[25] Apud Graecos desiit nugari Diodorus et biblioqhkhV historiam suam inscripsit. Apion quidem grammaticus—hic quem Tiberius Caesar cymbalum mundi vocabat, cum propriae famae tympanum potius videri posset—immortalitate donari a se scripsit ad quos aliqua componebat.
[26] Me non paenitet nullum festiviorem excogitasse titulum et, ne in totum videar Graecos insectari, ex illis mox velim intellegi pingendi fingendique conditoribus, quos in libellis his invenies, absoluta opera et illa quoque, quae mirando non satiamur, pendenti titulo inscripsisse, ut APELLES FACIEBAT aut POLYCLITUS, tamquam inchoata semper arte et inperfecta, ut contra iudiciorum varietates superesset artifici regressus ad veniam velut emendaturo quicquid desideraretur, si non esset interceptus.
[25] Entre los griegos, Diodoro dejó de usar simplezas e inscribió en su historia . Apion el gramático, al que Tiberio Cesar llamaba timbal del mundo, aunque no podía ser visto como el tambor de su propia fama, escribió que se consagraba para la posteridad para la que componía algo.
[26] Yo no me arrepiento de no haber pensado un título más agradable para que no parezca que sigo a los griegos en todo, yo quise que se entienda de aquellos maestros del arte de pintar y esculpir, a quienes encontrarás en estos libros, que inscribieron, una vez acabada sus obras, los cuales no nos cansamos de admirar, colocando un título como hacían Apeles y Polikleito. Aunque con un arte no acabado y siempre imperfecta, de modo que quedará, al contrario, las variedades de críticas, se deseaba que quedara para la enmienda futura del artífice si no había muerto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario