jueves, 23 de diciembre de 2021

Intermezzo

Este blog dejará de incorporar material como lo vino haciendo desde el primer post.
Volveremos con el espiritu que nos caracteriza los primeros meses del 2022, muchas felicidades.

viernes, 17 de diciembre de 2021

Historia Naturalis Liber XIV

[18] iam inventa vitis per se in vino picem resipiens, Viennensem agrum nobilitans Taburno Sotanoque et Helvico generibus, non pridem haec inlustrata atque Vergili vatis aetate incognita, a cuius obitu XC aguntur anni.

[18] Ya se ha descubierto que la uva, en el vino, sabe a pez, haciendo famoso el campo de Viena por sus especies en Taburno, Sotano y Helvico,  estas no eran glorificadas sino desconocidas en la época del poeta Virgilio, de cuya muerte ya han pasado noventa años.

viernes, 10 de diciembre de 2021

Historia Naturalis Liber XIV

[17] conduntur et musto uvae ipsaeque vino suo inebriantur. aliae decocto in musto dulcescunt, aliae vero subolem novam in ipsa matre expectant tralucidae vitro, additque acinis eandem quam in doliis amphorisve duratricem illam firmitatem austeritas picis infusa pediculo.

[17] también se conservan con el mosto de la uva y se embeben en su propio vino. Otras se suavizan encerradas en mosto cocido, otras aguardan al nuevo crecimiento en su mismo origen, brillando en el vidrio y la austeridad (en la medida) de pez echada en el pedúnculo le agrega a los racimos la misma firmeza que a aquella, dureza en las vasijas o en el ánfora.

viernes, 3 de diciembre de 2021

Historia Naturalis Liber XIV


[16] durant aliae per hiemes, pensili concamaratae nodo. aliae in sua tantum continetur anima, ollis fictilibus et insuper doliis inclusae, stipatae vinaceis circumsudantibus. aliis gratiam, qui et vinis, fumus adfert, fabrilisque in eo gloriam praecipuam fornacibus Africae Tiberi Caesaris auctoritas fecit; ante eum Raeticis prior mensa erat uvis ex Veroniensium agro. quin et patientia nomen acinis dat passis.

[16] Otras duran todo el invierno, abovedadas por un nudo colgante. Otras se conservan en su sustancia, cubiertas en ollas y vasijas y tinajas de encina, dispuestas apretadamente con los granillos humedecidos  que las rodean. En otras, el humo le añade sabor a los vinos; también el poder artesanal de Tiberio César dio gran forma a esto, en los hornos de África, ante de esta, las uvas de Raetio eran valoradas como las mejores del campo de Verona, más aun, la constancia les dio el nombre de pasas a los granos.

viernes, 19 de noviembre de 2021

Historia Naturalis Liber XIV

[15] Así pues, hay innumerables variedades de uva por tamaño, color, sabor y no se reproducen. Se hallan unas de color púrpura, otras relucen por su color rosa o resplandecen de ver. En efecto, las que son blancas y negras son comunes. Las Bumastas se hinchan al modo de manos; las dactiles se extienden con granos alargados y es tal la exuberancia de la naturaleza que las pequeñas se adhieren como compañeras a las más grandes, disfrutando de su dulzura; a éstas se las llama “leptorragas”.

[15] namque genera magnitudine, colore, saporibus acini innumera etiamnum multiplicantur vino. hic purpureo lucent colore, illic fulgent roseo nitentque viridi; candicant enim nigerque vulgares. tument vero mammarum modo bumasti, praelongis dactyli porriguntur acinis. est et illa naturae lascivia, ut praegrandibus adhaereant parvi comites, suavitate certantes; leptorragas has vocant.

viernes, 12 de noviembre de 2021

Historia Naturalis Liber XIV


[14] En otros lugares, los vientos impiden este cultivo, como en África y parte de la Galia Narbonesi, donde pueden crecer más allá de dos pulgares y siempre trabajando con hoyos, similares a las plantas se extienden por los campos y beben de las uvas, la savia de la tierra por todas partes, las cuales, a causa de esto, superan la altura de un niño, en el interior de África; allí los racimos no son amargos, sino que la uva es más reconocida por su piel dura, allí donde pueda que haya encontrado el nombre de pepita dura.

[14] vetant hoc aliubi venti, ut in Africa et Narbonensis provinciae partibus, ubi excrescere ultra suos pollices prohibitae semperque pastinatis similes herbarum modo vagantur per arva ac sucum terrae passim uvis bibunt, quae ob id magnitudinem infantium puerorum in interiore parte Africae exsuperant. vina non alibi tristiora, sed uva non alibi gratior callo, unde possit invenisse nomen durus acinus.

viernes, 5 de noviembre de 2021

Historia Naturalis Liber XIV

[13] Estos mismos árboles , apoyados en unas estacas de la altura de un hombre mediano, permanecen rígidos y otras hacen caer la viña, por el excesivo arrastre de los pámpanos y por el correr por loto lo vacío, llenando todos los altares por el medio. Todas estas especies diferentes las tiene solo Italia. En algunas provincias, permanece por sí misma sin ningún apoyo, recogiendo en sí sus arcos y alimentando su grosor con pequeñez.

[13] eaedem modici hominis altitudine adminiculatae sudibus horrent, vineamque faciunt aliae inprobo reptatu pampinorumque per inania omnia discursu atria media conplentes. tot differentias vel sola tantum Italia recipit. stat provinciarum aliquarum per se vitis sine ullo pedamento, arcus suos in se colligens et brevitate crassitudinem pascens.

viernes, 29 de octubre de 2021

Historia Naturalis Liber XIV

[12] Ciertamente, también allí sobrepasan a los olmos y dicen que el embajador del rey Pirro Cineas, admirado por la altura de la vid de Aricia, de manera graciosa, burlándose sobre el muy amargo sabor del vino, dijo: “con razón, tu madre se ha colgado de tan alta horca”. En Italia, atravesando el Po hay un arbusto llamado “rumpotino” y también otro con nombre de “opulo”, cuyas ramas abiertas en orden se llenan y conduciendo como un dragón  hacia el retoño, de allí esparcen los sarmientos bajos los recctos dedos de las ramas.

[12] ulmos quidem ubique exuperant, miratumque altitudinem earum Ariciae ferunt legatum regis Pyrrhi Cineam facete lusisse in austeriorem gustum vini, merito matrem eius pendere in tam alta cruce. rumpotinus vocatur et alio nomine opulus arbor Italiae Padum transgressis, cuius tabulata in orbem patula replent puroque perductae dracone in palmam eius inde sub rectos ramorum digitos flagella dispergunt.


viernes, 22 de octubre de 2021

Historia Naturalis Liber XIV

[11] Crecen, en fin y ya he visto que pórticos, villas y casas son rodeadas por las ramas y las ataduras que les siguen. Y lo que también consideró de memoria Valerio Cornelio, entre las primeras una sola en Roma en los portales de Livia da sombra a los paseantes al aire libre y ella misma es tan fecunda con doce ánforas de vino sin fermentar.

[11] vidique iam porticus, villas et domos ambiri singularum palmitibus ac sequacibus loris. quodque memoria dignum inter prima Valerianus quoque Cornelius existimavit, una vitis Romae in Liviae porticibus subdiales inambulationes umbrosis pergulis opacat, eadem duodenis musti amphoris fecunda.

viernes, 15 de octubre de 2021

Historia Naturalis Liber XIV

[10] Esas vides se mantienen con una poda anual, sino toda la fuerza de esta es atraída hacia los sarmientos, o se hunde en los vástagos y lo que se busca de estas es cantidad de jugo de muchas maneras, según las costumbres del clima o las calidades del suelo. En campaña se unen las viñas a los álamos y abrazados a las mismas y a lo largo de las ramas de estas, subiendo por los brazo sin límites, con una vía llena de muchos alcanzan la cima, elevadas hacia lo alto, creciendo sin ningún límite, lo que el vendimiador recibe el túmulo como hoguera fúnebre.

[10] hae vites tonsura annua coercentur, et vis earum omnis evocatur in palmites aut deprimitur in propagines, sucique tantum gratia ex iis petitur pluribus modis ad caeli mores solique ingenia. in Campano agro populis nubunt, maritasque conplexae atque per ramos earum procacibus bracchis geniculato cursu scandentes cacumina aequant, in tantum sublimes, ut vindemitor auctoratus rogum ac tumulum excipiat, nulla fine crescendi,

viernes, 8 de octubre de 2021

Historia Naturalis Liber XIV

[9] Las vides, en razón de su tamaño eran contadas por los antiguos, también entre los árboles. En la ciudad de Populonio observamos una estatua de Júpiter con una sola vid intacta, a pesar de tantos años, del mismo modo una copa en Africa. El templo de Juno en Metaponte fue colocado sobre columnas de madera de vid. Aún hoy se sube al techo del templo de Diana en Éfeso con una sola vid de Chipre, porque, según dicen, allí surgen con una notable amplitud y su naturales no es más duradera que la de ninguna otra madera, pero me parecería que está hecho de vid silvestre.

[9] Vites iure apud priscos magnitudine quoque inter arbores numerabantur. Iovis simulacrum in urbe Populonio ex una conspicimus tot aevis incorruptum, item Massiliae pateram. Metaponti templum Iunonis vitigineis columnis stetit. etiam nunc scalis tectum Ephesiae Dianae scanditur una vite Cypria, ut ferunt quoniam ibi ad praecipuam amplitudinem exeunt. nec est ligno ulli aeternior natura. verum ista ex silvestribus facta crediderim;

viernes, 1 de octubre de 2021

Historia Naturalis Liber XIV


[8] Sin embargo, ¿por dónde empezaría sino por las vides? De estas, Italia tiene la primacía tan especial que se podría pensar que ha vencido todos los bienes de los pueblos con este solo, excepto los de los perfumes, aunque ninguna sutileza es alcanza por el perfume de los que se desarrollan.

[8] Unde autem potius incipiamus quam a vitibus? quarum principatus in tantum peculiaris Italiae est, ut vel hoc uno omnia gentium vicisse etiam odorifera possit videri bona, quamquam ubicumque pubescentium odori nulla suavitas praefertur.

viernes, 24 de septiembre de 2021

Historia Naturalis Liber XIV

[7] sed nos oblitterata quoque scrutabimur, nec deterrebit quarundam rerum humilitas, sicuti nec in animalibus fecit, quamquam videmus Vergilium praecellentissimum vatem ea de causa hortorum dotes fugisse et in his quae rettulit flores modo rerum decerpsisse, beatum felicemque gratiae quindecim omnino generibus uvarum nominatis, tribus oleae, totidem pirorum, malo vero tantum Assyrio, ceteris omnibus neglectis. [7] Pero no estudiaré escrupulosamente las cosas que fueron borradas de la memoria y a sencillez de cada cosa no nos aparta como sucedió con la historia de los animales, aunque vimos que Virgilio, excelentísimo poeta, por esta causa evitó los méritos de las huertos y en aquellas obras en las que él ha recorrido las flores que recogió feliz y dichoso, nombraba quince especies de uva, tres de olivo, otras tantas de pera y el manzano asirio, dejando todas las demás (sin nombrar).

viernes, 17 de septiembre de 2021

Historia Naturalis Liber XIV

[6] hanc alius alio modo et in aliis adorare, eodem tamen habendique ad spes omnium tendente voto. passim vero etiam egregii alienta vitia quam bona sua colere malle. ergo Hercules voluptas vivere coepit, vita ipsa desiit. [6] Otros veneraron la riqueza y de otro modo y en otras formas, pero de la misma forma, la esperanza de tener de todo con voto tendiente. Por todas partes los distinguidos prefieren honrar los vicios ajenos que sus propios bienes. Así pues, comenzó a crecer la voluptuosidad y con ella la vida misma acabó.

viernes, 10 de septiembre de 2021

Historia Naturalis Liber XIV


[5] posteris laxitas mundi et rerum amplitudo damno fuit. postquam senator censu legi coeptus, index fieri censu, magistratum ducemque nihil magis exornare quam census, postquam coepere orbitas in auctoritate summa et potentia esse, captatio in quaestu fertilissimo ac sola gaudia in possidendo, pessum iere vitae pretia omnesque a maximo bono liberales dictae artes in contrarium cecidere ac servitute sola profici coeptum. [5] Para las generaciones posteriores, la amplitud del mundo y la abundancia de riquezas fue su perjuicio. Puesto que cada senador comenzó a ser elegido por su fortuna y el juez resultó serlo por su hacienda y el magistrado y el general comenzaron a equipar nada más que sus fortunas; dado que la búsqueda de legado se convirtió en máxima autoridad y poder. La búsqueda en un oficio fecundísimo y la única alegría en poseer riquezas transcurrieron los valores de la vida y de
todas las artes llamadas liberales por su máxima virtud cayeron en designio contrario y dependieron solo de la servidumbre. 

viernes, 3 de septiembre de 2021

Historia Naturalis Liber XIV


[4] cuius vitii causas quis alias quam publicas mundi invenerit? nimirum alii subiere ritus circaque alia mentes hominum detinentur et avaritiae tantum artes coluntur. antea inclusis gentium imperiis intra ipsas adeoque et ingeniis, quadam sterilitate fortunae necesse est animi bona exercere, regesque innumeri honore artium colebantur et in ostentatione has praeferebant opes, inmortalitatem sibi per illas prorogari arbitrantes, qua re abundabant et praemia et opera vitae.

[4] ¿Quién encontraría otras causas de la falta que las comunes de todo el mundo? En efecto, surgieron otros usos y las mentes de los hombres se ocuparon de otras cosas y solo se cultivó las artes de la avaricia. Antes, con las personas encerradas por la fuerza y entre estas mismas por sus ingenios, por falta de fortuna, fue necesario ejercitar las buenas artes e innumerables reyes fueron honrados por el honor de las artes y prefirieron estas riquezas, opinando que la inmortalidad se prolongaría mediante estas, de la cual abundaban los premios y las obras de la vida.

sábado, 28 de agosto de 2021

Historia Naturalis Liber XIV


[3] at Hercules non reperiuntur qui norint multa ab antiquis prodita. tanto priscorum cura fertilior aut industria felicior fuit, ante milia annorum inter principia litterarum Hesiodo praecepta agricolis pandere orso subsecutisque non paucis hanc curam eius, unde nobis crevit labor, quippe cum requirenda sint non solum postea inventa, verum etiam ea quae invenerant prisci, desidia rerum internecione memoriae indicta.

[3] Pero, por Hércules, no se encuentran hoy quienes conozcan muchas cosas transmitidas por los antiguos. Con tanta mayor preocupación de los antiguos y más fue su industria; mil años antes, en los inicios de la literatura, Hesíodo comenzó a poner de manifiesto los preceptos para los agricultores y muchos que lo siguieron en esta preocupación, por lo que el trabajo creció para nosotros puesto que debemos buscar no sólo los inventos modernos, sino también los que inventaron los antiguos antes y que por la pereza de las cosas, los inventos no fueron públicos debido al descuido de la memoria.

sábado, 21 de agosto de 2021

Historia Naturalis Liber XIV


[2] illud satis mirari non queo, interisse quarundam memoriam atque etiam nominum quae auctores prodidere notitiam. quis enim non communicato orbe terrarum maiestate Romani imperii profecisse vitam putet commercio rerum ac societate festae pacis omniaque, etiam quae ante occulta fuerant, in promiscuo usu facta?

[2] Y lo que no deja de sorprenderme lo suficiente es el hecho de que el recuerdo de algunos árboles y sus nombres hayan desaparecido aun cuando sus autores dejaron noticias de ellos. En efecto, relacionado todo el orbe de la tierra, por la grandeza del Imperio Romano ¿Quién no creería que la vida no haya avanzado con el comercio de las mercaderías y la unión de la gozosa paz y todas las que cosas, que antes habían estado ocultas, se volvieron de uso común?

sábado, 14 de agosto de 2021

Historia Naturalis Liber XIV


[1] Externae arbores indocilesque nasci alibi quam ubi coepere et quae in alienas non commenat terras hactenus fere sunt, licetque iam de communibus loqui, quarum omnium peculiaris parens videri potest Italia. noscentes tantum meminerint naturas earum a nobis interim dici, non culturas, quamquam et colendi maxima in natura portio est.

[1] Hasta este punto han sido mencionados los árboles exóticos y los que no pueden crecer en otro lugar que allí donde comenzaron a crecer y los que no se adecuan a tierras extrañas; ya es lícito hablar de los comunes, de todos los que se puede ver en Italia como de origen propio. Y yo señalo que los que conocen, sólo han recordado las naturalezas de los árboles, no sus formas de cultivos, aunque una gran parte del arte de cultivar está en su naturaleza.

jueves, 8 de julio de 2021

Historia Naturalis Liber XIII

[96] Mensis praecipua dos in venam crispis vel in vertices parvos. illud oblongo evenit discursu ideoque tigrinum appellatur, hoc intorto et ideo tales pantherinae vocantur. sunt et undatim crispae, maiore gratia, si pavonum caudae oculos imitentur. 

[97] magna, verum post has, gratia extra praedictas crispis densa veluti grani congerie, quas ob id a similitudine apiatas vocant. summa vero omnium in colore: hic maxime mulsi placet, vinis suis refulgens. post haec amplitudo est: iam toti caudices iuvant, pluresque in una. 


[96] El principal mérito de estas dos mesas es que son rizadas en las vetas o en pequeñas espirales. Esta veta se produce en un movimiento oblongo, al punto que es llamado “tigre”. El otro es retorcido, por lo que a estas maderas las llaman “panteras”. Hay algunas de forma crespa, con forma de lluvia y son de belleza superior, imitan la cola de los pavos reales.

[97] Detrás de las mencionadas, es muy estimada la que tiene muchas ondulaciones o la espesa en granos, a las que por esta causa llaman “apiadas” por su similitud. Pero la mayor cualidad de todas es el color, este se aprecia por sus vetas mezcladas.
Luego de esta, la principal cualidad es el tamaño, hoy todas las maderas son útiles y la mayoría (se usan) en una sola pieza.

jueves, 1 de julio de 2021

Historia Naturalis Liber XIII

[94] qua in re non omittendum videtur Tiberio principi mensam quattuor pedes sextante et sicilico excedentem, tota vero crassitudine sescunciali, operimento lamnae vestitam fuisse, cum tam opima Nomio liberto eius esset. 

[95] tuber hoc est radicis, maximeque laudatum quod sub terra totum fuerit, et rarius quam quae superne gignuntur etiam in ramis, proprieque quod tanti emitur arborum vitium est, quarum amplitudo ac radices aestimari possunt ex orbibus. sunt autem cupresso feminae atque etiamnum silvestri similis folio, odore, caudice. Ancorarius mons vocatur citerioris Mauretaniae, qui laudatissimum dedit citrum, iam exhaustus. 


[94] En este tema, no debe ser omitido que se dice que emperador Tiberio tenía una mesa que excedía más de cuatro pies de ancho y pesaba seis, su espesor total era de uno y medio pies y fue vestida con un cobertor de lana; cuán abundante sería la vida para este liberto Nomio!

[95] Estas maderas son una excrecencia de las raíces y es principalmente apreciada la que estuvo totalmente bajo tierra y es muy raro que las crecen por encima, aún en las ramas y especialmente en particular, la que se vende tan caro, dado que es un defecto de los árboles, cuya amplitud y raíces pueden ser estimadas a partir de la superficie circular de los troncos. Existen también árboles femeninos y también silvestres, parecidos al ciprés en su hoja, olor y forma del tronco. Un monte llamado Ancorario, cerca de Mauritania, dio un cítrico muy apreciado, pero está agotado.

jueves, 24 de junio de 2021

Historia Naturalis Liber XIII

[92] exstat hodie M. Ciceroni in illa paupertate et (quod magis mirum est) illo aevo empta HS D. memoratur et Galli Asini HS | X|. venumdata sunt et duae ab Iuba rege pendentes, quarum alteri pretium fuit HS |XII|, alteri paulo minus. interiit nuper incendio a Cethegis descendens, HS |XIII| permutata, latifundii taxatione, si quis praedia tanti mercari malit. 

[93] magnitudo amplissimis adhuc fuit uni commissae ex orbibus dimidiatis duobus a rege Mauretaniae Ptolemaeo quattuor pedes et semipedem per medium ambitum, crassitudine quadrantali — maiusque miraculum in ea est artis latente iunctura quam potuisset esse naturae —, solidae autem a Nomio Caesaris liberto cognomen trahenti tribus sicilicis infra quattuor pedes totidemque infra pedem crassitudinis. 

[92] Existe hasta el día de hoy, una mesa que perteneció a m. Cicerón y que con aquella, en tiempos de pobreza (lo cual es más admirable), comprada ese año por un millón de sestercios y se recuerda otra en tiempos de Gallo Asino, por un millón, cien mil sestersios. También se vendieron dos tablas pagadas por el rey de Juba, de las cuales, una tenía un precio de un millón doscientos mil sestercios y la otra poco menos. Desapareció recientemente, debido a un incendio, una perteneciente a los Cetegos, adquirida por un millón cuatrocientos mil sestercios, estimada como si fuera un gran latifundio, si alguien fuera capaz de dar tanto dinero por unos bienes raíces.

[93] El tamaño más grande que ha existido hasta ahora fue el de una que perteneció a Ptolomeo, Rey de Mauritania, hecha de círculos partidos y unidos por el medio, de un diámetro de cuatro pies y medio y de un cuarto de pie de grosor – el mayor milagro es la unión carente del arte, lo cual es más asombroso por ser una obra de la naturaleza –, sin embargo, hay otra de madera entera y que toma su nombre de Nomio, liberto de Cesar, quien la transportó con tres kilos de peso, menos de cuatro pies de ancho y menos de un pie de espesor.

jueves, 17 de junio de 2021

Historia Naturalis Liber XIII

[90] Aethiopia Aegypto contermina insignes arbores non fere habet praeter liniferam, qualis Indorum atque Arabiae dicta est. propior tamen huic natura lanae maiorque folliculus granati modo mali, similisque et inter se arbores ipsae. praeter hanc palmae, quales retulimus. insularum arbores ambitu Aethiopiae et nemora odorata in mentione earum dicta sunt. 

[91] Atlans mons peculiari proditur silva, de qua diximus. confines ei Mauri, quibus plurima arbor citri et mensarum insania, quas feminae viris contra margaritas regerunt. 


[90] Etiopía, colindante con Egipto, casi no tiene árboles destacables, más allá de “linifera” del cual ya hemos hablado en la descripción de los árboles de India y Arabia. Sin embargo, la naturaleza de esta es más parecida a la lana y el folículo es más grande y parecido a la granada y similares entre sí, como los mismos árboles. Más allá de este, existen algunas palmeras, que ya han sido mencionadas, los árboles de las islas  alrededor de Etiopía y en bosques perfumados ya fueron mencionados anteriormente.

[91] El monte Atlas produce un bosque particular, del cual ya hablamos. En los confines de este monte, está Mauritania, en donde se obtiene el árbol del limonero y una incontable cantidad de mesas, a las que las mujeres reprocharon a los hombres (por regalarles) en lugar de perlas.



viernes, 11 de junio de 2021

Historia Naturalis Liber XIII

[88] inter omnes vero convenit Sibyllam ad Tarquinium Superbum tres libros adtulisse, ex quibus sint duo cremati ab ipsa, tertius cum Capitolio Sullanis temporibus. praeterea Mucianus ter cos. prodidit nuper se legisse, cum praesideret Lyciae, Sarpedonis ab Toria scriptam in quodam templo epistulae chartam, quod eo magis miror, si etiamnum Homero condente Aegyptus non erat. aut cur, si iam hic erat usus, in plumbeis linteisque voluminibus scriptitatum constet, curve Homerus in illa ipsa Lycia Bellerophonti codicillos datos, non epistulas, tradiderit?

[89] sterilitatem sentit hoc quoque, factumque iam Tiberio principe inopia chartae ut e senatu darentur arbitri dispensandis; alias in tumultu vita erat. [88] Por otra parte, existe acuerdo entre todos los autores, acerca de que la Sibila había llevado junto a Tarquino el Soberbio, tres libro, de los cuales, dos fueron quemado por ella misma y el tercero fue quemado junto al Capitolio, en tiempos de Sila. Por lo demás, Muciano, cónsul por tres períodos, dijo que él había leído recientemente, cuando él gobernaba en Licia, que había visto una carta escrita en papel de Sarpedón (de tiempos de Troya), lo cual es más que admirable, si en tiempos de Homero no existía Egipto. Y porque si este papel ya estaba en uso y consta que había escritos en volúmenes de tela o plomo o ¿porqué Homero dice que en aquella misma tablilla de Licia fueron dados las tábulas a Belerofonte y no cartas? 

[89] En esto, el papiro también puede resultar no productivo y este hecho ya sucedió en época del emperador Tiberio, cuando la determinación de su distribución fue dada por el Senado; otra ocasión en la que la vida se encontraba en desorden.

viernes, 4 de junio de 2021

Historia Naturalis Liber XIII

[86] Mirabantur alii, quomodo illi libri durare possent; ille ita rationem reddebat: lapidem fuisse quadratum circiter in media arca evinctum candelis quoquoversus. in eo lapide insuper libros III sitos fuisse; propterea arbitrarier non computuisse. et libros citratos fuisse; propterea arbitrarier tineas non tetigisse. in iis libris scripta erant philosophiae Pythagoricae — eosque combustos a Q. Petilio praetore, quia philosophiae scripta essent. 

[87] hoc idem tradit Piso censorius primo commentariorum, sed libros septem iuris pontificii, totidem Pythagoricos fuisse; Tuditanus tertio decimo Numae decretorum fuisse. ipse Varro humanarum antiquitatum VII, Antias secundo libros fuisse XII pontificales Latinos, totidem Graecos praecepta philosophiae continentes; idem tertio et SC. ponit quo comburi eos placuerit. 


[86] “Muchos se admiraban de qué modo podían durar aquellos libros, así aquel (Terencio) reproducía la siguiente teoría: cerca de allí había una piedra cuadrada atada con cuerdas de cera por todos lados, en el medio se encontraba un arca. Por encima, había una lápida y dentro estaban colocado tres libros; por esta causa se creía que no se habían descompuesto. También estos libros fueron cubiertos con hojas embebidas en aceite de cítrico; además creía que las polillas no los tocaban. En estos libros fueron escritos las doctrinas de Pitágoras y estos fueron quemados por el pretor Q Petilio porque eran escritos filosóficos.”

[87] Pisón, como censor, dice esto mismo en el primer libro de sus comentarios pero que había siete libros de derecho pontificio y otros tantos pitagóricos; Tuditano en su décimo tercer libro, sostiene que estos tenían los decretos de Numa; Varrón mismo en su libro séptimo acerca de las Antigüedades del hombre dice lo mismo. Antias, en su segundo libro dice que había doce libros pontificiales latinos y otros griegos con tremendos preceptos filosóficos; el mismo autor señala en su tercer libro, que había 100, por lo que le complació que estos fueran quemados.

viernes, 28 de mayo de 2021

Historia Naturalis Liber XIII

[84] Ingentia exempla contra M. Varronis sententiam de chartis reperiuntur. namque Cassius Hemina, vetustissimus auctor annalium, quarto eorum libro prodidit Cn. Terentium scribam agrum suum in Ianiculo repastinantem effodisse arcam, in qua Numa, qui Romae regnavit, situs fuisset. 

[85] in eadem libros eius repertos P. Cornelio L. filio Cethego, M. Baebio Q. filio Tamphilo cos., ad quos a regno Numae colliguntur anni DXXXV. hos fuisse e charta, maiore etiamnum miraculo, quod infossi duraverint — quapropter in re tanta ipsius Heminae verba ponam: 


[84] Numerosos ejemplos se encuentran con la opinión de M. Varrón acerca de la invención del papel. Pues Casio Hermina, un autor muy antiguo de los anales, en el cuarto de sus libros, dijo que Cneo Terencio, el escriba desenterró de su campo un altar en honor a Jano y encontró un arca excavada en la cual estaba Numa, quien reinó sobre Roma había sido enterrado. 

[85] En la misma se encontraron los libros, durante el consulado de Publio Cornelio Cetego, hijo de Lucio y Bebio Tanfilo, hijo de Quinto y  que comprenden un período de gobierno de 585 años entre estos y el reino de Numa. Estos libros eran de papiro y lo que es más digno de milagro es que se habían conservado enterrados, por lo cual, sobre este asunto de tanta importancia, voy a poner en palabras del mismo Hemina:

sábado, 22 de mayo de 2021

Historia Naturalis Liber XIII

[82] Glutinum vulgare e pollinis flore temperatur fervente aqua, minimo aceti aspersu, nam fabrile cummisque fragilia sunt. diligentior cura mollia panis fermentati colat aqua fervente; minimum hoc modo intergerivi, atque etiam Nili lenitas superatur. omne autem glutinum nec vetustius esse debet uno die nec recentius. — (postea malleo tenuatur et glutino percurritur, iterumque constricta erugatur atque extenditur malleo) — ita sint longinqua monimenta. 

[83] Tiberi Gaique Gracchorum manus apud Pomponium Secundum vatem civemque clarissimum vidi annos fere post ducentos; iam vero Ciceronis ac Divi Augusti Vergilique saepenumero videmus.  


[82] La pasta se mezcla con harina de flor común, en agua hirviendo a la resina, con un mínimo de aceite esparcido, pues la de origen artesanal resulta muy frágil. Para un cuidado más atento se tamizan las más tiernas del pan fermentado en agua hirviendo, obteniendo de este modo un mínimo de separación y más aún la suavidad del Nilo resulta superada. Toda clase de pasta, no obstante, no deber ser ni más vieja ni más fresca que de un día. - Luego, el papiro es ablandado con una herramienta similar a un martillo y untado con cola y compactado de nuevo, le sacan las rugosidades o pliegues y se estira de nuevo con el martillo – así resultarán de duraderos los documentos.

[83] Documentos de Tiberio y Cayo Graco que yo vi en poder de Poponio Segundo, poeta y destacado ciudadano, después de casi doscientos años y ciertamente los escritos de Cicerón o del Divino Augusto o de Virgilio que a menudo leemos.

viernes, 7 de mayo de 2021

Historia Naturalis Liber XIII


[80] erat et cubitalis macrocollis, sed ratio deprehendit vitium, unius schidae revulsione plures infestante paginas. ob haec praelata omnibus Claudia, Augustae in epistulis auctoritas relicta; Liviana suam tenuit, cui nihil e prima erat, sed omnia e secunda. 

[81] Scabritia levigatur dente conchave, sed caducae litterae fiunt. minus sorbet politura charta, magis splendet. rebellat saepe umor incuriose datus primo, malleoque deprehenditur aut etiam odore, cum cura fuit indiligentior. deprehenditur et lentigo oculis, sed inserta mediis glutinamentis taenea fungo papyri bibula, vix nisi littera fundente se: tantum inest fraudis. alius igitur iterum texendis labor. 


[80] Existía también la medida de un cubo de alto, conocida como “macrocolis”, pero su medida revelaba un defecto, muchas hojas se destruían por la devastación. Debido a la causa antes mencionada, la “Claudia” es la preferida entre todas, aunque el prestigio de la “augusta” deja detrás a las demás para el uso de correspondencia; la “livia” que no tiene nada que ver con la primera, tuvo su primer lugar a partir de su calidad de “segunda”.

[81] La aspereza se remueve con un diente de marfil o una valva, pero la escritura resulta frágil. Mientras el papel menos absorbe a causa del pulimiento, más brilla. A menudo, el agua del Nilo, que se dio sin cuidado, se muestra y se descubre mediante el uso del martillo y aun por olor; cuando el cuidado fue muy negligente. La mancha se detecta con los ojos, pero los bancos que están intercalados en el medio a través de los pegamentos absorbentes por el hongo del papiro y la letra apenas si se fija; tanto hay de fraude. Así pues, por otra parte, hay otra tarea para elaborar el papiro.

viernes, 30 de abril de 2021

Historia Naturalis Liber XIII

[78] Magna in latitudine earum differentia: XIII digitorum optimis, duo detrahuntur hieraticae, Fanniana denos habet, et uno minus amphitheatrica, pauciores Saitica, nec malleo sufficit; nam emporiticae brevitas sex digitos non excedit. praeterea spectatur in chartis tenuitas, densitas, candor, levor. 

[79] primatum mutavit Claudius Caesar: nimia quippe Augustae tenuitas tolerandis non sufficiebat calamis; ad hoc tramittens litteras liturae metum adferebat ex aversis, et alias indecoro visu pertralucida. igitur e secundo corio statumina facta sunt, e primo subtemina. auxit et amplitudinem, pedali mensura. 


[78] Existe una gran diferencia en el espesor del papel, el mejor es el de trece dedos de grosor, el de hierática tiene dos dedos menos, el faniano tiene diez dedos y el anfiteátrica uno menos, el saítico es de los más chicos y no llega al ancho de un martillo, por lo que la brevedad de la emporitica no excede en seis dedos. Por otra parte, se observa en los pairos la suavidad, densidad, brillo y calidad de pulido.

[79] Claudio Cesar cambió el lugar del primero: lo cierto es que la excesiva suavidad del llamado ”augusta” no era suficiente para soportar la fuerza de la caña para escribir, por esta razón hasta producía miedo la corrección, a la vista. Así pues, se hicieron papiros a partir de la segunda corteza y la hoja tramada. Así aumentó el ancho en la medida de un pie.

jueves, 1 de abril de 2021

Historia Naturalis Liber XIII

Pese al crítico momento por que la humanidad está pasando, continuamos...

[76] post hanc Saitica ab oppido ubi maxima fertilitas, ex vilioribus ramentis, propiorque etiamnum cortici Taeneotica a vicino loco, pondere iam haec, non bonitate, venalis. nam emporitica inutilis scribendo involucris chartarum segestriumque mercibus usum praebet, ideo a mercatoribus cognominata. post hanc papyrum est extrememumque eius scirpo simile ac ne funibus quidem nisi in umore utile.

[77] texitur omnis madente tabula Nili aqua. turbidum liquoris glutinum praebet. in rectum primo supina tabulae schida adlinitur longitudine papyri quae potuit esse, resegminibus utrimque amputatis, traversa postea crates peragit. premitur ergo praelis, et siccantur sole plagulae atque inter se iunguntur, proximarum semper bonitatis deminutione ad deterrimas. numquam plures scapo quam vicenae.


[76] Luego de esta, la “saitica”, a partir dela ciudad del bajo Egipto, donde la fertilidad es máxima, a partir de ramas de inferior calidad. El más parecido por su corteza, es el papiro “taetónico, de la región vecina; este se vende por su peso, no por su calidad. En cuanto al llamado “emporitica”, es inservible para escribir y sólo ofrece utilidad para envolver mercaderías en papel, al punto que es llamado “mercaderes”. Después de este, el papiro es extremo, similar al escirpo y ciertamente no es utilizable para las cuerdas, ni siquiera en medio húmedo.

[77] Todo papiro se entrama en una tabla humedecida con agua del Nilo. Esta ofrece un aglutinante, mezclado de líquido. Primero, la línea recta, incluida sobre la tabla, con la tira alargada del papiro, cuanto permita, y una vez cortadas ambas piezas, son removidas mediante un corte; luego se atraviesan las tiras entretejiéndolas. Así pues, se aprietan en prensas y se secan las piezas al sol y se unen entre sí, tomándolas en orden de calidad decreciente, desde las mejores hasta las peores. Nunca hay más que veinte en un cilindro.