[31] Nec Plancus inlepide, cum diceretur Asinius Pollio orationes in eum parare, quae ab ipso aut libertis post mortem Planci ederentur, ne respondere posset: cum mortuis non nisi larvas luctari. quo dicto sic repercussit illas, ut apud eruditos nihil impudentius iudicetur.
[32] Ergo securi etiam contra vitilitigatores, quos Cato eleganter ex vitiis et litigatoribus composuit—quid enim illi aliud quam litigant aut litem quaerunt? —, exequemur reliqua propositi.
[31] Plauco, no sin gracia, cuando Asino Polión dijera que estaban preparando discursos contra él, los que iban a ser publicados por él mismo o sus hijos, después de la muerte de Plauco, para que no pudiera responder, dijo; “sólo las larvas luchas contra los muertos”, con esta frase dicha rechazo a aquellos, de modo que para los eruditos nada es considerado más desvergonzado.
[32] Así pues, segur contra los las palabras “vicio-litigadoras” que Catón compuso elegantemente, a partir de vicios y litigadores –en efecto, qué cosas buscan sino es litigio – seguiré el resto de mi propósito.
No hay comentarios:
Publicar un comentario