sábado, 21 de diciembre de 2013

Intermezzo

Este blog, como viene haciendo desde 2010, dejará de incorporar material hasta Febrero de 2014.

sábado, 14 de diciembre de 2013

Columela - Fragmento del prefacio de La Labranza (Final)

AD P. SILVINUM PRAEFATIO


Adhuc enim scholas rhetorum, et, ut dixi, geometrarum musicorumque, vel quod magis mirandum est, contemptissimorum vitiorum officinas, gulosius condiendi cibos et luxuriosius fercula struendi, capitumque et capillorum concinnatores non solum esse audivi, sed et ipse vidi, agricolationis neque doctores qui se profiterentur, neque discipulos cognovi, cum etiam si praedictarum artium professoribus egeret civitas, tamen, sicut apud priscos, florere posset res publica. Nam sine ludicris artibus atque etiam sine causidicis olim satis felices fuere futuraeque sunt urbes; at sine agri cultoribus nec consistere mortales nec ali posse manifestum est.


En efecto, hoy día hay escuelas de retores y –como dije- de geometría y músicos, e incluso, lo cual es más digno de admirar, establecimientos de los vicios más despreciables, como el de condimentar la comida más golosamente y disponer las platos más lujuriosamente y los arregladores de cabellos y cabezas; no sólo vi que es así, sino también lo vi; en cambio, sobre la agricultura no he conocido ni maestros que se confiesen así, ni discípulos, aún cuando la comunidad careciera de quienes profesan las artes mencionadas; sin embargo, la república podría florecer  como con los antiguos.

En efecto, sin artes cómicas y sin pleiteros, las ciudades en otro tiempo y las futuras, son harto felices, pero es manifiesto que sin agricultores, los mortales no pueden ni subsistir ni alimentarse

sábado, 7 de diciembre de 2013

Columela - Fragmento del prefacio de La Labranza (III)


  AD P. SILVINUM PRAEFATIO



Atque ego satis mirari non possum, quid ita dicendi cupidi seligant oratorem, cuius imitentur eloquentiam; mensurarum et numerorum modum rimantes, placitae disciplinae consectentur magistrum; vocis et cantus modulatorem, nec minus corporis gesticulatorem, scrupulosissime requirant saltationis ac musicae rationis studiosi; iam qui aedificare velint, fabros et architectos advocent; qui navigia mari concredere, gubernandi peritos; qui bella moliri, armorum et militiae gnaros; et ne singula persequar, ei studio, quod quis agere velit, consultissimum rectorem adhibeat; denique animi sibi quisque formatorem praeceptoremque virtutis e coetu sapientum arcessat: sola res rustica, quae sine dubitatione proxima et quasi consanguinea sapientiae est, tam discentibus egeat quam magistris. 

Y yo no puedo dejar de admirarme bastante del hecho de que los deseosos de hablar bien escojan un orador del que imitar la elocuencia, y los que examinan las medidas y dimensiones siguen a un maestro de la disciplina deseada, y los que se afanan con el estudio del baile o la música buscan escrupulosamente a un experto modulador de la voz y el canto, así como a un gesticulador del cuerpo y quienes quieren edificar llaman a obreros y arquitectos, quienes confían sus barcos al mar, llaman a los expertos en navegación, quienes traman guerras llaman a los conocedores de armas y soldados y, para no seguir uno a uno con los ejemplos, para este estudio, de modo que cada uno recurre al guía más experto para lo que quiere hacer; en fin, cada uno hace venir al formador de su alma y educador de su virtud, de entre el grupo de los sabios; la labranza, sola, la cual sin duda está cerca y es casi hermana de la sabiduría, carece tanto de discípulos como de maestros. 







sábado, 30 de noviembre de 2013

Columela - Fragmento del prefacio de La Labranza (II)


AD P. SILVINUM PRAEFATIO
Nec post haec reor intemperantia caeli nobis ista, sed nostro potius accidere vitio, qui rem rusticam pessimo cuique servorum, velut carnifici, noxae dedimus, quam maiorum nostrorum optimus quisque et optime tractaverit.



Por lo demás, no creo tampoco que estas dificultades nos sucedan a causa de la interferencia del celo, sino a causa de los defectos de nosotros, quienes entregamos la labranza, que cada uno de los mejores de nuestros antepasados trabajó de manera optima, la entregamos para castigo al peor de casa uno de los esclavos, como al verdugo.














sábado, 23 de noviembre de 2013

Orquideas


20 días de buen crecimiento.


sábado, 16 de noviembre de 2013

Columela - Fragmento del prefacio de La Labranza

AD P. SILVINUM PRAEFATIO
1- Saepenumero civitatis nostrae principes audio culpantes modo agrorum infecunditatem, modo caeli per multa iam tempora noxiam frugibus intemperiem, quosdam etiam praedictas querimonias velut ratione certa mitigantes, quod existiment ubertate nimia prioris aevi defatigatum et effetum solum nequire pristina benignitate praebere mortalibus alimenta. 
2- Quas ego causas, Publi Silvine, procul a veritate abesse certum habeo, quod neque fas sit existimare rerum naturam, quam primus ille mundi genitor perpetua fecunditate donavit, quasi quodam morbo sterilitate affectam; neque prudentis credere tellurem, quae divinam et aeternam iuventam sortita, communis omnium parens dicta sit, velut hominem consenuisse.

Columela
De Re Rustica, Liber Primus
1- A menudo oigo a los primeros de los ciudadanos que se quejan tanto de la infecundidad de los campos como de la inclemencia del tiempo, dañosa desde hace mucho tiempo para los frutos; y también a algunos  que mitigan las quejas anteriores como con razón cierta ya que parecerían creer que el suelo ya se ha gastado y agotado a causa de la excesiva fecundidad de otros tiempos, no podría proveer a los mortales alimentos con su antigua bondad.
2- Yo, Publio Silvino, tengo por cierto que aquellas causas están muy lejos de la verdad porque ni es lícito considerar que la naturaleza de las cosas a la que aquel primer creador del mundo dotó de perpetua fecundidad, padezca esterilidad como si fuese una enfermedad; y no es prudente creer que la tierra, al recibir en suerte, juventud divina y eterna fue llamada madre común de todas las cosas, haya envejecido como el hombre.

sábado, 9 de noviembre de 2013

Estilo literario de Columela

En cuanto al estilo, si bien no resulta extraño para la literatura antigua, Columela manifiesta un uso de la lengua de gran calidad estilística. Esta utilización de la lengua con tan amplia variedad de recursos, probablemente responda al conocimiento de los recursos retóricos que todo escritor romano poseía.
 A diferencia, por ejemplo, de Catón, quien emplea una lengua mucho más sencilla y un estilo más árido –condiciones que también pueden responder al estadio de la lengua del momento, pero también al objeto del tratado mismo-, o de Varrón, quien, elige otra forma discursiva más elaborada que el primero; el autor que nos ocupa hace uso y gala de un estilo muy rico. Este empleo de la lengua ha llevado a que sea comparado con Cicerón.
Por ejemplo, el empleo de las cláusulas en orden de tres miembros crecientes. O tomar como paradigma, para el prefacio de su obra, los tratados retóricos de Marco Tulio.
En la escritura de Columela la forma y el contenido resultan una unidad a la hora de exponer el tema de la agronomía, al punto que en ciertos pasajes resultan indiscernibles el uso de la lengua prosaica de la poética. Otro rasgo característico del autor es el de la variatio, es decir el empleo de distintas estructuras léxicas y sintácticas para denominar los diferentes nombres de plantas o procesos.
Por otra parte, el uso poético del lenguaje se observa la influencia del gran Virgilio, en el empleo de recursos estilísticos como la perífrasis, la sinonimia, las digresiones, las alusiones mitológicas e incluso la utilización de personificaciones y grandes segmentos descriptivos; todos estos artificios nos permiten ver que no hay materia, por más árida que parezca, que no permita observar la calidad artística para tratar un tema, en este caso el de la agricultura.

Licenciada Patricia Fernández (UBA)



domingo, 3 de noviembre de 2013

Biografía de Columela

En este blog comenzamos con el autor Columela.

Lucio Junio Moderado Columela

Nuestro autor es originario de Gades (actual Cadiz); no es posible precisar la fecha de su nacimiento, aunque a través de sus escritos se estima que pudo ser en los mismos años en que Cristo venía al mundo en el otro extremo del Mediterráneo.
Su infancia y mocedad transcurrieron en las tierras de la Bética, posteriormente se traslada a Roma.
También se sabe que estuvo en Siria y Cilicia probablemente con un importante cargo en el ejército, también demuestra un profundo conocimiento de la labranza, a la vez erudito y práctico, que presupone un contacto directo y continuado con la realidad de las villae.
Sobre la fecha de su muerte, distintos indicios apuntan que le sobrevino en edad avanzada.
De sus escritos nos ha llegado la Res rústica en doce libros y un Liber de Arboribus, que todos los manuscritos conservados traen inserto en la obra mayor como Libro III, de manera que durante siglos la tradición conoció un solo tratado con trece libros.

Bibliografía

Columela - Libro de los Árboles - La Labranza - Libro I - V
Introducción traducción y notas de José Ignacio García Armendáriz
Editorial Gredos

martes, 29 de octubre de 2013

Orquideas


Llegó la temperatura adecuada.
Preparando los plantines para rustificarlos.

sábado, 26 de octubre de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres











4 Cohors exterior crebro operta stramentis ac palea occulcata pedibus pecudum fit ministra fundo, ex ea quod evehatur. Secundum villam duo habere oportet stercilina aut unum bifariam divisum. Alteram enim partem fieri oportet novam, alteram veterem tolli in agrum, quod enim quam recens quod confracuit melius. Nec non stercilinum melius illud, cuius latera et summum virgis ac fronde vindicatum a sole. Non enim sucum, quem quaerit terra, solem ante exugere oportet. Itaque periti, qui possunt, ut eo aqua influat eo nomine faciunt (sic enim maxime retinetur sucus) in eoque quidam sellas familiaricas ponunt. 5 Aedificium facere oportet, sub quod tectum totam fundi subicere possis messem, quod vocant quidam nubilarium. Id secundum aream faciendum, ubi triturus sis frumentum, magnitudine pro modo p214fundi, ex una parti apertum, et id ab area, quo et in tritura proruere facile possis et, si nubilare coepit, inde ut rursus celeriter reicere. Fenestras habere oportet ex ea parti, unde commodissime perflari possit.

13. II - Las instalaciones en la casa de campo.

[4] El corral exterior, cubierto  con abundante rastrojo o paja pisoteada con los pies de los animales resulta un auxilio de la finca por lo que se obtiene. Conviene que la finca tenga dos estercoleros o uno dividido en dos. En efecto, conviene que una parte sea hecha nueva y la otra vieja que se tome para el campo, porque, efectivamente, es mejor aquel que se descompuesto que el más reciente. Y es mejor el estercolero cuyos lados y parte superior están protegidos del sol con ramas y hojas, pues no conviene que el jugo que la tierra necesita lo absorba antes el sol. Y así los expertos, si pueden, hacen que, por dicha razón, fluya el agua allí, pues así, el jugo es retenido al máximo y allí algunos colocan letrinas para los esclavos.

[5] Es conveniente hacer un edificio al que algunos llaman nubulario, bajo cuyo techo se pueda almacenar toda la cosecha de la finca. Esto debe ser hecho después del área donde se vaya a triturar el trigo, con dimensión según el tamaño de la finca, abierto por una parte, que sea la de la era, para que no sólo puedas sacar fácilmente (el trigo) a triturar, sino también, si comienza a nublarse, para volverlo a meter con rapidez. Conviene que tenga ventanas en el lado por el que favorablemente pueda entrar el viento.

sábado, 19 de octubre de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres











13 In villa facienda stabula ita, ut bubilia sint ibi, hieme quae possint esse caldiora. Fructus, ut est vinum et oleum, loco plano in cellis, item vasa vinaria et olearia potius faciendum;11 aridus, ut est faba et faenum, in tabulatis. Familia ubi versetur providendum, si fessi opere aut frigore aut calore, ubi commodissime possint se quiete reciperare. 2 Vilici proximum ianuam cellam esse oportet eumque scire, qui introeat aut exeat noctu quidve ferat, praesertim si ostiarius est nemo. In primis culina videnda ut sit admota, quod ibi hieme antelucanis temporibus aliquot res conficiuntur, cibus paratur ac capitur. Faciundum etiam plaustris ac cetero instrumento omni in cohorte ut satis magna sint tecta, quibus caelum pluvium p212inimicum. Haec enim si intra clausum in consaepto et sub dio, furem modo non metuunt, adversus tempestatem nocentem non resistunt. 3 Cohortes in fundo magno duae aptiores: una ut interdius12 compluvium habeat lacum, ubi aqua saliat, qui intra stylobatas, cum velit, sit semipiscina. Boves enim ex arvo aestate reducti hic bibunt, hic perfunduntur, nec minus e pabulo cum redierunt anseres, sues, porci. In cohorte exteriore lacum esse oportet, ubi maceretur lupinum, item alia quae demissa in aquam ad usum aptiora fiunt.

13.  I - Las instalaciones en la casa de campo.

En la villa hay que construir los establos de tal forma que los lugares para los bueyes estén donde en invierno resulten  los más calientes. Los productos, como el vino y el aceite, se guardan en cámaras de piso plano, del mismo modo hay que hacer vasijas para el vino y la oliva principalmente; los productos secos como las habas y el heno, en entarimados. Hay que procurar un lagar en el que puedan habitar los esclavos cuando están cansados del trabajo o el frío o el calor, donde puedan recuperarse más cómodamente, en tranquilidad.

[2] Conviene que la habitación del casero esté cerca de la puerta y que él sepa quién entra y sal por la noche o lo que cualquiera lleve, si no hay un portero. Principalmente, hay que ver que la cocina esté cerca, porque allí, en invierno en las horas antes del alba se preparan muchas cosas y se hacen y consumen los alimentos. Hay que hacer también en todo corral cobertizos suficientemente grandes para los carros y el resto de los instrumentos para los que el cielo lluvioso resulta muy dañino. Pues si todo está en lugar cercado y totalmente cerrado pero a la intemperie, probablemente no correrán el riesgo del robo, pero no resistirán al daño del clima.

[3] En una finca grande es conveniente tener dos corrales, uno para tener a cielo abierto (de día) una cisterna para el agua de lluvia donde brote el agua, la que cuando se la necesite, de las columnatas, sirva como un estanque. En efecto, los bueyes llevados desde el campo beben y se bañan aquí y lo mismo con gansos, cerdas y cerdas, cuando vuelven. En el corral exterior conviene que haya un estanque donde se embeba el altramuz y asimismo todo lo demás que, echado en agua, se mejora para su utilización.

sábado, 12 de octubre de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres










12 Danda opera ut potissimum sub radicibus montis silvestris villam ponat, ubi pastiones sint laxae, item10 ut contra ventos, qui saluberrimi in agro flabunt. Quae posita est ad exortos aequinoctiales, aptissima, quod aestate habet umbram, hieme solem. Sin cogare secundum flumen aedificare, curandum ne adversum eam ponas; hieme enim fiet vehementer frigida et aestate non salubris. 2 Advertendum etiam, siqua erunt loca palustria, et propter easdem causas, et quod crescunt animalia quaedam minuta, quae non possunt oculi consequi, et per aera intus in corpus per os ac nares perveniunt atque efficiunt difficilis morbos. Fundanius, Quid potero, inquit, facere, si istius modi mi fundus hereditati obvenerit, quo minus pestilentia noceat? Istuc vel ego possum respondere, inquit Agrius; vendas, quot assibus possis, aut si nequeas, relinquas. 3 At Scrofa, Vitandum, p210inquit, ne in eas partes spectet villa, e quibus ventus gravior afflare soleat, neve in convalli cava et ut potius in sublimi loco aedifices, qui quod perflatur, siquid est quod adversarium inferatur, facilius discutitur. Praeterea quod a sole toto die illustratur, salubrior est, quod et bestiolae, siquae prope nascuntur et inferuntur, aut efflantur aut aritudine cito pereunt. 4 Nimbi repentini ac torrentes fluvii periculosi illis, qui in humilibus ac cavis locis aedificia habent, et repentinae praedonum manus quod improvisos facilius opprimere possunt, ab hac utraque re superiora loca tutiora.

12. Sobre la ubicación de la finca

[1] Las construcción de la casa debe ser hecha de modo que se la coloque al pie de una montaña boscosa, donde haya extensos pastizales; del mismo modo que contra los vientos que soplan más favorables para el campo. La que está ubicada hacia la salida del sol en los equinoccios, es la más apropiada porque tiene sombra en verano y sol en invierno. Si te ves obligado a edificar a la orilla de un río, hay que cuidar de no colocarla contra la corriente del río; en efecto, en el invierno será principalmente fría y en verano no muy agradable.

[2] También hay que prestar atención por si el lugar es pantanoso y no solo por la misma causa, sino porque crecen ciertos animales minúsculos que no pueden ser vistos con los ojos y llegan por el aire al interior del cuerpo, a través del aire y las fosas nasales y producen graves enfermedades.”  Fundanio dijo: “¿qué podré hacer, si me tocara de suerte como herencia una finca de esta clase, de modo que esa pestilencia dañe menos?” “Esto lo puedo responder hasta yo” – dice Agrio- “que las vendas la vendas por cuantos ases puedas y si no puedes, déjala.”

[3] Pero Escrofa dijo: “hay que evitar que la casa mire hacia esas regiones, desde las que suele soplar el viento más difícil, ni que edifiques en lo hondo de un valle, sino mejor en un lugar elevado, el cual porque sopla el viento en todas direcciones, si algo se manifiesta en contra, más fácilmente se disipa. Además, puesto que está todo el día iluminada por el sol, es más saludable y porque los animalitos, si algunos nacen cerca y se meten o son echados fuera por el viento o mueren rápidamente a causa de la aridez.

[4] Las tormentas repentinas y los torrente de río son peligrosos para los que tienen edificios en los lugares más bajos y hondos, como también de ladrones imprevistos que pueden sorprender más fácilmente a los desprevenidos . Los lugares elevados son más seguros por una y otra causa.

sábado, 5 de octubre de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres











11 In modo fundi nonanimadverso lapsi multi, quod alii villam minus magnam fecerunt, quam modus postulavit, alii maiorem, cum utrumque sit contra rem familiarem ac fructum. Maiora enim p208tecta et aedificamus pluris et tuemur sumptu maiore. Minora cum sunt, quam postulat fundus, fructus solent disperire. 2 Dubium enim non est quin cella vinaria maior sit facienda in eo agro, ubi vineta sint, ampliora ut horrea, si frumentarius ager est.

Villa aedificanda potissimum ut intra saepta villae habeat aquam, si non, quam proxime; primum quae ibi sit nata, secundum quae influat perennis. Si omnino aqua non est viva, cisternae faciendae sub tectis et lacus sub dio, ex altero loco ut homines, ex altero ut pecus uti possit.

11. Sobre el tamaño de las edificaciones y el abastecimiento de agua

[1] Muchos se equivocaron en la medición no bien realizada de la finca, porque unos hicieron la casa menor y otros mayor de lo que la extensión requería; siendo ambas acciones contrarias a la propiedad familiar y al beneficio. En efecto, a las casas más grandes no sólo las edificamos más caros, sino que los debemos mantener a un mayor costo. Cuando son menores de lo que exige la finca, los beneficios suelen perderse.

[2] En efecto, no hay duda de que la bodega debe ser hecha en el campo donde hay viñas; como graneros más grandes si el campo es para cereal.
La casa debe ser edificada principalmente de modo que tenga agua, dentro de sus límites; si no (es posible) lo más próximo posible. En primer lugar, lo mejor es que surja naturalmente allí; en segundo lugar que fluya constante. Si, en cualquier caso, no hay agua corriente (natural), deben hacerse cisternas bajo techo y un estanque a cielo abierto para que puedan hacer uso en un lugar los hombres y en otro el ganado.

sábado, 28 de septiembre de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres










10 Scrofa, Modos, quibus metirentur rura, alius alios constituit. Nam in Hispania ulteriore metiuntur iugis, in Campania versibus, apud nos in agro Romano ac Latino iugeris. Iugum vocant, quod iuncti boves uno die exarare possint. Versum dicunt centum pedes quoquo versum quadratum. 2 Iugerum, quod quadratos duos actus habeat. Actus quadratus, qui et latus est pedes CXX et longus totidem; is modus acnua latine appellatur. Iugeri pars minima dicitur scripulum, id est decem pedes et longitudine et latitudine quadratum. Ab hoc principio mensores non numquam dicunt in subsicivum esse unciam agri aut sextantem, sic quid aliud, cum ad iugerum pervenerunt, quod habet iugerum scripula CCLXXXVIII, quantum as antiquos noster ante bellum punicum pendebat. Bina iugera quod a Romulo primum divisa dicebantur viritim, quae heredem sequerentur, heredium appellarunt. Haec postea centum centuria. Centuria est quadrata, in omnes quattuor partes ut habeat latera longa pedum ∞∞CÐ. Hae porro quattuor, centuriae coniunctae ut sint in utramque partem binae, appellantur in agris divisis viritim publice saltus.

10. Acerca de las medidas agrícolas

1. Escrofa dijo: “Unos establecen medidas, con  las que medir los campos, y otros otras medidas. Pues, en España Ulterior se miden en yugos, en Campania, en versus y en la región romana y latina en yugadas. Se llama `yugo´ a lo que los bueyes uncidos pueden arar en un día. Se llama `versus´(hilera) a un cuadrado de cien pies;

[2] y `yugada´ al que tiene dos actus (medida de superficie) cuadrados. Un actus cuadrado tiene 120 pies de ancho y de largo otros tantos; esta medida se llama en latín actua. La parte más pequeña de la yugada se llama scrupulum, que es  un cuadrado de diez pies de largo y de ancho. A partir de este principio, los agrimensores, algunas veces dicen que para los restos de parcela usan la uncia o el sextans y alguna otra medida cuando alcanzan una yugada, la cual tiene 288 escrúpulos, que es lo que pesaba nuestro antiguo as antes de las guerras púnicas.  A dos yugadas las llamaron heredium, porque se decía que primero fueron divididas por cabeza por Rómulo y que se transmitían por herencia. Cien de estas luego constituyeron una centuria. La centuria es cuadrada, debiendo tener en sus cuatro partes, lados de dos mil cuatros pies de longitud. Además, cuatro de estas centurias adyacentes, dos a un lado y dos al otro, se llaman saltus en la distribución por cabeza de los campos públicos.

miércoles, 25 de septiembre de 2013

Orquídeas


Preparación
Estoy con todo preparado esperando el calor primaveral!
He comprado el musgo y estoy investigando sobre sus propiedades para las orquídeas.

sábado, 21 de septiembre de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres










5 Praeterea etiam discrimina omnium horum generum subtiliora alia, ut in sabulosa terra, quod ibi refert sabulo albus sit an rubicundus, quod subalbus ad serendos surculos alienus, contra rubicundior appositus. Sic magna tria discrimina terrae, quod refert utrum sit macra an pinguis an mediocris, quod ad culturam pinguis fecundior ad multa, macra contra. Itaque in tenui,9 ut in Pupinia, neque arbores prolixae neque vites feraces, neque stramenta videre crassa possis neque ficum mariscam et arbores plerasque ac prata retorrida muscosa. 6 Contra in agro pingui, ut in Etruria, licet videre et segetes fructuosas ac restibilis et arbores prolixas et omnia sine musco. In mediocri autem terra, ut in Tiburti, quo propius accedit ut non sit macra, quam ut sit ieiuna, eo ad omnes res commodior, quam si inclinabit ad illud quod deterius. 7 Stolo, Non male, inquit, quae sit idonea terra ad colendum aut non, Diophanes Bithynos scribit signa sumi posse aut ex ipsa aut quae nascuntur ex iis: ex ipsa, si sit terra alba, si nigra, si levis, quae cum fodiatur, facile frietur, p206natura quae non sit cineracia neve vehementer densa; ex iis autem quae enata sunt fera, si sunt prolixa atque quae ex iis nasci debent earum rerum feracia. Sed quod sequitur, tertium illut de modis dic.


[5]Además, también hay otras diferencias más sutiles en todas estas clases, como por ejemplo en la tierra con guijarros, porque allí importa si la grava es blanca o rojiza, ya que la blancuzca no sirve para sembrar retoños y al contrario, la más roja es apropiada. Así hay tres grandes clases diferentes de tierra, porque importa si cada una es magra, rica o intermedia, ya que para cultivo, la tierra rica es más fértil para muchas cosas, la magra al contrario. Así pues, en la tierra pobre, como en Pupinia, no puedes ver árboles frondosos, ni vides abundantes, ni densos rastrojos, ni higueras mariscas y la mayor parte de los árboles y prados (están) requemados y musgosos.
[6] Al contrario, en un campo fértil, como en Etruria, es posible ver sembrados fecundos sin barbecho como árboles frondosos y sin musgo. Pero en la tierra mediana, como en la región de Tibur, donde generalmente ocurre que la tierra no sea magra sino estéril, a tal punto que resulta más cómodo para todo que si se inclinara hacia lo que fuera peor.”

[7] Stolón dijo: “Sobre qué tierra es idónea o no para su cultivo, Diófanes de Bitiñia, señaló bien que los signos pueden ser  tomados o de ella misma o de las cosas que de ella nacen. De ella misma, si la tierra es blanca o negra, si es ligera, de modo que cuando se la cava se desmenuza fácilmente, de naturaleza no cenicienta, ni demasiado densa. De las plantas que crecen silvestres, si son abundantes, y si lo que de ellas nace, se debe a su propia fertilidad. Pero puesto que sigue el tercer punto, habla de las medidas.”



sábado, 14 de septiembre de 2013

Rustificar


En el texto antes citado el autor da ejemplos de distintos métodos de cultivo in vitro en laboratorio, incluso algunos domésticos.
También explica de modo muy detallado los pasos a seguir para rustificar los plantines.
Antes de realizar el transplante definitivo de los plantines, se realiza la adaptación al nuevo ambiente que se denomina rustificar.

sábado, 7 de septiembre de 2013

Orquídeas


El cultivo de orquideas "in situ" es muy delicado.
Comencé con el vastago que me regalaron y cuando quise realizar la propagación no lo pude hacer.
Tuve que recurrir a la biotecnología (Ver: Prosdocimi, Ricardo "Biotecnología aplicada al cultivo de orquideas").
En la actualidad se reproducen las orquídeas "in vitro" en laboratorios, se compran los plantines en un frasco.

El frasco se compró en la nursery RF Orchids.
La foto de la derecha, se presentó en la Sociedad Argentina de Horticultura en el 2012.



domingo, 1 de septiembre de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres











6 Alterum genus vineti, ubi ea modo removetur a terra vitis, quae ostendit se adferre uvam. Sub eam, ubi nascitur uva, subiciuntur circiter bipedales e surculis furcillae, ne vindemia facta denique discat pendere in palma aut funiculo aut vinctu, quod antiqui vocabant cestum. Ibi dominus simul ac vidit occipitium vindemiatoris, furcillas reducit hibernatum in tecta, ut sine sumptu harum opera altero anno uti possit. Hac consuetudine in p202Italia utuntur Reatini. 7 Haec ideo varietas maxime, quod terra cuius modi sit refert. Ubi enim natura umida, ibi altius vitis tollenda, quod in partu et alimonio vinum non ut in calice quaerit aquam, sed solem. Itaque ideo, ut arbitror, primum e vinea in arbores escendit vitis.

Viñas más económicas
La viña menos costosa es la que sin yugo proporciona vino para el acratóforo (vasija para el vino puro, sin mezcla). De esta hay dos clases: una en la que la tierra ofrece un lecho a las uvas, como en muchos lugares de Asia, en donde es utilizada en común por el hombre y el zorro. Y si la tierra engendra ratones, la vendimia resulta menor, excepto que llenes todas las viñas de ratoneras, lo que hacen en la isla Pandateria.
[6] El otro tipo de viñedo, donde sólo es removida de la tierra la parte de la vid, la que muestra que lleva uva.  Debajo de esta parte, cuando la nace la uva, se colocan debajo horquillas de dos pies, alrededor del retoño, para que, hecha la vendimia finalmente, no tenga que aprender a colgarse en el sarmiento o de una cuerda o de una atadura, lo que los antiguos llamaban “cestum”. Allí, una vez que el dueño ve la cabeza del vendimiador, guarda las horquillas, bajo techo para la invernada, con objeto de que pueda usarlas sin costo el año siguiente. Los que hacen uso de esta costumbre en Italia son los reatinos.

[7] Esta variedad se debe principalmente al tipo de tierra de que se trata. En efecto, donde la naturaleza es húmeda, la vid debe ser levantada a mayor altura, porque en su nacimiento y alimentación el vino no requiere agua como en la copa, sino sol. Así pues, por ello creo que primero la vid trepó a los árboles desde la cepa.

sábado, 24 de agosto de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres










4 Pedamentum item fere quattuor generum: unum robustum, quod optimum solet afferri in vineam e querco ac iunipiro et vocatur ridica; alterum palus e pertica, meliore p200dura, quo diuturnior; quem cum infimum terra solvit, puter evertitur et fit solum summum; tertium, quod horum inopiae subsidio misit harundinetum. Inde enim aliquot colligatas libris demittunt in tubulos fictiles cum fundo pertuso, quas cuspides appellant, qua umor adventicius transire possit. Quartum est pedamentum nativum eius generis, ubi ex arboribus in arbores traductis vitibus vinea fit, quos traduces quidam rumpos appellant. 5 Vineae altitudinis modus longitudo hominis, intervalla pedamentorum, qua boves iuncti arare possint. Ea minus sumptuosa vinea, quae sine iugo ministrat acratophoro vinum.

Los tutores
[4] De igual modo, hay cuatro clases de tutores: uno robusto, el mejor de los cuales suele traerese al viñedo de la encina y del enebro y se lo llama `rodrigón´. El segundo, un palo de estaca, mejor dura, pues resiste más, cuando la tierra destruye la parte inferior, lo podrido es eliminado y se coloca lo de abajo arriba. El tercero, porque la falta de estos elementos ofrece a las cañas como recurso, atadas, pues, algunas con cortezas, son metidas en tubos de barro cocido con el fondo agujereado, a lo que llaman `puntas´, para que permita que el agua en exceso se escurra. El cuarto es el tutor natural, cuando la viña se forma haciendo asar los sarmientos de las vides de un árbol a otro árbol, algunos llaman a tales sarmientos ´rumpi´.
[5] La altura de la vid debe ser la de un hombre; los espacios entre cada tutor, los que los bueyes uncidos puedan arar.


sábado, 17 de agosto de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres











2 Iugorum genera fere quattuor, pertica, harundo, restes, vites: pertica, ut in Falerno, harundo, ut in Arpano, restes, ut in Brundisino, vites, ut in Mediolanensi. Iugationis species duae, una derecta, ut in agro Canusino, altera compluviata in longitudinem et latitudinem iugata, ut in Italia pleraeque. Haec ubi domo nascuntur, vinea non metuit sumptum; ubi multa e propinqua villa, non valde.

Los yugos
[2] Se producen cuatro tipos principales de yugos: pértigas, cañas, cuerdas y vides: pértigas, como en Falerno, caña, como en Harpano, redes, como en Brindisi y vides, como en Milán.  Existen dos tipos de yugado, uno en línea recta, como en los campos de Canusio, y otro de forma de enrejado (con yugos) a lo largo y ancho, como es más común en Italia. Si los materiales se producen en la villa, la viña no perjudica el costo; y si hay abundancia en alguna finca cercana, (su costo) no aumenta mucho.

lunes, 12 de agosto de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres










8 Contra vineam sunt qui putent sumptu fructum devorare. Refert, inquam, quod genus vineae sit, quod sunt multae species eius. Aliae enim humiles ac sine ridicis, ut in Hispania, aliae sublimes, quae appellantur iugatae, ut pleraeque in Italia. Cuius generis4 nomina duo, pedamenta et iuga. Quibus stat rectis vinea, dicuntur pedamenta; quae transversa iunguntur, iuga; ab eo quoque vineae iugatae.

1.8. Acerca de la viña

[1] Por el contrario, hay quienes piensan que la viña se traga el beneficio junto al costo. Lo que importa –digo yo- es de qué clase de viña se trate, porque las hay de muchas clases. En efecto, unas son bajas y sin tutores, como en Hispania, otras altas, que se llaman yugadas, como la mayoría que hay en Italia. De esta clase hay dos nombres `tutores´ y `yugos´. A los soportes rectos en que se apoya la viña se los llama `tutores´; los que están unidos transversalmente `yugos´: de ahí también lo de viñas yugadas.



sábado, 3 de agosto de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres










7 Stolo, Quod ad hanc formam naturalem pertinet, de eo non incommode Cato videtur dicere, cum scribit optimum agrum esse, qui sub radice montis situs sit et spectet ad meridianam caeli partem. 2 Subicit Scrofa, De formae cultura hoc dico, quae specie fiant venustiora, sequi ut maiore quoque fructu sint, ut qui habent arbusta, si sata sunt in quincuncem, propter ordines atque intervalla modica. Itaque maiores nostri ex arvo aeque magno male consito et minus multum p194et minus bonum faciebant vinum et frumentum, quod quae suo quicque loco sunt posita, ea minus loci occupant, et minus officit aliud alii ab sole ac luna et vento. 3 Hoc licet coniectura videre ex aliquot rebus, ut nuces integras quas uno modio comprendere possis, quod putamina suo loco quaeque habet natura composita, cum easdem, si fregeris, vix sesquimodio concipere possis. 4 Praeterea quae arbores in ordinem satae sunt, eas aequabiliter ex omnibus partibus sol ac luna coquunt. Quo fit ut uvae et oleae plures nascantur et ut celerius coquantur. Quas res duas sequuntur altera illa duo, ut plus reddant musti et olei et preti pluris.

Mejores aprovechamientos de la tierra

[9] “Ciertamente” –señaló Estolón- “Catón dijo que, ordenando cada campo gradualmente por su calidad, hay nueve categorías, según sus diferencias; que la primera es en, dónde puede haber viñas con vino bueno y abundante; la segunda, dónde hay un huerto regado; la tercer, donde están los sauces; la cuarta, donde hay olivos; la quinta, donde hay prados; la sexta, dónde está el campo de trigo; la séptima, dónde está el bosque de madera; la octava, sobre la arbolada; la novena, donde hay bosques de bellota.”
[10] Escrofa dijo: “sé que Catón lo escribió, pero en esto no todos están de acuerdo, porque unos, como yo, dan la primacía a los buenos prados; por lo que a partir de esto, los antiguos llamaban a los prados, preparados. Cesar Vopisco, como tratar a un asunto con los censores, a causa de su cargo de edil, dijo que los campos de Rosea era n la ubre de Italia, pues si en ellos se dejaba una pértiga, al día siguiente no se la veía a causa de la hierba.”


sábado, 27 de julio de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres











5 Sequitur secundum illud, quali terra solum sit fundi, a qua parte vel maxime bonus aut non bonus appellatur. Refert enim, quae res in eo seri nascique et cuius modi possint; non enim eadem omnia in eodem agro recte possunt. Nam ut alius est ad vitem appositus, alius ad frumentum, sic de ceteris alius ad aliam rem. 6 Itaque Cretae ad Cortyniam dicitur platanus esse, quae folia hieme non amittat, itemque in Cypro, ut Theophrastus ait, una, item Subari, qui nunc Thurii dicuntur, quercus simili esse natura, quae est in oppidi conspectu; item contra atque apud nos fieri ad Elephantinen, ut neque ficus neque vites amittant folia. Propter eandem causam multa sunt p196bifera, ut vitis apud mare Zmyrnae, malus in agro Consentino. 7 Idem ostendit, quod in locis feris plura ferunt, in iis quae sunt culta meliora. Eadem de causa sunt quae non possunt vivere nisi in loco aquoso aut etiam aqua, et id discriminatim alia in lacubus, ut harundines in Reatino, alia in fluminibus, ut in Epiro arbores alni, alia in mari, ut scribit Theophrastus palmas et squillas. 8 In Gallia transalpina intus, ad Rhenum cum exercitum ducerem, aliquot regiones accessi, ubi nec vitis nec olea nec poma nascerentur, ubi agros stercorarent candida fossicia creta, ubi salem nec fossicium nec maritimum haberent, sed ex quibusdam lignis combustis carbonibus salsis pro eo uterentur.

(2) Calidad de la tierra
[5] Sigue el tema, de qué tierra es el suelo de la finca, de cuya parte se dice (que es) buena o no. En efecto, importa saber qué cosas pueden ser plantadas y nacen en ese (sitio) y de qué modo, en efecto, en un mismo campo no pueden (crecer) correctamente todas las cosas. Así pues, como uno es apropiado para la vid, otro parta el trigo, así de los demás cada uno para cada cosa.
[6] Y así pues, se dice que en Creta hay un plátano junto a Cortinia, que no pierde las hoyas en invierno y también uno en Chipre, como dice Teofrasto; del mismo modo que en Sibaris, que ahora llaman Thuri, hay una encina de naturaleza similar, la cual está a la vista de la ciudad; asimismo sucede que en Elefantina, al contrario que aquí, de modo que ni los higos, ni las vides pierden sus hojas. Por esta causa, muchos árboles dan fruto dos veces al año, como la vid junto al mar de Esmirna y el manzano en la región de Cosenza.
[7] Así también, de igual modo se producen mucho en lugares silvestres (pero) son mejores en los campos cultivados que en estos. Por la misma causa, existen (plantas) que no pueden vivir sino en lugares acuosos o incluso en agua y esto con diferencias, unos en lagunas, como  las cañas en Reate, otros en ríos, como los alisos en Epiro, otros en el mar como las palmeras y escilas, según escribe Teofrasto.
[8] En el interior de la Galia Cisalpina, cuando yo conducía el ejército hacia el Rin, llegué a algunas regiones donde no nacían las vides, ni los olivos, ni los frutales, donde abonaban los campos con greda blanca de cantera, donde no tenían ni sal, ni de cantera, ni de mar, sino que usaban en lugar de ésta, sino carbones salados quemando ciertas maderas.”

sábado, 20 de julio de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres











7 Stolo, Quod ad hanc formam naturalem pertinet, de eo non incommode Cato videtur dicere, cum scribit optimum agrum esse, qui sub radice montis situs sit et spectet ad meridianam caeli partem. 2 Subicit Scrofa, De formae cultura hoc dico, quae specie fiant venustiora, sequi ut maiore quoque fructu sint, ut qui habent arbusta, si sata sunt in quincuncem, propter ordines atque intervalla modica. Itaque maiores nostri ex arvo aeque magno male consito et minus multum p194et minus bonum faciebant vinum et frumentum, quod quae suo quicque loco sunt posita, ea minus loci occupant, et minus officit aliud alii ab sole ac luna et vento. 3 Hoc licet coniectura videre ex aliquot rebus, ut nuces integras quas uno modio comprendere possis, quod putamina suo loco quaeque habet natura composita, cum easdem, si fregeris, vix sesquimodio concipere possis. 4 Praeterea quae arbores in ordinem satae sunt, eas aequabiliter ex omnibus partibus sol ac luna coquunt. Quo fit ut uvae et oleae plures nascantur et ut celerius coquantur. Quas res duas sequuntur altera illa duo, ut plus reddant musti et olei et preti pluris.


1] Estolón dijo: “En lo que se refiere a este aspecto natural, Catón parece haber hablado muy a propósito, cuando escribe que el mejor campo es el que está situado al pie de una montañosa y mira hacia el medio del cielo”.
[2] Estrofa añadió: “respecto de esta forma de cultivo –digo- que las especies que se obtiene, resultan más atractivas, también son, como consecuencia, de mayor utilidad; de modo que las que tienen arboledas, sin son sembradas al treboslillo (cada cinco onzas) a causa del orden y del intervalo bien proporcionado. Por esto, nuestros antepasados en un campo de igual tamaño pero mal sembrado, producían no sólo menos vino y trigo, sino también de peor calidad, porque, las cosas que están puestas cada una en su sitio, ocupan menos sitio y menos se estorban unas a otras en cuanto al sol, la luna o el viento.
[3] Esto se puede conjeturar por algunas cosas, como las nueces enteras, las que puedes recoger en un modio porque cada una tiene en su lugar la cáscara formada por la naturaleza; mientras que si las rompen, apenas podrás llenar modio y medio.
[4] Además, a los árboles que son plantados en orden, los maduran el sol o la luna en todas partes. Por esto, sucede que las uvas y aceitunas nacen más rápido y maduran antes. A esas dos ventajas le siguen otras dos, el hecho de que producen más mosto y más aceite y de mayor precio.



sábado, 22 de junio de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres









6 Campester locus is melior, qui totus aequabiliter in unam partem verget, quam is qui est ad libellam aequos, quod is, cum aquae non habet delapsum, fieri solet uliginosus; eo magis, siquis est inaequabilis, eo deterior, quod fit propter lacunas aquosus. Haec atque huiusce modi tria fastigia agri ad colendum disperiliter habent momentum.


[6] Es mejor aquel lugar que se inclina todo hacia una parte que aquel que es totalmente llano, porque éste, cuando el agua no tiene salida, suele convertirse en cenagoso; y aún más, si algún (campo) es desnivelado es peor, ya que se vuelve acuosa por los charcos, Por estas razones y otras similares, los tres tipos de relieve tienen diferente importancia para el cultivo del campo.”

domingo, 16 de junio de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres










5 Propter haec tria fastigia formae discrimina quaedam fiunt sationum, quod segetes meliores existimantur esse campestres, vineae collinae, silvae montanae. Plerumque hiberna iis esse meliora, qui colunt campestria, quod tunc prata ibi herbosa, putatio arborum tolerabilior; contra aestiva montanis locis commodiora, quod ibi tum et pabulum multum, quod in campis aret, ac cultura arborum aptior, quod tum hic frigidior aer.


[5] A causa de estos tres tipos de altura; existen algunas diferencias en lo que se planta, porque se cree que los granos mejores son los de la llanura; las viñas de las colinas; los bosques de las montañas. Generalmente los inviernos son mejores para quienes cultivan llanuras, porque entonces, allí, los prados son herbosos y la poda de los árboles es más tolerable; al contrario, los veranos son más convenientes en los lugares montañosos porque en ese momento no hay allí forraje, el cual se seca en las llanuras, sino también porque el cultivo es más conveniente ya que el aire es más frío.

sábado, 8 de junio de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres









4 Quaedam in montanis prolixiora nascuntur ac firmiora propter frigus, ut abietes ac sappini, hic, p192quod tepidiora, populi ac salices; susum fertiliora, ut arbutus ac quercus, deorsum, ut nuces graecae ac mariscae fici. In collibus humilibus societas maior cum campestri fructu quam cum montano, in altis contra.


[4] Existen especies, como los abetos y las sabinas, que nacen más prósperas y más firmes en las montañas, por las bajas temperaturas; mientras que aquí, porque el lugar es más templado, crecen álamos y sauces. En lo alto (crecen) los más fértiles como el madroño y la encina; abajo, como los almendros y las higueras maricas. En las colinas bajas hay mayor semejanza con lo que crece en la llanura que con la montañosa, en las alturas, al contrario.


sábado, 1 de junio de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres









3 Itaque ubi lati campi, ibi magis aestus, et eo in Apulia loca calidiora ac graviora, et ubi montana, ut in Vesuvio, quod leviora et ideo salubriora; qui colunt deorsum, magis aestate laborant, qui susum, magis hieme. Verno tempore in campestribus maturius eadem illa seruntur quae in superioribus et celerius hic quam illic coguntur. Nec non susum quam deorsum tardius seruntur ac metuntur.

[3] Por lo tanto, donde hay campos extensos, allí hace más calor y por eso en Apulia los lugares son más cálidos y rigurosos y donde hay montañas, como en el Vesubio, son más suaves y por esto más saludables; los que cultivan las tierras bajas sufren más en el verano, quienes trabajan en las altas, más en el invierno. En la primavera, se siembra en los campos llanos antes que en los más elevados y se cosecha allí antes que aquí. Y por supuesto, se siembra y cosecha más tarde en los lugares más altos que en los bajos.


sábado, 25 de mayo de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres









2 Igitur cum tria genera sint a specie simplicia agrorum, campestre, collinum, montanum, et ex iis tribus quartum, ut in eo fundo haec duo aut tria sint, ut multis locis licet videre, e quibus tribus fastigiis simplicibus sine dubio infimis alia cultura aptior quam summis, quod haec calidiora quam summa, sic collinis, quod ea tepidiora quam infima aut summa; haec apparent magis ita esse in latioribus regionibus, simplicia cum sunt.


Las clases de suelos según su relieve

[2] Así pues, existen tres tipos simples de campos según su aspecto: llano, colinas y montañosos; de estos tres resulta un cuatro tipo, porque en la misma finca puede haber dos o tres de estos, como se puede ver en muchos lugares. De aquellas tres alturas, sin duda las más bajas son más aptas para un cultivo diverso que las más altas, porque aquellas son más cálidas que éstas; así también las colinas, porque son más templadas que las tierras bajas o que las altas. Todas estas cosas son más evidentes en regiones extensas, cuando son de un solo tipo.

sábado, 18 de mayo de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres







p190 6 Igitur primum de solo fundi videndum haec quattuor, quae sit forma, quo in genere terrae, quantus, quam per se tutus. Formae cum duo genera sint, una quam natura dat, altera quam sationes imponunt, prior, quod alius ager bene natus, alius male, posterior, quod alius fundus bene consitus est, alius male, dicam prius de naturali.


1.6. Primera división –conocimiento de la finca- y subdivisión –suelo (características en relación con el cultivo, clases de suelo según el relieve, calidad de la tierra).
[1] Así pues, en primer lugar, sobre el suelo de la finca se deben considerar los siguientes cuatro puntos: de qué tipo es, la calidad de la tierra, su dimensión y cómo está protegida. Por el tipo, hay dos clases: uno que provee la naturaleza, otro, el que imponen los cultivos; en el primer caso, porque por naturaleza, un campo es bueno y otro malo; en el segundo, porque una finca está bien sembrada y otra mal. Hablaré primero de los (suelos) que da la naturaleza.



sábado, 11 de mayo de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres








4 De his quattuor generalibus partibus2 singulae minimum in binas dividuntur species, quod habet prima ea quae ad solum pertinent terrae et quae3 ad villas et stabula. Secunda pars, quae moventur atque in fundo debent esse culturae causa, est item bipertita, de hominibus, per quos colendum, et de reliquo instrumento. Tertia pars quae de rebus dividitur, quae ad quamque rem sint praeparanda et ubi quaeque facienda. Quarta pars de temporibus, quae ad solis circumitum annuum sint referenda et quae ad lunae menstruum cursum. De primis quattuor partibus prius dicam, deinde subtilius de octo secundis.


[4] Cada una de estas cuatro partes se divide al menos en dos partes, dado que una se refiere a las cosas que pertenecen al suelo de la tierra y la otra a los establecimientos (casas y establos). La segunda división (comprende) -todo lo que se mueve y lo que se debe tener en la finca para el cultivo- también es bipartita: los hombres con los que se cultiva y el instrumental restante; la tercera se divide según los asuntos: qué cosa, para qué deben prepararse y dónde y qué trabajos deben ser preparados. La cuarta parte, que tratas sobre la división del tiempo, los que se refieren al ciclo anual del sol y los que refieren al curso mensual de la luna. Hablaré, en primer lugar, de las cuatro divisiones primeras, luego de las ocho segundas con más detalle.


sábado, 4 de mayo de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres









3 Quapropter tu potius agri culturae partes nobis expone. Scrofa, Agri culturae, inquit, quattuor sunt partes summae: e quis prima cognitio fundi, solum partesque eius quales sint; secunda, quae in eo fundo opus sint ac debeant esse culturae causa; tertia, quae in eo praedio colendi causa sint facienda; quarta, quo quicque tempore in eo fundo fieri conveniat. 
 
[3] Por lo cual, mejor expón tú las partes de la agricultura.” “Las principales partes de la agricultura –dijo Escrofa- son cuatro, de las que la primera es el conocimiento de la finca, el suelo y de qué está constituido; la segunda, qué cosas son necesarias y deben tenerse para el cultivo en la finca; la tercera, qué cosas deben hacerse para cultivar el predio y la cuarta, lo que conviene hacer en cada momento en esa finca.
 

sábado, 27 de abril de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres









2 Stolo, Isti, inquit, libri non tam idonei iis qui agrum colere volunt, quam qui scholas philosophorum; neque eo dico, quo non habeant et utilia et communia quaedam.


[2] Estos libros –dijo Estolón- son menos apropiados para aquellos que quieren cultivar el campo que para quienes quieren (cultivar) las escuelas de filosofía, y no digo con esto que no tengan algo útil y de uso general.




sábado, 20 de abril de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres









p188 5 Sed quoniam agri culturae quod esset initium et finis dixi, relinquitur quot partes ea disciplina habeat ut sit videndum. Equidem innumerabiles mihi videntur, inquit Agrius, cum lego libros Theophrasti complures, qui inscribuntur φυτν στορίας et alteri φυτικν ατίων.
 
V. Las partes de la agricultura

[1] Pero, dado que ya sobre cuál es el principio y el fin de la agricultura, queda que para ser examinado de cuántas partes consta esta disciplina.” “Me parecen, ciertamente, innumerables” –señaló Agrio- “cuando leo tantos libros de Teofrasto, los cuales se titulan `Historias de plantas´ y otros `Orígenes de las plantas´.



sábado, 13 de abril de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres









5 An non ille Hippocrates medicus in magna pestilentia non unum agrum, sed multa oppida scientia servavit? Sed quid ego illum voco ad testimonium? Non hic Varro noster, cum Corcyrae esset exercitus ac classis et omnes domus repletae essent aegrotis ac funeribus, immisso fenestris novis aquilone et obstructis pestilentibus ianuaque permutata ceteraque eius generis diligentia suos comites ac familiam incolumes reduxit?


[5] ¿Acaso, aquel famoso médico Hipócrates no preservó con su ciencia, durante una gran epidemia, ya no sólo el campo sino también muchas ciudades? Pero, ¿por qué lo invoco como testigo? ¿Acaso nuestro amigo Varrón, aquí presente, cuando el ejército y la armada en Cocira y todas las casas se llenaron de enfermos y muertos, haciendo que el Aquilón pasara a través de ventanas nuevas, obstruyendo las pestilentes, cambiando las puertas y otros cuidados de la misma clase, no volvió sanos y salvos a sus compañeros y servidores?