis 485
'da mihi perpetua, genitor carissime,' dixit
'virginitate frui! dedit hoc pater ante Dianae.'
ille quidem obsequitur, sed te decor iste quod optas
esse vetat, votoque tuo tua forma repugnat:
Phoebus amat visaeque cupit conubia Daphnes, 490
quodque cupit, sperat, suaque illum oracula fallunt,
utque leves stipulae demptis adolentur aristis,
ut facibus saepes ardent, quas forte viator
vel nimis admovit vel iam sub luce reliquit,
sic deus in flammas abiit, sic pectore toto 495
uritur et sterilem sperando nutrit amorem.
spectat inornatos collo pendere capillos
et 'quid, si comantur?' ait. videt igne micantes
sideribus similes oculos, videt oscula, quae non
est vidisse satis; laudat digitosque manusque 500
bracchiaque et nudos media plus parte lacertos;
si qua latent, meliora putat. fugit ocior aura
illa levi neque ad haec revocantis verba resistit:
'nympha, precor, Penei, mane! non insequor hostis;
nympha, mane! sic agna lupum, sic cerva leonem, 505
sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae,
hostes quaeque suos: amor est mihi causa sequendi!
me miserum! ne prona cadas indignave laedi
crura notent sentes et sim tibi causa doloris!
aspera, qua properas, loca sunt: moderatius, oro, 510
curre fugamque inhibe, moderatius insequar ipse.
cui placeas, inquire tamen: non incola montis,
non ego sum pastor, non hic armenta gregesque
horridus observo. nescis, temeraria, nescis,
quem fugias, ideoque fugis: mihi Delphica tellus 515
et Claros et Tenedos Patareaque regia servit;
Iuppiter est genitor; per me, quod eritque fuitque
estque, patet; per me concordant carmina nervis.
certa quidem nostra est, nostra tamen una sagitta
certior, in vacuo quae vulnera pectore fecit! 520
inventum medicina meum est, opiferque per orbem
dicor, et herbarum subiecta potentia nobis.
ei mihi, quod nullis amor est sanabilis herbis
nec prosunt domino, quae prosunt omnibus, artes!'
Plura locuturum timido Peneia cursu 525
fugit cumque ipso verba inperfecta reliquit,
tum quoque visa decens; nudabant corpora venti,
obviaque adversas vibrabant flamina vestes,
et levis inpulsos retro dabat aura capillos,
auctaque forma fuga est. sed enim non sustinet ultra 530
perdere blanditias iuvenis deus, utque monebat
ipse Amor, admisso sequitur vestigia passu.
ut canis in vacuo leporem cum Gallicus arvo
vidit, et hic praedam pedibus petit, ille salutem;
alter inhaesuro similis iam iamque tenere 535
sperat et extento stringit vestigia rostro,
alter in ambiguo est, an sit conprensus, et ipsis
morsibus eripitur tangentiaque ora relinquit:
sic deus et virgo est hic spe celer, illa timore.
qui tamen insequitur pennis adiutus Amoris, 540
ocior est requiemque negat tergoque fugacis
inminet et crinem sparsum cervicibus adflat.
viribus absumptis expalluit illa citaeque
victa labore fugae spectans Peneidas undas
'fer, pater,' inquit 'opem! si flumina numen habetis, 545
qua nimium placui, mutando perde figuram!'
[quae facit ut laedar mutando perde figuram.]
vix prece finita torpor gravis occupat artus,
mollia cinguntur tenui praecordia libro,
in frondem crines, in ramos bracchia crescunt, 550
pes modo tam velox pigris radicibus haeret,
ora cacumen habet: remanet nitor unus in illa.
Hanc quoque Phoebus amat positaque in stipite dextra
sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus
conplexusque suis ramos ut membra lacertis 555
oscula dat ligno; refugit tamen oscula lignum.
cui deus 'at, quoniam coniunx mea non potes esse,
arbor eris certe' dixit 'mea! semper habebunt
te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae;
tu ducibus Latiis aderis, cum laeta Triumphum 560
vox canet et visent longas Capitolia pompas;
postibus Augustis eadem fidissima custos
ante fores stabis mediamque tuebere quercum,
utque meum intonsis caput est iuvenale capillis,
tu quoque perpetuos semper gere frondis honores!' 565
finierat Paean: factis modo laurea ramis
adnuit utque caput visa est agitasse cacumen.
Est nemus Haemoniae, praerupta quod undique claudit
silva: vocant Tempe; per quae Peneos ab imo
effusus Pindo spumosis volvitur undis 570
deiectuque gravi tenues agitantia fumos
nubila conducit summisque adspergine silvis
inpluit et sonitu plus quam vicina fatigat:
haec domus, haec sedes, haec sunt penetralia magni
amnis, in his residens facto de cautibus antro, 575
undis iura dabat nymphisque colentibus undas.
conveniunt illuc popularia flumina primum,
nescia, gratentur consolenturne parentem,
populifer Sperchios et inrequietus Enipeus
Apidanosque senex lenisque Amphrysos et Aeas, 580
moxque amnes alii, qui, qua tulit inpetus illos,
in mare deducunt fessas erroribus undas.
Inachus unus abest imoque reconditus antro
fletibus auget aquas natamque miserrimus Io
luget ut amissam: nescit, vitane fruatur 585
an sit apud manes; sed quam non invenit usquam,
esse putat nusquam atque animo peiora veretur.
Metamorfosis, I, 452-590 (Laurel)
Primera Parte
Dafne, hija del Peneida fue el primer amor de Apolo, que no causó el azar ignorante sino la cruel ira de Cupido.
Recientemente, Delio, orgulloso de vencer a la serpiente, [455] lo había visto llevar el arco tensando la cuerda y le había dicho: “¿Qué haces tú, niño juguetón con armas (propias) de valientes? Estas armas son apropiadas para mis hombros; (yo) El que puede producir /provocar heridas precisas a los animales y a los enemigos. (yo) [460] quien ha derribado a Pitón, hinchado por mis innumerables flechas, que cubría con su vientre portador de peste, tantas yugadas. Tú conténtate con provocar no sé qué amores y no te atribuyas mis alabanzas.”
El hijo de Venus (Cupido) le dijo a éste: que tu arco, Febo atraviese todas las cosas; el mío a ti y [465] cuanto todos los animales ceden a un dios, tanto menor es tu gloria a la mía.”
Dijo y surcando el aire con las alas que baten y veloz en la umbría ciudadela del Parnaso; y de su aljaba portadora de flechas sacó dos de diferentes efectos: una hace huir, la otra provoca el amor; [470] la que provoca (el amor) es de oro y brilla en la punta aguda; la que hace huir es obtusa y tiene plomo bajo la caña.
El dios clavó ésta en la ninfa Peneida, pero aquella hirió en lo más profundo a Apolo a través de sus huesos; y sin interrupción, uno ama, la otra huye del amante; feliz/regocijante [475] con los escondites de los bosques y los despojos de los animales cazados y émula de la virgen Febe: una cinta sujetaba sus cabellos, dispuestos sin orden.
Muchos la pretendieron, ella, hostil, rechazaba a los pretendientes, incapaz de soportarlos y desconocedora de hombre recorre los bosques inaccesibles [480] y no le preocupa qué sea del himeneo, qué del amor, qué de las bodas.
A menudo su padre le dijo: “me debes un yerno, hija, a menudo el padre le dijo: “me debes nietos, hija.”
Aquella, que odiaba las antorchas conyugales como un crimen, había cubierto su bello resto de pudoroso rubor y [485] en los cariñosos brazos de su padre, abrazando su cuello le dijo: “¡concédeme, querido padre, gozar de mi virginidad! Esto le dio su padre antes a Diana.” Aquel se muestra complacido pero a ti ese mismo encanto te impide ser lo que deseas y tu belleza se opone a tu deseo.
[490] Febo ama y desea a Dafne para las bodas, con sólo verla y ansía lo que desea y sus propios oráculos lo engañan y como los leves tallos se queman una vez quitada la espiga, como arden los setos con las antorchas, que por azar un caminante acercó demasiado o dejó en el momento del amanecer; [495] así el dios se volvió en llamas; así arde todo su pecho y alimenta esperando un amor estéril.
Contempla sus cabellos caer desordenados sobre su cuello y dice: ¿Qué si están peinados? Ve los ojos que brillan con el fuego, similares a las estrellas; [500] ve los besos que no es suficiente haber visto; alaba sus dedos, su y también sus antebrazos desnudos en más de la mitad y si están algo ocultos, cree que es mejor.
Ella, huye más rápidamente que la leve brisa y no se detiene ante las palabras del que la llama: [505] Ninfa, hija de Peneo, te lo ruego, ¡detente! no te persigo como enemigo. Ninga, ¡detente! Así huyen la cordera del lobo, así la cierva del león, así las palomas con ala temblorosa del águila cada una de sus enemigos. El amor es para mí la causa para perseguirte. ¡Oh, desgraciado de mí! No caigas al suelo y que las zarzas marquen tus piernas que no son dignas de ser heridas y no sea yo, para ti motivo de dolor! Ásperos son los lugares por donde te apresuras; corre, te lo suplico más prudente [510] y detén tu huida, yo mismo te perseguiré más moderadamente.
No obstante, trata de descubrir a quien agradas, yo no soy un habitante del monte, ni un pastor que cuida aquí inculto vacas y rebaños. No sabes, imprudente, no sabes de quién huyes y por esto huyes. [515] La tierra de Delfos y Claros y Téntedos y el palacio de Patara son protegidos por mí, Júpiter es mi padre; a través de mí se hace evidente lo que va a ser, lo que fue y lo que es; a través de mí concuerdan los poemas con las cuerdas. [520] Sin duda mi flecha es certera, sin embargo, más certera que la mía es una sola que produce heridas en un pecho vacío.
La medicina es invento mío; soy llamado por todo el mundo el auxiliador y el poder de las hierbas está sometido a mí. ¡ay de mí, porque el amor no es curable con ninguna de las hierbas y no sirven a su dueño las ciencias que a todos sirven!
[525] La hija de Peneo huyó del que iba a decir muchas cosas, con temerosa carrera y dejó las palabras sin terminar junto con el dios; también entonces se ve graciosa; los vientos desnudaban su cuerpo y los soplos que salían a su paso agitaban los vestidos que resistían y la más ligera brisa daba golpes hacia atrás los cabellos y su belleza es aumentada con la herida.
[530] Pero, de hecho, el joven dios no resiste más quedarse sin caricia y como aconsejaba el mismo Amor, sigue las huellas con paso apresurado.
Como cuando un perro de Galia ha visto una liebre en un campo vacío y éste busca con sus patas la presa, aquella la salvación. Uno, simula quedarse quieto, espera a tenerla de un momento a otro y toca ligeramente sus huellas con su hocico extendido; [535] el otro está en duda si ha sido apresado y se arranca de los mismos mordiscos y deja la boca que la toca. Así el dios y la doncella, éste veloz por la esperanza, aquella por el temor.
[540] Sin embargo, el que persigue ayudado por las alas de Amor, es más rápido y se niega el reposo y está muy cerca de la espalda de la que huye y resopla sobre la cabellera esparcida sobre el cuello.
Ella, agotada sus fuerzas palideció y vencida por el esfuerzo de la veloz huída, dice, contemplando las aguas del Peneo: [545] “padre, proporcióname ayuda, si los ríos tenéis poder divino; disipa esta figura con la que he gustado demasiado, cambiándola, disipa esta figura con la que hice que me injuriaran.
Apenas finalizado el ruego, un pesado entorpecimiento se apodera de sus miembros: su blando pecho es rodeado de fina corte, [550] sus cabellos (crecen) como fronda, sus brazos como ramas, sus pies, hace poco tan veloces se quedan fijos como raíces lentas, la copa ocupa su rostro; solo la belleza permanece en ella.
Febo también la ama y posando su diestra en el tronco, siente que el pecho tiembla aún bajo la nueva corteza y [555] rodeando con sus brazos las ramas como (si fueran) miembros, da besos a la madera, sin embargo, la madera huye de sus besos.
A ésta, el dios le dijo: “ya que no puedes ser mi esposa, serás mi árbol, siempre te tendrán, ¡oh, laurel! mi cabellera, mi cítara, mi aljaba; [560] tú marcharás junto a los generales latinos, cuando, una voz alegre cante el triunfo y el Capitolio vea los largos desfiles.
¡Tú misma, las más fiel custodia de las puertas de Augusto, permanecerás de pie en las entradas y protegerás la encina en medio y (así) como mi cabeza es la de un joven con la cabellera sin cortar, [565] lleva tú siempre los honores perpetuos en la frente!
El Peán, finalizó (de hablar); el laurel asintió con sus ramas recientemente surgidas, y parecía que agitaba su copa como una cabeza.
No hay comentarios:
Publicar un comentario