viernes, 25 de noviembre de 2016

Plinio El Viejo

[21] Argumentum huius stomachi mei habebis quod in his voluminibus auctorum nomina praetexui. est enim benignum, ut arbitror, et plenum ingenui pudoris fateri per quos profeceris, non ut plerique ex iis, quos attigi, fecerunt.
[22] Scito enim conferentem auctores me deprehendisse a iuratissimis ex proximis veteres transcriptos ad verbum neque nominatos, non illa Vergiliana virtute, ut certarent, non Tulliana simplicitate, qui de re publica Platonis se comitem profitetur, in consolatione filiae Crantorem, inquit, sequor, item Panaetium de officiis, quae volumina ediscenda, non modo in manibus cotidie habenda, nosti.

(21) De mi ánimo es prueba que se puede leer en la parte superior de los libros los nombres de los autores que he visto. De hecho, creo, que es cosa justa, franca y llena de honores, declarar quienes nos han sido útiles, no como hicieron la mayoría de los que he leído.
(22) Recuerdo comparando autores de los más famosos, y de nuestros tiempos, que han trascrito los antiguos palabra por palabra, y sin nombrarlos, bien lejos de la valentía de Virgilio, ni la franqueza de Cicerón, quien en su libro sobre la República, expresa ser imitador de Platón, quien en su consuelo por la muerte de su hija, dice, haber seguido a Crantor (de Cilicia, filósofo platónico), que admite que debe a Panecio (de Rodas, filósofo estoico) de officiis (Sobre los deberes), libro digno, como ya sabes, no sólo para ser llevado en las manos, sino para aprenderlo de memoria.

No hay comentarios:

Publicar un comentario