[13] Rerum natura, hoc est vita, narratur, et haec sordidissima sui parte ac plurimarum rerum aut rusticis vocabulis aut externis, immo barbaris etiam, cum honoris praefatione ponendis.
[14] Praeterea iter est non trita auctoribus via nec qua peregrinari animus expetat. nemo apud nos qui idem temptaverit, nemo apud Graecos, qui unus omnia ea tractaverit. magna pars studiorum amoenitates quaerimus; quae vero tractata ab aliis dicuntur inmensae subtilitatis, obscuris rerum tenebris premuntur. ante omnia attingenda quae Graeci thV egkukliou paideiaV vocant, et tamen ignota aut incerta ingeniis facta; alia vero ita multis prodita, ut in fastidium sint adducta.
[13] Se narra (en ellos) la naturaleza de las cosas, esto es, de la vida y desde la parte inferior de la mayoría de las cosa con vocabulario rústico y extraño, incluso términos bárbaros que requieren el honor de un prefacio.
[14] Además es un camino no frecuentado por los autores y vía a través de la cual mi ánimo no desearía peregrinar. No (ha existido) nadie entre nosotros que lo haya intentado, nadie entre los griegos, que haya tratado, solo, todas estas cosas. Gran parte de nosotros buscamos belleza en el estudio; por parte, la inmensa complejidad que, se dice, fue tratada por otros, son ocultas por la oscura tiniebla de las cosas. Ante todo, lo que se va a tratar son las cosas que los griegos llaman egkuklios paideia (educación integral) y sin embargo, es desconocida o incierta para los ingenios; otras, ciertamente, fueron expuestas por muchos de modo que resultó reducida a la saciedad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario