sábado, 23 de junio de 2012

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998








[52] Quae diligentius propagari voles, in aullas aut in qualos pertusos propagari oportet et cum iis in scrobem deferri oportet. In arboribus, uti radices capiant, calicem pertundito; per fundum aut qualum ramum, quem radicem capere voles, traicito; eum qualum aut calicem terra inpleto calcatoque bene, in arbore relinquito. Ubi bimum fuerit, ramum sub qualo praecidito. Qualum incidito ex ima parte perpetuum, sive calix erit, conquassato. Cum eo qualo aut calice in scrobem ponito. Eodem modo vitem facito, eam anno post praecidito seritoque cum qualo. Hoc modo quod genus vis propagabis.


Capítulo 52 (formas de trasplantar)

Lo que desees propagar más cuidadosamente, conviene hacerlo en macetas (o ceos) agujereados y conviene que (las plantas) sean llevadas con éstas a la zanja. Agujerearás la punta en los árboles, de modo que tomen las raíces; transportarás a través de la finca cestas de ramas; a la que quieras tomar la raíz, llenarás con tierra este cesto o la copa y la pisarás bien y dejarás en el árbol Cuando hayan pasado dos años, cortarás la rama bajo la copa. Hará un corte continuo a la cesta en la parte superior o si fuera en la copa, la sacudirás. Pondrás con esta cesta o copa en pozo. Harás con la vid del mismo modo; después de un año la cortarás y plantarás con la cesta. Propagarás de este modo la especie que quieras, cortarás el cesto, cuando sea el momento y cuidarás de no hacerlo tarde. Antes que la semilla esté madura, la cortarás y porque el heno resultará mejor, lo guardarás aparte, cuando se are durante la primavera, antes que darle forraje mixto para que coman las vacas.

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998








[51] Propagatio pomorum, aliarum arborum. Ab arbore abs terra pulli qui nascentur, eos in terram deprimito extollitoque primorem partem, uti radicem capiat; inde biennio post effodito seritoque. Ficum, oleam, malum Punicum, cotoneum aliaque mala omnia, laurum, murtum, nuces Praenestinas, platanum, haec omnia a capite propagari eximique serique eodem modo oportet.


Capítulo 51 (la propagación de otros frutos y árboles)

A las pequeñas plantas que nacen del árbol, desde la tierra; a éstas las excavarás y levantarás, la primera parte de modo que tome la raíz; dos años después las desenterrarás y plantarás. Al higo, olivo, manzana (verde y roja), membrillo y cualquier otra manzana, laurel, mirto, nueces de Palestina, plátano y cualquier otra (igual) conviene propagar, sacar y plantar del mismo modo.

viernes, 22 de junio de 2012

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998








[50] Prata primo vere stercorato luna silenti. Quae inrigiva non erunt, ubi favonius flare coeperit, cum prata defendes, depurgato herbasque malas omnis radicitus effodito. Ubi vineam deputaveris, acervum lignorum virgarumque facito. Ficos interputato et in vinea ficos subradito alte, ne eas vitis scandat. Seminaria facito et vetera resarcito. Haec facito, antequam vineam fodere incipias. Ubi daps profanata comestaque erit, verno arare incipito. Ea loca primum arato, quae siccissima erunt, et quae crassissima et aquosissima erunt, ea postremum arato, dum ne prius obdurescant.


Capítulo 50 (de qué modo abonar los prados)

Abonarás los prados en primavera con luna nueva. Los prados que no sean regados, cuando el viento Favonio comienza a soplar, si proteges el prado, lo purgarás de malas hierbas y arrancarás todas las raicillas. Cuando hayas podado la viña, harás un montón de leñas y ramas. Podarás las higueras, limpiarás en las viñas profundamente y los higos, para que la vid no trepe sobre ellos. Harás los planteles y repararás las viejas. Harás esto antes que comiences a podar la viña. Cuando la comida ya fue ofrecida y consumida, comenzarás a arar en primavera. Ararás primero estos lugares que son muy secos; y los que son ricos y húmedos los ararás después, mientras no se hayan endurecido.

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998








[49] Vineam veterem si in alium locum transferre voles, dumtaxat brachium crassam licebit. Primum deputato, binas gemmas ne amplius relinquito. Ex radicibus bene exfodito, usque radices persequito et caveto ne radices saucies. Ita uti fuerit, ponito in scrobe aut in sulco operitoque et bene occulcato, eodemque modo vineam statuito, alligato flexatoque, uti fuerit, crebroque fodito.


Capítulo 49 (sobre las viñas viejas)

Si quieres mover a otro lugar una viña vieja; lo podrás hacer mientras sea de un groso de un brazo. Primero la podarás, de modo que no le dejes más que dos yemas. Lavarás bien desde las raíces y continuarás a través de las mismas cuidando de no herirlas. Cuando fuera así, colocarás en un hoyo o surco, recubrirás y taparás bien y colocarás del mismo modo la viña y la atarás y curvarás como sea y removerás la tierra frecuentemente.

jueves, 21 de junio de 2012

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998








[48] Pomarium seminarium ad eundem modum atque oleagineum facito. Suum quidquid genus talearum serito. Semen cupressi ubi seres, bipalio vertito. Vere primo serito. Porcas pedes quinos latas facito, eo stercus minutum addito, consarito glebasque conminuito. Porcam planam facito, paulum concavam. Tum semen serito crebrum tamquam linum, eo terram cribro incernito altam digitum transversum. Eam terram tabula aut pedibus conplanato, furcas circum offigito, eo perticas intendito, eo sarmenta aut cratis ficarias inponito, quae frigus defendant et solem. Uti subtus homo ambulare possit facito. Crebro runcato. Simul herbae inceperint nasci, eximito. Nam si herbam duram velles, cupressos simul evelles. Ad eundem modus semen pirorum malorum, serito que tegito nuces pineas ad eundem modo nisi tamquam alium serito.


Capítulo 48 (planteles de frutales)

Harás planteles de frutas y oleaginosas del mismo modo. Sembrarás casa clase de vástago separadamente. Donde plantes semillas de ciprés, darás vuelta la tierra con la pala de dos puntas. Plantarás al principio de primavera. Harás los surcos de un ancho de cinco pies, agregarás en éste, abono pequeño, tamizarás y romperás los terrones. Harás un surco plano, poco profundo. Sembrarás, entonces, abundante semilla, también lino; cernirás sobre esto tierra por encima abundantemente de un dedo de grosor, transversalmente. Aplanarás esta tierra con una tabla o con los pies, clavarás alrededor horquillas, extenderás estacas en ésta, agregarás los sarmientos a ésta e higos en los enrejados para que las defiendan del frío y del sol. Harás esto de modo que un hombre pueda caminar por debajo. Desmenuzarás abundantemente. En cuanto las hierbas empiecen a crecer, las quitarás. Pues si arrancas hierba dura del mismo modo, arrancarás los cipreses. Del mismo modo plantarás y cubrirás las semillas de peras y manzanas. Plantarás la nuez de pino o cualquier otro fruto del mimo modo.



martes, 19 de junio de 2012

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998









[47] Harundinem sic serito: ternos pedes oculos disponito. Vitiarium eodem modo facito seritoque. Ubi vitis bima erit, resicato; ubi trima erit, eximito. Si pecus pascetur, ubi vitem serere voles, ter prius resicato, quam in arborem ponas. Ubi V nodos veteres habebit, tum ad arborem ponito. Quotannis porrinam serito, quotannis habebis quo eximas


Capítulo 47 (De qué modo sembrar cañas)

Sembrarás la caña del siguiente modo: dispondrás las yemas a tres pies de distancia. Harás y sembrarás el vivero (de vid) del mismo modo. Cuando la vid tenga dos años; las cortarás. Cuando tenga tres años, las sacarás. Si el ganado pasta donde tú quieres sembrar la vid, córtala tres veces antes que la dispongas junto al árbol. Cuando tenga cinco nudos de antigüedad, entonces la colocarás junto al árbol. Todos los años sembrarás puerro, todos los años tendrás qué sacar.

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998








[46] Seminarium ad hunc modum facito. Locum quam optimum et apertissimum et stercorosissimum poteris et quam simillimum genus terrae eae, ubi semina positurus eris, et uti ne nimis longe semina ex seminario ferantur, eum locum bipalio vertito, delapidato circumque saepito bene et in ordine serito. In sesquipedem quoquo vorsum taleam demittito opprimitoque pede. Si parum deprimere poteris, malleo aut mateola adigito. Digitum supra terram facito semina emineant fimoque bubulo summam taleam oblinito signumque aput taleam adponito crebroque sarito, si voles cito semina crescant. Ad eundem modum alia semina serito.


Capítulo 46 (De qué modo crecen las plantas)

Harás el vivero del siguiente modo: el lugar lo más perfecto, amplio y abonado que puedas y lo más similar a la clase de tierra donde vayas a plantar la semilla y de modo que las mismas no sean llevadas lejos del plantel; voltearás esta tierra con la pala de dos puntas, sacarás las piedras y cercarás alrededor y sembrarás bien y en orden. Hundirás el vástago a seis pies y medio en cualquier dirección y oprimirás bien con el pie. Si no puedes apretar, empujarás con una masa. Harás que las semillas sobresalgan un dedo sobre la tierra y untarás la parte superior del vástago con abono de vaca y colocarás una marca junto al vástago y escardarás frecuentemente, si quieres que las semillas crezcan rápidamente, sembrarás otras semillas del mismo modo.

lunes, 18 de junio de 2012

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998








[45] Taleas oleagineas, quas in scrobe saturis eris tripedaneas decidito diligenterque tractato, ne liber laboret, cum dolabis aut secabis. Quas in seminario saturus eris, pedalis facito, eas sic inserito. Locus bipalio subactus siet beneque terra tenera siet beneque glittus siet. Cum taleam demittes, pede taleam opprimito. Si parum descendet, malleo aut mateola adigito cavetoque ne librum scindas, cum adiges. Palo prius locum ne feceris, quo taleam demittas. Si ita severis uti stet talea, melius vivet. Taleae ubi trimae sunt, tum denique maturae sunt, ubi liber sese vertet. Si in scrobibus aut in sulcis seres, ternas taleas ponito easque divaricato, supra terram ne plus IIII digitos transvorsos emineant; vel oculos serito.


Capítulo 45 (acerca de los vástagos del olivo)

Los vástagos del olivo que vas a plantar en hoyo tendrán tres pies de alto y los trabajarás muy bien para que la corteza no sufra. Cuando las haches o cortes, las que vas a plantar en plantel, lo harás de un pie y así las injertarás. El lugar debe ser removido con la pala de dos puntas. La tierra debe ser tierna y bien aglutinada. Cuando hundas el vástago, apretarás con el pie el mismo. Si desciende un poco, lo empujarás con un martillo o maza y cuidarás que no dañes la corteza, cuando la empujes. No hagas el hoyo con el palo antes para hundir allí el vástago. Si ya lo has plantado así, de modo que se mantenga el vástago, se mantendrá mejor. Los vástagos tienen tres años, entonces finalmente están maduras, cuando la corteza se dobla, si vas a plantar en fosas o surcos, colocarás vástagos tiernos y los separarás para que no sobresalgan sobre tierra más de tres dedos de forma oblicua o sembrarás brotes.

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998









[44] Olivetum diebus XV ante aequinoctium vernum incipito putare. Ex eo die dies XLV recte putabis. Id hoc modo putato. Qua locus recte ferax erit, quae arida erunt, et siquid ventus interfregerit, ea omnia eximito. Qua locus ferax non erit, id plus concidito aratoque. Bene enodato stripesque levis facito.


Capítulo 44 (en qué momento podar los olivos)

Comenzarás a podar los olivos, en primavera, quince días antes del equinoccio de verano. Desde ese día lo harás durante cuarenta y cinco días. Los podarás del siguiente modo: en donde el lugar sea fértil, cortarás todo lo que esté seco o que el viento haya quebrado alguna rama. En el lugar donde no sea fértil, cortarás y ararás en mayor cantidad, cortarás bien los nudos y harás troncos lisos.

domingo, 17 de junio de 2012

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998








[43] Sulcos, si locus aquosus erit, alveatos esse oportet, latos summos pedes tres, altos pedes quattuor, infimum latum P. I et palmum. Eos lapide consternito; si lapis non erit, perticis saligneis viridibus controversus conlatis consternito; si pertica non erit, sarmentis conligatis. Postea scrobes facito altos P. III S, latos P. IIII, et facito de scrobe aqua in sulcum defluat: ita oleas serito. Vitibus sulcos et propagines ne minus P. II S quoquo versus facito. Si voles vinea cito crescat et olea, quam severis, semel in mense sulcos et circum capita oleaginea quot mensibus, usque donec trimae erunt, fodere oportet. Eodem modo ceteras arbores procurato.


Capítulo 43 (de qué modo hacer los surcos)

Si el lugar es muy húmedo, conviene que los surcos sean cavidades de tres pies en la parte ancha, cuatro pies de profundo, un pie y un palmo en la parte inferior. Los llenarás con piedra; si no hubiera piedra, los llenarás con ramas de sauce verde colocados en dirección opuesta; si no hay ramas, con sarmientos atados. Luego harás los fosos de tres pies de profundo, tres pies de lado y harás que del hoyo fluya el agua al surco; así sembrarás los olivos. Harás surcos para las vides y vástagos de no menos de dos pies, en cualquier dirección. Si quieres que la viña y el olivo plantados, crezcan rápidamente, harás una vez al mes surcos, y alrededor de la punta del olivo todos los meses, hasta que tengan tres años, entonces conviene cavar. Del mismo modo cuidarás los demás árboles.

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998








[42] Ficos et oleas altero modo. Quod genus aut ficum aut oleam esse voles, inde librum scalptro eximito, alterum librum cum gemma de eo fico, quod genus esse voles, eximito, adponito in eum locum unde exicaveris in alterum genus facitoque uti conveniat. Librum longum facito digitos III S, latum digitos III. Ad eundem modum oblinito, integito, uti cetera.


Capítulo 42 (otro modo para cultivar higos y olivos)

Plantarás los higos y olivos del siguiente modo: a la clase de higo u olivo que tú quieras, le sacarás una corteza con un cuchillo pequeño y sacarás otra corteza con yema de este higo que quieras injertar; pondrás en este lugar donde habas cavado otra clase y harás de modo que se junte. Harás una corteza de tres dedos y medio de largo y tres dedos de ancho. Untarás de este modo y cubrirás los demás.

sábado, 16 de junio de 2012

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998









[41] Vitis insitio una est per ver, altera est cum uva floret, ea optuma est. Pirorum ac malorum insitio per ver et per solstitium dies L et per vindemiam. Oleae et ficorum insitio est per ver. Vitem sic inserito: praecidito quam inseres, eam mediam diffindito per medullam; eo surculos praeacutos artito; quos inseres, medullam cum medulla conponito. Altera insitio est: si vitis vitem continget, utriusque vitem teneram praeacuito, obliquo inter sese medullam cum medulla libro conligato. Tertia insitio est: terebra vitem quam inseres pertundito, eo duos suculos vitigineos, quod genus esse voles, insectos obliquos artito ad medullam; facito iis medullam cum medulla coniungas artitoque ea qua terebraveris alterum ex altera parte. Eos surculos facito sint longi pedes binos, eos in terram demittito replicatoque ad vitis caput, medias vitis vinclis in terram defigito terraque operito. Haec omnia luto depsto oblinito, alligato integitoque ad eundem modum, tamquam oleas.


Capítulo 41 (Injerto de vid y olivas)

Un injerto de vid es en primavera, los otros, cuando la uva florece, esta estación es la mejor. Para el injerto de peras y manzanas, en primavera, durante los cincuenta días de solsticio y vendimia. Para el injerto de olivos e higos, es mejor en primavera. [2] Plantarás así la vid: cortarás la que vas plantar, dividirás a esta en el interior e insertarás apretadamente. En éste, injerto en punta; los que plantes, los pondrás junto, interior con interior a través de la corteza oblicua. Una tercer forma de injerto es: [3] Agujerearás con un elemento cortante la vid que vas a plantar, insertarás a éste, dos injertos de viñas, que quieras que sean de esa clase, insertarás oblicuos al interior (de la médula); harás de modo que se unan estos, interior con interior e insertarás ajustadamente con estas, con las que habrás taladrado el otro de la otra parte. [4] Harás que estos injertos sean de dos pies de largo, hundirás estas en tierra y replegarás a la punta de la vid, fijarás las mitades con ligaduras a tierra y cubrirás con ésta. Untarás todo con lodo amasado, lo atarás y cubrirás del mismo modo, como para las olivas.

miércoles, 13 de junio de 2012

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998








[40] Per ver haec fieri oportet. Sulcos et scrobes fieri, seminariis, vitariis locum verti, vites propagari, in locis crassis et umectis ulmos, ficos, poma, oleas seri oportet. Ficos, olea, mala, pira, vites inseri oportet luna silenti post meridiem sine vento austro. Oleas, ficos, pira, mala hoc modo inserito. Quem ramum insiturus eris, praecidito, inclinato aliquantum, ut aqua defluat; cum praecides, caveto ne librum convellas. Sumito tibi surculum durum, eum praeacuito, salicem Graecum discindito. Argillam vel cretam coaddito, harenae paululum et fimum bubulum, haec una bene condepsito, quam maxime uti lentum fiat. Capito tibi scissam salicem, ea stirpem praecisum circumligato, ne liber frangatur. Ubi id feceris, surculum praeacutum inter librum et stirpem artito primoris digitos II. Postea capito tibi surculum, quod genus inserere voles, eum primorem praeacuito oblicum primoris digitos II. Surculum aridum, quem artiveris, eximito, eo artito surculum, quem inserere voles. Librum ac librum vorsum facito, artito usque adeo, quo praeacueris. Idem alterum surculum, tertium, quartum facito; quot genera voles, tot indito. Salicem Graecam amplius circumligato, luto depsto stirpem oblinito digitos crassum tres. Insuper lingua bubula obtegito, si pluat, ne aqua in librum permanet. Eam linguam insuper libro alligato, ne cadat. Postea stramentis circumdato alligatoque, ne gelus noceat.


Capítulo 40

[1] En primavera conviene hacer lo siguiente: hacer surcos y hoyos; dar vueltas el lugar de los planteles; extender las vides; sembrar en lugares ricos y húmedos: olmos higos, árboles frutales y olivos. Conviene introducir los higos, olivos, frutales, peras, vides con luna en cuarto creciente, luego del mediodía y sin viento norte. [2] Ingertarás olivos, higos, peras, frutales del siguiente modo: cortarás la rama que vas a sujetar, la inclinarás un poco de modo que el agua corra por ella; cuando la cortes, cuidarás no arrancar la corteza. Tomarás para ti las ramitas duras, las afilarás y separarás el sauce griego. Agregarás arcilla o tiza, muy poco de arena, estiércol de vaca; amasarás bien, todo esto junto de modo que resulte lo más flexible posible. Tomarás para ti el sauce cortado, atarás alrededor de ésta un retoño cortado previamente para que la corteza no se quiebre. [3] Cuando hayas hecho esto, insertarás apretadamente un brotecito puntiagudo entre la corteza y el tronco, de dos dedos en la punta. Luego cortarás el retoño que quieras plantar con el vástago, afilarás este de forma oblicua. Sacarás el retoño seco que hayas insertado antes, insertarás en éste el retoño nuevo que quieras plantar. Extenderás vuelto hacia la corteza, insertarás apretadamente, hasta que la afiles de ese modo. Del mismo modo harás un segundo retoño, un tercero, un cuarto, todas las clases que quieras. [40] Atarás además, alrededor, con sauce griego, untarás el tronco con lodo amasado de un grosor de teres dedos. Lo cubrirás por encima con lengua de vaca para que, si llueve, el agua no permanezca en la corteza. Atarás por encima de la corteza esta lengua para que no se caiga. Luego la rodearás y atarás con pajas para que el frío no la dañe.


martes, 12 de junio de 2012

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998









[39] Ubi tempestates malae erunt, cum opus fieri non poterit, stercus in stercilinum egerito. Bubile, ovile, cohortem, villam bene purgato. Dolia plumbo vincito vel materie quernea vere sicca alligato. Si bene sarseris aut bene alligaveris et in rimas medicamentum indideris beneque picaveris, quodvis dolium vinarium facere poteris. Medicamentum in dolium hoc modo facito: cerae P. I, resinae P. I, sulpuris P. C' C'. Haec omnia in calicem novum indito, eo addito gypsum contritum, uti crassitudo fiat quasi emplastrum, eo dolia sarcito. Ubi sarseris, qui colorem eundem facias, cretae crudae partes duas, calcis tertiam conmisceto; inde laterculos facito, coquito in fornace, eum conterito idque inducito.
Per imbrem in villa quaerito quid fieri possit. Ne cessetur, munditias facito. Cogitato, si nihil fiet, nihilo minus sumptum futurum.


Capítulo 39 (qué se puede hacer cuando hay mal tiempo)

Cuando haya malas condiciones atmosféricas, cuando el trabajo no puede ser hecho, cambiarás el abono en el estercolero. Limpiarás bien la hacienda y la cuadra de las vacas y ovejas. (de estiércol). Sujetarás las tinajas con plomo, ligarás las encinas secas con madera ajustada. Si las remiendas bien o las atas y colocas encima de las hendiduras un ungüento y las tapas bien con pez, podrás hacer con ellas toneles para vino. Harás el ungüento para los toneles del siguiente modo: una parte de cera, una de resina y de sulfuro. (2) Pondrás todo esto en una copa nueva, agregarás yeso molido de modo que resulte casi un emplasto por su grosor, remendarás con esto los toneles. Cuando los hayas remendado, cómo harás el color; mezclarás dos partes con arcilla cruda y la tercera con cal, de allí harás ladrillitos, los cocinarás en el horno, molerás y pondrás. Trabajarás en la casa durante los días de lluvia, en lo que pueda ser hecho. Recuerda que nada costará más que no hacer nada.

sábado, 9 de junio de 2012

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998








[38] Fornacem calcariam pedes latam X facito, altam pedes XX, usque ad pedes tres summam latam redigito. Si uno praefurnio coques, lacunam intus magnam facito, uti satis siet ubi cinerem concipiat, ne foras sit educendus. Fornacemque bene struito; facito fortax totam fornacem infimam conplectatur. Si duobus praefurniis coques, lacuna nihil opus erit. Cum cinere eruto opus erit, altero praefurnio eruito, in altero ignis erit. Ignem caveto ne intermittas quin semper siet, neve noctu neve ullo tempore intermittatur caveto. Lapidem bonum in fornacem quam candidissimum, quam minime varium indito. Cum fornacem facies, fauces praecipites deorsum facito. Ubi satis foderis, tum fornaci locum facito, uti quam altissima et quam minime ventosa siet. Si parum altam fornacem habebis ubi facias, latere summam statuito aut caementis cum luto summam extrinsecus oblinito. Cum ignem subdideris, siquam flamma exibit nisi per orbem summum, luto oblinito. Ventus ad praefurnium caveto ne accedat: inibi austrum caveto maxime. Hoc signi erit, ubi calx cocta erit, summos lapides coctos esse oportebit; item infimi lapides cocti cadent, et flamma minus fumosa exibit.
Si ligna et virgas non poteris vendere neque lapidem habebis, unde calcem coquas, de lignis carboreas coquito, virgas et sarmenta, quae tibi ustioni supererunt, in segete conburito. Ubi conbusseris, ibi papaver serito.


Capítulo 38 (cómo hacer el horno)

Harás el horno de piedra de diez pies de ancho, veinte de profundo hasta reducirlo a tres pies en la parte ancha. Si cocinas a través de la entrada del horno, harás una gran cavidad dentro, de modo que sea suficiente donde reciba la ceniza para que no las haga salir afuera. También construirás bien el horno, harás un soporte de modo que rodee toda la parte inferior del horno. (2) Si cocinas con dos puertas de horno no es necesaria ninguna cavidad. Cuando sea conveniente, cocinarás por una puerta, y por la otra sacarás la ceniza, y cuidarás que no se interrumpa el fuego para que siempre haya y no se interrumpa, ni a la noche ni en cualquier momento. Colocarás delante del horno una buena piedra, bien radiante y poco variada. (3) Cuando hagas el horno, harás que las puertas caigan hacia abajo. Cuando hayas cavado bastante, entonces harás lugar para el horno de modo que el lugar sea bien profundo y mínimamente ventoso. Si vas a tener un horno poco profundo, donde lo hagas, construirás con ladrillo la parte más alta, por fuera con piedra y lodo. (4) Cuando enciendan el fuego, si va a salir alguna llama, untarás con lodo, excepto alrededor de la superficie superior. Cuidarás que el viento no llegue a la entrada del horno; lo protegerás principalmente del viento austro. Esto servirá de señal, cuando la cal esté cocida, convendrá que las piedras superiores sean cocidas. Del mismo modo, las piedras inferiores se caen cocidas y la llama saldrá menos llena de humo. Si no pudieras conseguir leña o ramas y no tuvieras piedra donde cocinar la cal, quemarás carbón de leña, ramas y sarmientos que te quedaran para ese uso, los quemarás en el campo. Cuando los hayas quemado, sembrarás allí adormidera.



jueves, 7 de junio de 2012

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998








[37] Quae mala in segete sint. Si cariosam terram tractes. Cicer, quod vellitur et quod salsum est, eo malum est. Hordeum, faenum Graecum, ervum, haec omnia segetem exsugunt et omnia quae vellentur. Nucleos in segetem ne indideris.
Quae segetem stercorent fruges: lupinum, faba, vicia. Stercus unde facias: stramenta, lupinum, paleas, fabalia, acus, frondem iligneam, querneam. Ex segeti vellito ebulum, cicutam et circum salicta herbam altam ulvamque; eam substernito ovibus bubusque, frondem putidam. Partem de nucleis succernito et in lacum coicito, eo aquam addito, permisceto rutro bene; inde lutum circum oleas ablaqueatas addito, nucleos conbustos item addito. Vitis si macra erit, sarmenta sua concidito minute et ibidem inarato aut infodito. Per hiemem lucubratione haec facito: ridicas et palos, quos pridie in tecto posueris, siccos dolato, faculas facito, stercus egerito. Nisi intermestri lunaque dimidiata tum ne tangas materiem. Quam effodies aut praecides abs terra, diebus VII proximis, quibus luna plena fuerit, optime eximetur. Omnino caveto nequam materiem doles neu caedas neu tangas, si potes, nisi siccam neu gelidam neu rorulentam. Frumenta face bis sarias runcesque avenamque destringas. De vinea et arboribus putatis sarmenta degere et fascinam face et vitis et ligna in caminum ficulna et codicillos domino in acervum conpone.



Capítulo 37 (qué semillas son malas)

Qué semillas son malas para el campo. Qué plantar, si trabajas la tierra de peor calidad. El garbanzo que es arrancado o de mala calidad, por esta razón es malo. Se debe extraer jugo a la cebada, heno griego, yero y toda otra semilla que sea arrancada. No introduzcas carozos en el campo. (2) Qué frutales convienen como abono: lupino, haba y arveja. Con qué harás abono: con pajas, lupino, habas, cáscaras de frutos, hojas de encina y roble. arrancarás del campo yezgo, cicuta y la hierba alta alrededor del sauce; extenderás por debajo de esto, un follaje descompuesto para el ganado ovino y vacuno. Tamizarás una parte de los carozos y los arrojarás a la fuente y agregarás agua en éste; mezclarás bien con una pala; luego agregarás barro alrededor de los olivos una vez removidos y agregarás igualmente carozos quemados. (3) Si la vid fuera poca o pequeña cortarás sus sarmientos en pequeños pedazos y allí mismo los cosecharás y plantarás. Harás esto durante el invierno, por la noche; las estacas y palos que hubieras puesto antes en el lecho, las desbastarás (si están) secas; (con ellas) harás antorchas y arrojarás como abono. Si no es luna nueva o cuarto menguante, entonces no uses la madera. (4) Será mejor la madera que extraigas o cortes de la tierra, en los próximos siete días en los que haya luna llena. Cavarás completamente para no desbastar (ninguna madera) ni cortar, ni golpear, si es posible, excepto la que esté seca o helada o humedecida. (5) Extenderás los granos dos veces y escarbarás y removerás (la tierra) y arrancarás los escardillos y rastrojos. (Si) piensas continuar sarmientos de vid y árboles, harás un atado y colocarás higueras junto a la madera de vid y leña para el fuego en pilas de tronquitos para el señor.

martes, 5 de junio de 2012

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998








[36] Quae segetem stercorent. Stercus columbinum spargere oportet in pratum vel in hortum vel in segetem. Caprinum, ovillum, bubulum, item ceterum stercus omne sedulo conservato. Amurcam spargas vel inriges ad arbores; circum capita maiora amphoras, ad minora urnas cum aquae dimidio addito, ablaqueato prius non alte.


Capítulo 36 (qué campos abonar)

Qué campo abonar. Conviene esparcir abono de paloma, al prado, huerto o campo. Deberás conservar cuidadosamente el estiércol de cabra, oveja, de vaca y cualquier otro, esparcirás o hez de aceite a los árboles, alrededor de la copa, una medida, en la parte inferior, regarás media medida con agua; antes aflojarás y desmenuzarás profundamente.


lunes, 4 de junio de 2012

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998









[35] Fabam in locis validis non calamitosis serito. Viciam et faenum Graecum quam minime herbosis locis serito. Siliginem, triticum in loco aperto celso, ubi sol quam diutissime siet, seri oportet. Lentim in rudecto et rubricoso loco, qui herbosus non siet, serito. Hordeum, qui locus novus erit aut qui restibilis fieri poterit, serito. Trimestre, quo in loco sementim maturam facere non potueris et qui locus restibilis crassitudine fieri poterit, serri oportet. Rapinam et coles rapicii unde fiant et raphanum in loco stercorato bene aut in loco crasso serito.

Capítulo 35 (dónde sembrar habas y arvejas)

Sembrarás haba en los lugares resistentes y no asoleados. Sembrarás arveja y heno griego como mínimo en lugares de hierba alta. Conviene que el trigo candeal y el trigo se siembren en un lugar abierto y alto, donde haya sol bastante tiempo. Sembrarás lenteja en lugar de tierra rocosa y roja, que no sea herboso. Sembrarás cebada en el lugar que sea nuevo o que resulte resistente. Conviene sembrar cada tres meses en el lugar en cual no puedas realizar siembra temprana, en lugar que resulte resistente por su consistencia. Sembrarás rábano donde hay hileras de nabos y rabanito en lugares bien abonados o en lugar de tierra rica.