[31] Nec Plancus inlepide, cum diceretur Asinius Pollio orationes in eum parare, quae ab ipso aut libertis post mortem Planci ederentur, ne respondere posset: cum mortuis non nisi larvas luctari. quo dicto sic repercussit illas, ut apud eruditos nihil impudentius iudicetur.
[32] Ergo securi etiam contra vitilitigatores, quos Cato eleganter ex vitiis et litigatoribus composuit—quid enim illi aliud quam litigant aut litem quaerunt? —, exequemur reliqua propositi.
[31] Plauco, no sin gracia, cuando Asino Polión dijera que estaban preparando discursos contra él, los que iban a ser publicados por él mismo o sus hijos, después de la muerte de Plauco, para que no pudiera responder, dijo; “sólo las larvas luchas contra los muertos”, con esta frase dicha rechazo a aquellos, de modo que para los eruditos nada es considerado más desvergonzado.
[32] Así pues, segur contra los las palabras “vicio-litigadoras” que Catón compuso elegantemente, a partir de vicios y litigadores –en efecto, qué cosas buscan sino es litigio – seguiré el resto de mi propósito.
viernes, 30 de diciembre de 2016
viernes, 23 de diciembre de 2016
Plinio El Viejo
[29] Ceu vero nesciam adversus Theophrastum, hominem in eloquentia tantum, ut nomen divinum inde invenerit, scripsisse etiam feminam, et proverbium inde natum suspendio arborem eligendi.
[30] Non queo mihi temperare quo minus ad hoc pertinentia ipsa censorii Catonis verba ponam, ut appareat etiam Catoni de militari disciplina commentanti, qui sub Africano, immo vero et sub Hannibale didicisset militare et ne Africanum quidem ferre potuisset, qui imperator triumphum reportasset, paratos fuisse istos, qui obtrectatione alienae scientiae famam sibi aucupantur: Quid enim? ait in eo volumine, scio ego, quae scripta sunt si palam proferantur, multos fore qui vitiligent, sed ii potissimum, qui verae laudis expertes sunt. eorum ego orationes sivi praeterfluere.
[29] Es admirable hasta qué punto ha deleitado el uso de ésta; ciertamente, en algunas ocasiones la suavidad ha seducido, en otra ha excitado su aspecto; pero el valor de esta no se encuentra en la fruta ni en la baya, solo gusta por su sabor amargo y por esto es buscada desde la India. Quién fue el primero lque quiso experimentar con ella en las comidas o para quién fue suficiente tener apetito para satisfacer su deseo. Una y otra (pimienta y jengibre) crecen de manera silvestre entre esas regiones, y sin embargo, se vende por su peso como el oro y la plata. También la India tiene su árbol de pimienta, màs grande que el mirto y no diferente de éste. Se cree que el sabor amargo de esta en el grano es el mismo que el del mosto de la pimienta, pero tostada, aquella carece de maduración, aunque es similar en rugosidades y colores. Se adultera muy fácilmente con bayas de enebro, en cuanto al peso, se adultera de muchos modos.
15. Carioplio, Licio y Pixacanto
[30] Hay también en la India una planta similar en sus granos a la pimienta, que es llamada cariofilón, más grande y frágil. Dicen que esta nace en la costa índica. Se importa por su perfume, la espina produce también similitud con la pimienta, principalmente amarga, de hojas pequeñas y densas del tipo del ciprés, ramas de tres codos, corteza pálida, raíz ancha y leñosa, de color del boj. Con esta raíz en agua, junto a la semilla cocida y en un vaso de bronce, se produce un medicamento que se llama licio.
[30] Non queo mihi temperare quo minus ad hoc pertinentia ipsa censorii Catonis verba ponam, ut appareat etiam Catoni de militari disciplina commentanti, qui sub Africano, immo vero et sub Hannibale didicisset militare et ne Africanum quidem ferre potuisset, qui imperator triumphum reportasset, paratos fuisse istos, qui obtrectatione alienae scientiae famam sibi aucupantur: Quid enim? ait in eo volumine, scio ego, quae scripta sunt si palam proferantur, multos fore qui vitiligent, sed ii potissimum, qui verae laudis expertes sunt. eorum ego orationes sivi praeterfluere.
[29] Es admirable hasta qué punto ha deleitado el uso de ésta; ciertamente, en algunas ocasiones la suavidad ha seducido, en otra ha excitado su aspecto; pero el valor de esta no se encuentra en la fruta ni en la baya, solo gusta por su sabor amargo y por esto es buscada desde la India. Quién fue el primero lque quiso experimentar con ella en las comidas o para quién fue suficiente tener apetito para satisfacer su deseo. Una y otra (pimienta y jengibre) crecen de manera silvestre entre esas regiones, y sin embargo, se vende por su peso como el oro y la plata. También la India tiene su árbol de pimienta, màs grande que el mirto y no diferente de éste. Se cree que el sabor amargo de esta en el grano es el mismo que el del mosto de la pimienta, pero tostada, aquella carece de maduración, aunque es similar en rugosidades y colores. Se adultera muy fácilmente con bayas de enebro, en cuanto al peso, se adultera de muchos modos.
15. Carioplio, Licio y Pixacanto
[30] Hay también en la India una planta similar en sus granos a la pimienta, que es llamada cariofilón, más grande y frágil. Dicen que esta nace en la costa índica. Se importa por su perfume, la espina produce también similitud con la pimienta, principalmente amarga, de hojas pequeñas y densas del tipo del ciprés, ramas de tres codos, corteza pálida, raíz ancha y leñosa, de color del boj. Con esta raíz en agua, junto a la semilla cocida y en un vaso de bronce, se produce un medicamento que se llama licio.
viernes, 16 de diciembre de 2016
Plinio El Viejo
[27] Quare plenum verecundiae illud, quod omnia opera tamquam novissima inscripsere et tamquam singulis fato adempti. tria non amplius, ut opinor, absolute traduntur inscripta ILLE FECIT, quae suis locis reddam. quo apparuit summam artis securitatem auctori placuisse, et ob id magna invidia fuere omnia ea.
[28] Ego plane meis adici posse multa confiteor, nec his solis, sed et omnibus quos edidi, ut obiter caveam istos Homeromastigas (ita enim verius dixerim), quoniam audio et Stoicos et dialecticos Epicureosque—nam de grammaticis semper expectavi—parturire adversus libellos, quos de grammatica edidi, et subinde abortus facere iam decem annis, cum celerius etiam elephanti pariant.
[27] Por lo que, pleno de pudor, digo que toda esta obra, aunque novísima, puede inscribirse y aún otras tres, arrancadas por el destino, no más, según opino, y no sólo éstas, sino todas las que tienen inscripto en sus títulos “Ille fecit”, las cuales entregaré a sus lugares, con lo que pareció que la máxima seguridad para los autores del arte complacía y a causa de esto una gran envidia hubo para todas estas obras.
[28] Yo confieso que claramente se pueden agregar muchas cosas más a mis libros y no sólo a estos, sino a todos los que ya he escrito, de modo que yo me precaviera contra estos azotadores de Homero (así, en efecto, yo habré dicho más, ciertamente); porque oigo a los estoicos y dialécticos y epicúreos –pues de los gramáticos siempre lo esperé – contrario a producir libros, los que escribí sobre gramática y enseguida abortado, de hacer ya hace diez años, cuando hasta los elefantes paren más rápido.
[28] Ego plane meis adici posse multa confiteor, nec his solis, sed et omnibus quos edidi, ut obiter caveam istos Homeromastigas (ita enim verius dixerim), quoniam audio et Stoicos et dialecticos Epicureosque—nam de grammaticis semper expectavi—parturire adversus libellos, quos de grammatica edidi, et subinde abortus facere iam decem annis, cum celerius etiam elephanti pariant.
[27] Por lo que, pleno de pudor, digo que toda esta obra, aunque novísima, puede inscribirse y aún otras tres, arrancadas por el destino, no más, según opino, y no sólo éstas, sino todas las que tienen inscripto en sus títulos “Ille fecit”, las cuales entregaré a sus lugares, con lo que pareció que la máxima seguridad para los autores del arte complacía y a causa de esto una gran envidia hubo para todas estas obras.
[28] Yo confieso que claramente se pueden agregar muchas cosas más a mis libros y no sólo a estos, sino a todos los que ya he escrito, de modo que yo me precaviera contra estos azotadores de Homero (así, en efecto, yo habré dicho más, ciertamente); porque oigo a los estoicos y dialécticos y epicúreos –pues de los gramáticos siempre lo esperé – contrario a producir libros, los que escribí sobre gramática y enseguida abortado, de hacer ya hace diez años, cuando hasta los elefantes paren más rápido.
sábado, 10 de diciembre de 2016
Plinio El Viejo
[25] Apud Graecos desiit nugari Diodorus et biblioqhkhV historiam suam inscripsit. Apion quidem grammaticus—hic quem Tiberius Caesar cymbalum mundi vocabat, cum propriae famae tympanum potius videri posset—immortalitate donari a se scripsit ad quos aliqua componebat.
[26] Me non paenitet nullum festiviorem excogitasse titulum et, ne in totum videar Graecos insectari, ex illis mox velim intellegi pingendi fingendique conditoribus, quos in libellis his invenies, absoluta opera et illa quoque, quae mirando non satiamur, pendenti titulo inscripsisse, ut APELLES FACIEBAT aut POLYCLITUS, tamquam inchoata semper arte et inperfecta, ut contra iudiciorum varietates superesset artifici regressus ad veniam velut emendaturo quicquid desideraretur, si non esset interceptus.
[25] Entre los griegos, Diodoro dejó de usar simplezas e inscribió en su historia . Apion el gramático, al que Tiberio Cesar llamaba timbal del mundo, aunque no podía ser visto como el tambor de su propia fama, escribió que se consagraba para la posteridad para la que componía algo.
[26] Yo no me arrepiento de no haber pensado un título más agradable para que no parezca que sigo a los griegos en todo, yo quise que se entienda de aquellos maestros del arte de pintar y esculpir, a quienes encontrarás en estos libros, que inscribieron, una vez acabada sus obras, los cuales no nos cansamos de admirar, colocando un título como hacían Apeles y Polikleito. Aunque con un arte no acabado y siempre imperfecta, de modo que quedará, al contrario, las variedades de críticas, se deseaba que quedara para la enmienda futura del artífice si no había muerto.
[26] Me non paenitet nullum festiviorem excogitasse titulum et, ne in totum videar Graecos insectari, ex illis mox velim intellegi pingendi fingendique conditoribus, quos in libellis his invenies, absoluta opera et illa quoque, quae mirando non satiamur, pendenti titulo inscripsisse, ut APELLES FACIEBAT aut POLYCLITUS, tamquam inchoata semper arte et inperfecta, ut contra iudiciorum varietates superesset artifici regressus ad veniam velut emendaturo quicquid desideraretur, si non esset interceptus.
[25] Entre los griegos, Diodoro dejó de usar simplezas e inscribió en su historia . Apion el gramático, al que Tiberio Cesar llamaba timbal del mundo, aunque no podía ser visto como el tambor de su propia fama, escribió que se consagraba para la posteridad para la que componía algo.
[26] Yo no me arrepiento de no haber pensado un título más agradable para que no parezca que sigo a los griegos en todo, yo quise que se entienda de aquellos maestros del arte de pintar y esculpir, a quienes encontrarás en estos libros, que inscribieron, una vez acabada sus obras, los cuales no nos cansamos de admirar, colocando un título como hacían Apeles y Polikleito. Aunque con un arte no acabado y siempre imperfecta, de modo que quedará, al contrario, las variedades de críticas, se deseaba que quedara para la enmienda futura del artífice si no había muerto.
viernes, 2 de diciembre de 2016
Plinio El Viejo
[23] Obnoxii profecto animi et infelicis ingenii est deprehendi in furto malle quam mutuum reddere, cum praesertim sors fiat ex usura.
[24] Inscriptionis apud Graecos mira felicitas: khrion inscripsere, quod volebant intellegi favum, alii keraV AmalqeiaV, quod copiae cornu, ut vel lactis gallinacei sperare possis in volumine haustum; iam ia, Mousai, pandektai, egceiridia, leimwn, pinax, scediwn: inscriptiones, propter quas vadimonium deseri possit; at cum intraveris, di deaeque, quam nihil in medio invenies! nostri graviores Antiquitatium, Exemplorum Artiumque, facetissimi Lucubrationum, puto quia Bibaculus erat et vocabatur. paulo minus asserit Varro in satiris suis Sesculixe et Flextabula.
[23] Ciertamente, es de espíritus culpables y de infelices ingenuos, preferir ser descubierto en hurto que devolver el dinero prestado; sobre todo, cuando la fortuna resulta de de lo que se va a usar.
[24] Es admirable la gracia de las inscripciones entre los griegos; estos escribieron , porque querían decir panal; otras , que quiere decir cuerno de la abundancia, como podrías encontrar la leche de la gallina; ya de otras inscripciones se pueden extraer las siguientes: : junto a las cuales se podría dejar un pleito; pues cuando penetras en ellas y encuentras en el medio nada más que, ”Dioses y diosas”. Nuestros libros antiguos –pienso- tienen títulos como los de la antigüedad: De los ejemplos de las artes, De las lucubraciones, porque era de Bibáculo y así lo llamó. Poco menos el título que dio Varrón a sus sátiras Sesculixe y Flestabula.
[24] Inscriptionis apud Graecos mira felicitas: khrion inscripsere, quod volebant intellegi favum, alii keraV AmalqeiaV, quod copiae cornu, ut vel lactis gallinacei sperare possis in volumine haustum; iam ia, Mousai, pandektai, egceiridia, leimwn, pinax, scediwn: inscriptiones, propter quas vadimonium deseri possit; at cum intraveris, di deaeque, quam nihil in medio invenies! nostri graviores Antiquitatium, Exemplorum Artiumque, facetissimi Lucubrationum, puto quia Bibaculus erat et vocabatur. paulo minus asserit Varro in satiris suis Sesculixe et Flextabula.
[23] Ciertamente, es de espíritus culpables y de infelices ingenuos, preferir ser descubierto en hurto que devolver el dinero prestado; sobre todo, cuando la fortuna resulta de de lo que se va a usar.
[24] Es admirable la gracia de las inscripciones entre los griegos; estos escribieron , porque querían decir panal; otras , que quiere decir cuerno de la abundancia, como podrías encontrar la leche de la gallina; ya de otras inscripciones se pueden extraer las siguientes: : junto a las cuales se podría dejar un pleito; pues cuando penetras en ellas y encuentras en el medio nada más que, ”Dioses y diosas”. Nuestros libros antiguos –pienso- tienen títulos como los de la antigüedad: De los ejemplos de las artes, De las lucubraciones, porque era de Bibáculo y así lo llamó. Poco menos el título que dio Varrón a sus sátiras Sesculixe y Flestabula.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)