domingo, 26 de diciembre de 2010

Intermezzo

Este blog dejará de incorporar material como vino haciendo desde el primer post.
Volveremos con el espíritu que nos caracateriza en los primeros meses de 2011.
Agradezco la dedicación a la Profesora Patricia Fenández Aranguren.

sábado, 25 de diciembre de 2010

Porque me quiero tanto? (Parte V)







Texto utilizado:
Ovide, Les Metamorphoses
Texte etablit et traduit par G. Lafaye, Paris
Belles Lettres, 1995
Libro III. 411-473




iste ego sum: sensi, nec me mea fallit imago;
uror amore mei: flammas moveoque feroque.
quid faciam? roger anne rogem? quid deinde rogabo? 465
quod cupio mecum est: inopem me copia fecit.
o utinam a nostro secedere corpore possem!
votum in amante novum, vellem, quod amamus, abesset.
iamque dolor vires adimit, nec tempora vitae
longa meae superant, primoque exstinguor in aevo. 470
nec mihi mors gravis est posituro morte dolores,
hic, qui diligitur, vellem diuturnior esset;
nunc duo concordes anima moriemur in una.'



Ése soy yo, lo he comprendido, y mi imagen no me engaña; arde por el amor a mí mismo, provoco y sufro las llamas. [465] ¿Qué he de hacer, ser rogado o rogar? ¿Qué rogaré entonces? Lo que deseo está conmigo, la riqueza me hizo pobre. ¡Ojalá pudiera apartar(me) de mi propio cuerpo! Quisiera un deseo nuevo en el amante, que lo que amo estuviera lejos. Ya el dolor me arrebata las fuerzas y [470] no queda mucho tiempo a mi existencia, me extingo en mi primera edad y para mí, que voy a quitarme los dolores con mi propia muerte, la muerte no es grave. Quisiera que éste que es amado fuera más duradero, ahora, moriremos, armoniosos, ambos en una sola alma,

miércoles, 22 de diciembre de 2010

Porque me quiero tanto? (Parte IV)



Texto utilizado:
Ovide, Les Metamorphoses
Texte etablit et traduit par G. Lafaye, Paris
Belles Lettres, 1995
Libro III. 411-473









quove petitus abis? certe nec forma nec aetas               455
est mea, quam fugias, et amarunt me quoque nymphae!
spem mihi nescio quam vultu promittis amico,
cumque ego porrexi tibi bracchia, porrigis ultro,
cum risi, adrides; lacrimas quoque saepe notavi
me lacrimante tuas; nutu quoque signa remittis 460
et, quantum motu formosi suspicor oris,
verba refers aures non pervenientia nostras!


Creerías que puede ser tocado; es mínimo aquello que constituye el obstáculo para los amantes. Quienquiera que seas, ¡sal de ahí! ¿Porqué, joven único, me engañas? [455] ¿adónde partes buscado/solicitado? Ciertamente, ni mi belleza, ni mi edad es lo que evitas, ¡incluso las ninfas me han amado! ¡No sé qué esperanza me prometes con rostro amigo y cuando yo te ofrecí mis brazos, tú los extiendes libremente, cuando río, te sonríes, también he notado a menudo tus lágrimas, [460] llorando yo; también con tu movimiento de cabeza devuelves las señales y, como sospecho por el movimiento de tu hermosa boca, refieres palabras que no llegan a mis oídos!

domingo, 19 de diciembre de 2010

Porque me quiero tanto? (Parte III)



Texto utilizado:
Ovide, Les Metamorphoses
Texte etablit et traduit par G. Lafaye, Paris
Belles Lettres, 1995
Libro III. 411-473









Non illum Cereris, non illum cura quietis
abstrahere inde potest, sed opaca fusus in herba
spectat inexpleto mendacem lumine formam
perque oculos perit ipse suos; paulumque levatus 440
ad circumstantes tendens sua bracchia silvas
'ecquis, io silvae, crudelius' inquit 'amavit?
scitis enim et multis latebra opportuna fuistis.
ecquem, cum vestrae tot agantur saecula vitae,
qui sic tabuerit, longo meministis in aevo? 445
et placet et video; sed quod videoque placetque,
non tamen invenio'++tantus tenet error amantem++
'quoque magis doleam, nec nos mare separat ingens
nec via nec montes nec clausis moenia portis;
exigua prohibemur aqua! cupit ipse teneri: 450
nam quotiens liquidis porreximus oscula lymphis,
hic totiens ad me resupino nititur ore.


No puede alejarlo de allí ni la preocupación de Ceres, ni la del descanso, sino que, echado sobre la sombría hierba, contempla la mordaz belleza con mirada insaciable [440] y él mismo muere por sus propios ojos y elevándose un poco, tendiendo sus brazos hacia los bosques que rodean dijo: “¿Quién, oh bosques, aún más cruel ha amado? Pues (lo) sabéis y fuiste refugio para muchos. ¿A quién recordasteis, habiendo pasado tantos siglos de vuestra existencia, [445] que así se haya corrompido en tan largo tiempo? (Me) agrada y lo veo, pero lo que veo y me agrada, sin embartgo, no (lo) encuentro ++ tan gran error posee al amante ++. Y para que duela más, no nos separa un mar enorme, ni caminos, ni montañas, ni muros con puertas elevadas; [450] ¡somos separados por exiguas aguas! Él mismo desea ser poseído; pues cuantas veces hemos dado besos a las aguas claras, éste se extiende/tiende hacia mí con la boca hacia arriba.

domingo, 12 de diciembre de 2010

Porque me quiero tanto? (Parte II)






Texto utilizado:
Ovide, Les Metamorphoses
Texte etablit et traduit par G. Lafaye, Paris
Belles Lettres, 1995
Libro III. 411-473






inrita fallaci quotiens dedit oscula fonti,
in mediis quotiens visum captantia collum
bracchia mersit aquis nec se deprendit in illis!
quid videat, nescit; sed quod videt, uritur illo, 430
atque oculos idem, qui decipit, incitat error.
credule, quid frustra simulacra fugacia captas?
quod petis, est nusquam; quod amas, avertere, perdes!
ista repercussae, quam cernis, imaginis umbra est:
nil habet ista sui; tecum venitque manetque; 435
tecum discedet, si tu discedere possis!



¡Cuántas veces dio besos inútiles/sin efecto a la fuente engañosa, cuántas veces sumergió sus brazos que trataban de tomar el cuello visto en medio de las aguas y no cogió a sí mismo en ellos! [430] No sabe qué ve, pero se consume por aquello que ve y el mismo error que lo engaña incita sus ojos. Crédulo! ¿Por qué ambicionas en vano imágenes fugaces? ¡Lo que buscas (no) está en ningún lugar; lo que amas ¡aléjate! (lo) perderás! Esta que distinguís es la apariencia de (tu) imagen reflejada; [435] ¡esta no tiene nada de sí, contigo viene y permanece, contigo se alejará, si tu pudieras alejarte!

sábado, 4 de diciembre de 2010

Porque me quiero tanto? Parte (I)




Texto utilizado:
Ovide, Les Metamorphoses
Texte etablit et traduit par G. Lafaye, Paris
Belles Lettres, 1995
Libro III. 411-473








gramen erat circa, quod proximus umor alebat,
silvaque sole locum passura tepescere nullo.
hic puer et studio venandi lassus et aestu
procubuit faciemque loci fontemque secutus,
dumque sitim sedare cupit, sitis altera crevit, 415
dumque bibit, visae correptus imagine formae
spem sine corpore amat, corpus putat esse, quod umbra est.
adstupet ipse sibi vultuque inmotus eodem
haeret, ut e Pario formatum marmore signum;
spectat humi positus geminum, sua lumina, sidus 420
et dignos Baccho, dignos et Apolline crines
inpubesque genas et eburnea colla decusque
oris et in niveo mixtum candore ruborem,
cunctaque miratur, quibus est mirabilis ipse:
se cupit inprudens et, qui probat, ipse probatur, 425
dumque petit, petitur, pariterque accendit et ardet.


Cerca había un césped, al que alimentaba la humedad próxima, y un bosque que no permitiría que el lugar se entibiase con ningún sol. Aquí el joven (Narciso), cansado por el esfuerzo de la caza y el gran calor se echó buscando la belleza del lugar y una fuente. [415] Mientras desea aplacar la sed, otra sed crece y mientras bebe, arrebatado por la imagen de la belleza contemplada, ama una esperanza sin cuerpo, piensa que es cuerpo lo que es sólo apariencia. Se queda estupefacto ante sí mismo e inmóvil ante el mismo rostro, se queda quieto como estatua modelada con mármol de Pario; [420] apoyado en la tierra, contempla el doble astro/estrella, sus ojos, su cabello, dignos de Baco, dignos de Apolo, y sus lampiñas mejillas y su cuello de marfil y la belleza de su boca y el rubor mezclado con nívea pureza; admira todas las cosas por las que él mismo es admirable e, imprudente, [425] se desea a sí mismo y el mismo que aprueba es aprobado y mientras busca es buscado y se enciende y arde a la vez.

martes, 23 de noviembre de 2010

Según pasan los años (V)

La última parte del cuadro.

Virgilio, Geórgicas Libro II
Nómina de Plantas

Referencias:
oir: old; irish; osc: osco; russ: ruso; as: anglo sajón; skt: sánscrito


































































Nombre:


Verso


Teofrasto


Lineo


Otras apariciones


Observaciones:


palmes-itis



90



 



 



Virg.Eg.7.48;Plin.NH.17-206



cf.palma, rama deviÒa



alnus-i



 



 



alnus



Cat.17-18; Plin.NH.16.77



[oe:alor;ger:eller; eng.alder]



(h)abenus-i



117



Èbenos (1.5.4;5.5)



 



Persio5.135; Plin.NH.12-17



 



tureus-a-um



117



th˙on (5.3.7)



 



Virg.En.6.225



[tus + eus]



balsamumÌ



119



b·lsamon (9.1.2)



 



Plin.NH.13.11;Apul.Met.11.9



 



acanthus(os)-i



119



·kantha (1.10.6)



acantuhs



Virg.Eg.3.45;4.20;Plin.NH22-76



 



domingo, 21 de noviembre de 2010

Según pasan los años (IV)

Virgilio, Geórgicas Libro II
Nómina de Plantas

Referencias:
oir: old; irish; osc: osco; russ: ruso; as: anglo sajón; skt: sánscrito













































































Nombre:


Verso


Teofrasto


Lineo


Otras apariciones


Observaciones:


ornus-i



71



 



 



Hor.Car.1.9.12;Plin.NH.17.201



[<*osenos; cf.russ]



salix-icis



84



 



salix



Virg.Egl.1.78; Luc.2.361



[cf.Mir sail]



lotus-i



84



lÛtos (1.5..3;6.1 etc)



lotus



Ovid.Trist.4.1.31



 



cyparissus-i



84



k˝parittos (1.5.1)



cyperus



Virg.En.3.680



 



orchas-adis



86



Ûrkhis (9.18.3)



orchis



 



una clase de olivo



pausea(ia)



86



 



 



Plin.NH.15.13



ver posia,clase de oliva



volemum



88



 



volvox



Plin.NH.15.56



[desc] nombre de pera grande



martes, 16 de noviembre de 2010

Según pasan los años (III)

Virgilio, Geórgicas Libro II
Nómina de Plantas

Referencias:
oir: old; irish; osc: osco; russ: ruso; as: anglo sajón; skt: sánscrito







































































Nombre:


Verso


Teofrasto


Lineo


Otras apariciones


Observaciones:


myrtus-i


64


mirtos


myrtus


Hor.Car.2.15.6;Virg.G.4.124


 


corylus-i


65


 


corylus


Plin.NH.17-67


[oir.coll,AS:hacsel]


fraxinus-i


66


 


fraxinus


Virg.Eg.7.65;Hor.Car.3.25.16


[dub.SKT.brurja-birch]


palma-e


67


pálame


 


Persio 6.39;Plin.NH.6-161


[oir.lam]


abies-etis


68


 


abies


 


[dub]


platanus-i


70


plátanos (1.4.2;6.3)


platanus


Hor.Carm.2.15.4;Pli.NH.12.6


 


martes, 9 de noviembre de 2010

Según pasan los años (II)

Virgilio, Geórgicas Libro II
Nómina de Plantas

Referencias:
oir: old; irish; osc: osco; russ: ruso; as: anglo sajón; skt: sánscrito


































































Nombre:


Verso


Teofrasto


Lineo


Otras apariciones


Observaciones:


ulmus-i


18


 


ulnus


Virg.Geo.1.2;or.Carm.2.15.5


[on almr., ingléselm]


laurus-i


18


 


 


Hor.Carm.2.7.19;Ov.F.4.953


[desconocido]


pirum-i


34


ápios (1.2.7;3.3etc)


pyrus


Luc.5.965;Virg.Egl.1.73


 


 


 


 


 


Luc.5.965;Virg.Egl.1.73


[prec]



cornus-i




34




kráneon (4.4.5)




cornus




Plin.NH.17.201;16-186




 



miércoles, 3 de noviembre de 2010

Según pasan los años (I)

El siguiente es el primero de una serie de cuadros donde se pueden encontrar el nombre de los árboles según Virgilio, Teofrasto y como llegaron a Lineo.

Virgilio, Geórgicas Libro II
Nómina de Plantas

Referencias:
oir: old; irish; osc: osco; russ: ruso; as: anglo sajón; skt: sánscrito












































































Nombre:


Verso


Teofrasto


Lineo


Otras apariciones


Observaciones:


oliva-ae


3


eláa


olea


.5.309


 


siler-eris


12


 


salix


Plin.NH.16.77;24.73


origen desconocido


populus-i


13


pteléa (1.8.5;10.1)


populus


Plin.NH.16.85;Virg. Egl 8,41


 


salictum-i


13


 


salix


Virg. Egl.1.54


[salix-tum] colección de sauces


castanea-e


15


kástana


catanea


Virg.Egl.7.53


 


aesculus-i


16


aigílops (3.8.2)


aesculus


Hor. Carm. 3.10.17


variedad de roble


quercus


16


 


quercus


 


 


cerasus-i


18


kérasos (3.13.1-3)


cerastium


Plin. NH. 12-14;16.219


Árbol de la cereza


sábado, 30 de octubre de 2010

Per ardua ad astra

Estamos elaborando un cuadro donde comprobamos como Linneo toma para su clasificación binominal los nombres cuyo origen se remonta a la antigua Grecia y Roma.

En el cuadro que ustedes tendrán oportunidad de leer en breve no tuvimos en cuenta el "International Code of Botanical Nomenclatura"

Tenemos varias ideas para desarrollar en este Blog en el futuro. Una de ellas es traducir al espanol los nombres de las plantas nominadas por Linneo. Otra es buscar el origen mitológico de los nombres de flores y árboles.

El esfuerzo que nos demandó, demanda y demandará elaborar los contenidos de este blog ha sido recompensado con la cantidad de visitas que hemos recibido.

jueves, 21 de octubre de 2010

Sobre gustos.....


Teofrasto
Libro IV
cap 1 paragrafo 1-3


Pues unos gustan de los terrenos húmedos y pantanosos
como el alamo negro, el álamo blanco, el sauce y
en general, todos aquellos que crecen a la vera (1)
de los ríos; otros buscan de los terrenos descubiertos
y soleados y algunos prefieren los lugares sombríos.......
El tejo, el cerecino, y la efedra gustan grandemente (3)
de los lugares sombrosos. En las cumbres de los montes
y en los territorios fríos crecen, incluso en altura, el cedro
oloroso o tuya, mientras que el abeto griego y la sabina crecen,

Virgilio
Libro II


"fluminibus salices crassisque paludibus alni (110)
nascuntur,steriles saxonis montibus orni:
litora myrrtetis laetissima;denique apertos
Bacchus amat collis, Aquilonem et frigora taxi
aspice et extremis domitum cultoribus orbem
Eoasque domos Arabum pictosque Gelonos (115)
diuisae arboribus patriae.
"

Los sauces nacen en un río y los alisos en los
profundos pantanos, los estériles olmos en el
monte pedregoso; en los litorales los mirtos
alegran; por fin; las abiertas colinas ama Baco,
el aquilon y el frío los tejos. Mira el mundo
sumiso aun a remotos cultivadores, la Aurora
que habitan los arabes y los pintados gelonios:
su arbol ditingue a cada patria

viernes, 15 de octubre de 2010

Pedile peras al olmo


Teofrasto
Libro II
cap.1 paragrafo 4



........(los árboles) crecen y nacen de diversas maneras.......
Porque los injertos e injertos de escudete son a modo
de combinaciones de otros árboles.


Virgilio Georgicas
Libro II



"Nec modus insere alque oculus imponere simplex.
nam qua se medio trudunt de cortice gemmae (73)
et tenuis rumpunt tunicas, augustus in ipso
fit modo sinus; huc aliena ex arbore germen..." (76)



No es simple el modo de injertar y colocar el brote (yema)
pues de si mismo brotan las yemas en el medio de la
corteza y rompen las tenues túnicas, el angosto pliegue
se hace en el nudo, a partir del árbol ajeno el germen se inserta.....

miércoles, 6 de octubre de 2010

Robles


Teofrasto
Libro II
Cap. 2 paragrafos 3 y 6


En torno al roble existen dudas. Hay quien dice
que solo se propaga por semilla, otros, aunque
con vacilaciones, mediante la raíz. Y, en, otros (3)
a partir del tronco cortado.
También el roble se degrada, si se reproduce (6)
por semilla.......Se dice, por otra parte, que a veces
el laurel y el mirto mejoran.....

Virgilio
Georgicas
Libro II Versos 14-16


"......pars autem posito surgunt de semine,ut altae
castaneae, nemorumque Iovi quae maxima frondet (14)
aesculus, atque habitae grais oracula quercus.
pullulat ab radice aliis densissima silua, (16)
ut cerasis ulmisque, etiam Parnasia laurus
parua sub ingenti matris se subicit umbra.
"

Una parte surge de semilla colocada,
como los altos castaños y la encina
y los robles que frondean en el mayor de
los bosques para Júpiter son consideradas
por los griegos como oráculos.

domingo, 3 de octubre de 2010

Diversas maneras de multiplicarse las plantas


Teofrasto
Libro II
Cap.1 paragrafo 4


A decir verdad, el olivo, prende por procedimientos
más numerosos que las otras plantas. En efecto
se multiplica mediante un trozo cogido del
tronco o del pie, mediante la raíz, un tallo o (4)
una estaca..... es preciso cortar la madera
en trozos de longitud no inferior a un palmo
sin quitar la corteza.......

Virgilio
Georgicas
Libro II


"sunt alii,quos ipse via sibi repperit usus:
his plantas tenero abcindens de corpore matrum (23)
deposuit sulcis, hic stirpes obruit aruo,
quadrifidasque sudes et acuto robore vallos.
siluarumque aliae pressos propagines arcus" (26)


hay otros que el mismo usa como via para si:
este cortando vastagos del tierno cuerpo de la madre,
lo puso en surcos,aquel soterro las raices (cepas) en el campo,
y las estacas divididas en cuatro partes y empalizadas de
aguda madera, y otras de las selvas esperan los arcos apretados
de prolongaciones.

sábado, 2 de octubre de 2010

Propositos


Prosigo con ejemplos de lo que en crítica literaria se denomina alusión, toma como fuente a Teofrasto y a Virgilio como texto derivado.

La traducción de estos pequeños textos me ha llevado a profundizar bibliografía afín y desarrollar una profunda dependencia del diccionario

En otros momentos estaba presa de la memoria.

viernes, 17 de septiembre de 2010

Textos de Teofrasto y Virgilio


Nos hemos visto al realizar esta doble traducción con innumerables problemas para llevarlas a cabo (español-griego, latín-español).

Hemos tratado de superarlas con mucha dedicación, tratando de respetar en todo momento el sentido original de los textos. También teniendo en cuenta que enfrentamos dos textos cuyo origen es diferente. El de Teofrasto es un texto científico-informativo en tanto que el de Virgilio es poético literario.

Textos utilizados:
Teofrasto - Historia de las plantas, Introducción, Traducción y Notas, Díaz Regañón López, 1988, Madrid, Gredos.

Virgilio - Geórgicas, texto establecido y traducido por Paratore, Genova, Mondadori, 1959

Teofrasto
Historia de las Plantas
Libro II
Capítulo 1ro


1- Modos de la multiplicación de las plantas.

1- La multiplicación de los árboles y,en general, de las plantas se realiza: espontáneamente, por la semilla, por medio de la raíz.

Virgilio
Geórgicas
Libro II

"5- Principio arboribus uaria est natura creandis.
namque aliae nullis hominum cogentibus ipsae....
pars autem posito surgunt de semine.....
15-pullulat ab radice aliis densissima silua,"

En principio la naturaleza es variada creando árboles
y otros, pues, crecen ellos mismos espontáneamente....
una parte surgen (de) semillas...
.....una selva densísima se propaga desde la raíz


Teofrasto
Historia de las Plantas
Libro II
Capítulo 1ro.

......por estaca, mediante una rama o tallo, mediante el tronco mismo y, también, mediante (1)
pequeños trozos cortados de madera verde, porque incluso asi se reproducen algunos.

Virgilio
Geórgicas
Libro II

".......hic plantas tenero abscindens de corpore matrum (24)
deposuit sulcis,hic stirpes obruit aruo,


.......este cortando vastagos de cuerpo tierno de la madre
los deposito en los surcos, este la raiz ha cubierto en el suelo

martes, 24 de agosto de 2010

El porque del Blog


Pensé mucho antes de usar este medio pero fui impulsada por la idea de Paula, el optimismo de Debbie y la ayuda de mi hijo para hacer conocer años de estudio y análísis. Desde hace varios años estudio Latín todas las mañanas en un bar de la calle French y con las profesoras Eleonora y Patricia.

Me gustan las plantas, este gusto me llevó a interesarme en sus nombres, no los corrientes, sino los propuestos por Linneo; como estaban en latín me llamaron la atención y comencé a estudiarlo. Terminé estudiándolo mucho y descubro -gracias a la profesora Patricia- que Virgilio en las Georgicas (Libro II) da consejos a los labradores, nombra árboles, técnicas de injertos, de sembrados y podado.

Ayudada por la Prof. Patricia nos preguntamos de dónde provenía lo que nos decia Virgilio. Ahí llegamos a Teofrasto y comprobámos que Virgilio copia partes del texto de este último. Lo que nos llamó la atención era comprobar si los nombres de Teofrasto que usa Virgilio persisten hasta Linneo. No pretendan un análísis profundo de esta evolución, es sólo un aporte serio a esta problemática que bordea la linguística y la botánica taxonómica.

Biografia de Virgilio


Virgilio,

Poeta nacido en Mantua, recibió una esmerada educación estudió retórica y poesía gracias a la protección del político Mecenas, en la adolescencia se trasladó a Cremona, Milán y Roma para completar su formación. En Roma se introdujo en el círculo de los poetae novi. En 48 a.c llegó Nápoles a estudiar con el epicúreo Sirón. Fue amigo del poeta Horacio y de Octavio, antes de que éste se convirtiera en el emperador Augusto
Escribió las Églogas o Bucólicas, poemas que exaltan la vida pastoril, a imitación de los Idilios de Teócrito, incluye referencias a hechos y personas de su tiempo. Posteriormente, compuso, a instancia de Mecenas, las Geórgicas, poema que es un tratado de la agricultura, destinado a proclamar el restablecimiento del mundo campesino tradicional en Italia.
Fianlmente, desde el 29 ac. inicia la composición de su obra más ambiciosa, la Eneida, cuya redacción le ocupó once años, un poema en doce libros que relata las peripecias del troyano Eneas desde la fuga de Troya hasta su victoria militar en Italia. La intención de la obra era dotar de una épica a Roma, y vincular ésta con la tradición griega. El estilo de la obra es más elaborado y refinado que el de los cantos griegos en los que se inspiró.
Había ya escrito la Eneida, cuando realizó un viaje por Asia Menor y Grecia, con el fin de constatar la información que había volcado en su poema más famoso. En Atenas tras encontrarse con Augusto regresó a Italia, ya enfermo. A su llegada, pidió antes de morir que se destruyera la Eneida, el emperador se opuso rotundamente, para gloria de la literatura latina.

domingo, 22 de agosto de 2010

Teofrasto Padre de la Botanica

Teofrasto (c.372-288 AC.) Vivió en Atenas donde fue discipulo de Aristóteles

Recogió los nombres de 300 especies con los nombres comunes.

Reconoció las partes masculinas y femeninas en los diversos sistemas de reproduccion.

Estableció la distinción a lo que ahora llamamos Monocotiledoneas y Dicotiledoneas.

Diferenció los árboles, arbustos y hierbas.

viernes, 20 de agosto de 2010

Linneo





















Carl von Linneo (1707-1778)
El hombre que puso órden en la naturaleza.
Carl von Linneo (o Carl von Linne ) médico y naturalista sueco.
Con su nomenclatura binominal le proporcionó a los científicos una herramienta de identificación fácil de usar, de recordar y de aplicación universal. Esta última formada por dos nombres: el género y la especie.
Linneo no fue el primero en proponer tal sistema, sino que trabajo a partir de teorías anteriores de otros científicos.

Teofrasto & Virgilio






Nuestro Norte

Primer post

Bienvenidos a La Botánica y La Antigüedad.