sábado, 29 de diciembre de 2012
sábado, 22 de diciembre de 2012
Rerum Rusticarum
Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres
23 Sed ut neque lapidicinae neque harenariae ad
agri culturam pertinent, sic figilinae. Neque ideo non in quo agro
idoneae possunt esse non exercendae, atque ex iis capiendi fructus;
ut etiam, si ager secundum viam et opportunus viatoribus locus,
aedificandae tabernae devorsoriae, quae tamen, quamvis sint
fructuosae, nihilo magis sunt agri culturae partes. Non enim, siquid
propter agrum aut etiam in agro profectus domino, agri culturae
acceptum referre debet, sed id modo quod ex satione terra sit natum
ad fruendum.
-->
[23] Pero como ni las canteras de
piedra ni las de arena pertenecen al cultivo del campo, así tampoco
las de arcilla. Y no por esto hay que dejar de trabajarlas en un
campo en el cual puedan resultar apropiadas y se obtengan los frutos
de ellas; como también si un campo está junto al camino y es lugar
conveniente para los viajeros, deben edificarse hosterías para
alojarse, las cuales, sin embargo, aunque sean provechosas, en nada
resultan parte de la agricultura. Pues si algo, cerca del campo o en
el mismo, resulta útil para el dueño, no debe ser considerado bien
visto para el cultivo del campo sino sólo aquello que haya nacido
por siembra de la tierra para que sea disfrutado.”.
sábado, 15 de diciembre de 2012
Rerum Rusticarum
Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres
-->
22 Anne ego, inquam, sequar Sasernarum patris et
filii libros ac magis putem pertinere, figilinas quem ad modum
exerceri oporteat, quam argentifodinas aut alia metalla, quae sine
dubio in aliquo agro fiunt?
-->
-->
[22] “¿Acaso” –dije yo- “ sigo
los libros de los Sasernos, padre e hijo, y considero que las
canteras de arcilla pertenecen más a la agricultura, de cualquier
forma en que se exploten, que las minas de plata o cualquier otro
metal, que, sin duda, existen en algún campo?
sábado, 8 de diciembre de 2012
Rerum Rusticarum
Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres
21 Agrasius, Si istuc ita est, inquit, quo modo
pecus removeri potest ab agro, cum stercus, quod plurimum prodest,
greges pecorum ministrent? Sic, inquit Agrius, venalium greges
dicemus agri culturam esse, si propter istam rem p180habendum
statuerimus. Sed error hinc, quod pecus in agro esse potest et
fructus in eo agro ferre, quod non sequendum. Nam sic etiam res aliae
diversae ab agro erunt adsumendae, ut si habet plures in fundo
textores atque institutos histonas, sic alios artifices.
Scrofa, Diiungamus igitur, inquit, pastionem a cultura,
et siquis quid vult aliud.
[21] Agrasio dijo: “Si esto es así,
de qué modo puede ser alejado del campo el ganado, ya que los
ganados proporcionan el estiércol, el cual resulta útil para tantas
cosas?”. “Entonces”, respondió Agrio, “diremos que el grupo
de esclavos son parte del cultivo del campo, si decidimos establecer
este propósito. Pero el error está en esto, porque el hecho de que
el ganado puede estar en el campo y dar un fruto a este campo no
demuestra nada. Pues así también otras cosas distintas deberían
ser consideradas extrañas al campo, como si en la finca hay muchos
tejedores o telares establecidos y de igual manera, otros artesanos”.
“Así pues”, dijo Escrofa, “separemos el pastores del cultivo y
cualquier otra cosa, si alguien quiere.”
sábado, 1 de diciembre de 2012
Rerum Rusticarum
Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres
20 hoc nomine etiam Athenis in arcem non inigi,
praeterquam semel ad necessarium sacrificium, ne arbor olea, quae
primum dicitur ibi nata, a capra tangi possit. Nec ullae,
inquam, pecudes agri culturae sunt propriae, nisi quae agrum opere,
quo cultior sit, adiuvare, ut eae quae iunctae arare possunt.
[20] Por esta causa, también que no se
la lleva a la Acrópolis de Atenas, excepto una vez para los
sacrificios necesarios, para que el árbol del olivo, del cual se
dice que allí brotó por primera vez, no pueda ser tocado por una
cabra.” “Y ningún otro animal” –dije yo- “es apropiado
para la agricultura, excepto los que pueden ayudar al campo con su
trabajo para que sea mejor cultivado, como los que se pueden uncir
para arar”.
sábado, 17 de noviembre de 2012
Rerum Rusticarum
Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres
19 Itaque propterea institutum diversa de causa ut
ex caprino genere ad alii dei aram hostia adduceretur, ad alii non
sacrificaretur, cum ab eodem odio alter videre nollet, alter etiam
videre pereuntem vellet. Sic factum ut Libero patri, repertori vitis,
hirci immolarentur, proinde ut capite darent poenas; contra ut
Minervae caprini generis nihil immolarent propter oleam, quod eam
quam laeserit fieri dicunt sterilem; eius enim salivam esse fructuis
venenum;
[19] Así pues, por esto se instituyó
por razones diferentes que una víctima de origen caprino se llevar
al altar de un dios y no se sacrificara a otro animal, puesto que a
causa del mismo odio uno no quisiera verla y otro quisiera verla
morir. Así se hizo que al padre Liber (Dioniso), el creador de la
vid, le fueran inmolados machos cabríos, como si fueran condenados a
muerte; y al contrario, a Minerva no se le inmolara nada de ganado
caprino a causa del olivo, porque dicen que el que daña la cabra se
vuelve estéril, pues su saliva resulta veneno para su fruto.”
sábado, 10 de noviembre de 2012
Rerum Rusticarum
Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres
18 Cui Fundanius, Vide, inquit, ne, Agri, istuc sit
ab hoc, cum in legibus etiam scribatur "pecus quoddam".
Quaedam enim pecudes culturae sunt inimicae ac veneno, ut istae, quas
dixisti,1
caprae. Eae enim omnia novella sata carpendo corrumpunt, non minimum
vites atque oleas.
[18] A esto Fundanio respondió:
“Procura, Agrio, que eso no resulte fuera de lugar, porque en las
leyes también estaba escrito `cierto ganado menor´. En efecto,
algunos animales resultan enemigos o veneno para el cultivo, como
estas cabras que has mencionado. En efecto, destruyen todo lo recién
plantado, principalmente vides y olivos.
sábado, 3 de noviembre de 2012
Rerum Rusticarum
Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres
17 Agrius, Tu, inquit, tibicen non solum adimis
domino pecus, sed etiam servis peculium, quibus domini dant ut
pascant, atque etiam leges colonicas tollis, in quibus scribimus,
colonus in agro surculario ne capra natum pascat; quas etiam
p178astrologia in caelum recepit, non longe ab tauro.
[17] Agrio dijo: “Tu flautista, no
sólo le quita ganado al señor sino también lo que los dueños dan
a los esclavos para que pasten; incluso ignoras las leyes rurales, en
las que escribimos que el colono no debe hacer apacentar en campos
con retoños al cabrito, a la que además la astrología coloca en
cielo no lejos del toro.”
sábado, 27 de octubre de 2012
Como ordernar las vides
Distintos modos de ordenar las vides según los autores romanos trabajados en este blog.
A- Postrata
C- Capitata
C- Iugata
D- Maridaje
E- Pergola
Cato, On farming
De Agricultura
Prospect Books
2010
sábado, 20 de octubre de 2012
Rerum Rusticarum
Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres
-->
16 Et quidem licet adicias, inquam, pastorum vitam
esse incentivam, agricolarum succentivam auctore doctissimo homine
Dicaearcho, qui Graeciae vita qualis fuerit ab initio nobis ita
ostendit, ut superioribus temporibus fuisse doceat, cum homines
pastoriciam vitam agerent neque scirent etiam arare terram aut serere
arbores aut putare; ab iis inferiore gradu aetatis susceptam agri
culturam. Quocirca ea succinit pastorali, quod est inferior, ut tibia
sinistra a dextrae foraminibus.
-->
[16] “Y hasta es posible agregar”,
dije yo, “que la vida de los pastores es “la que toca la
melodía”, la de los agricultores “el acompañamiento”, según
el muy sabio Dicarco, quien nos explica cómo era la vida en Grecia
desde el inicio, de modo que nos enseñara cómo había sido en los
primeros tiempos cuando los hombres hacían vida de pastores y no
sabían arar la tierra o sembrar o podar los árboles ; desde esos
tiempos, descendiendo un escalón, la agricultura fue adoptada. Por
lo cual esta hace el “acompañamiento” a la tarea pastoril,
porque está por debajo, como la flauta de la izquierda (está) a la
derecha en cuanto a los orificios.”
sábado, 13 de octubre de 2012
Rerum Rusticarum
Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres
15 Certe, inquit Fundanius, aliut pastio et aliut
agri cultura, sed adfinis et ut dextra tibia alia quam sinistra, ita
ut tamen sit quodam modo coniuncta, quod est altera eiusdem carminis
modorum incentiva, altera succentiva.
[15] “Ciertamente”, dice Fundanio,
“una cosa es el pastoreo y otra el cultivo del campo, pero son
afines, así como la flauta de la derecha es distinta de la izquierda
y, sin embargo, de algún modo están unidas, ya que en el canto una
de ella toca la melodía (incentiva) y la otra acompaña
(succentiva).”
sábado, 6 de octubre de 2012
Rerum Rusticarum
Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres
14 Quocirca principes qui utrique rei praeponuntur
vocabulis quoque sunt diversi, quod unus vocatur vilicus, alter
magister pecoris. Vilicus agri colendi causa constitutus p176atque
appellatus a villa, quod ab eo in eam convehuntur fructus et
evehuntur, cum veneunt. A quo rustici etiam nunc quoque viam
veham appellant propter vecturas et vellam, non villam, quo vehunt et
unde vehunt. Item dicuntur qui vecturis vivunt velaturam facere.
[14] “Por lo cual, los que dirigen
una u otra actividad son denominados con palabras diferentes, pues
uno es llamado granjero, el otro jefe de cuadra (mayoral). El
granjero fue establecido para el cultivo del campo y se lo llamó
así a causa por la casa de campo, ya que de éste (el campo) hacia
ella (la casa) son transportados los frutos y llevados cuando se
venden. Por esta razón, la gente de campo ahora también llama al
camino “veha” a causa del transporte, y “vella”,
no villa, al lugar de dónde y a dónde transportan. Del mismo modo
se dice que quienes viven del transporte hacen `velatura¨.”
sábado, 29 de septiembre de 2012
Rerum Rusticarum
Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres
13 Video enim, qui de agri cultura scripserunt et Poenice et Graece et Latine, latius vagatos, quam oportuerit. Ego vero, inquit Stolo, eos non in omni re imitandos arbitror et eo melius fecisse quosdam, qui minore pomerio finierunt exclusis partibus quae non pertinent ad hanc rem. Quare tota pastio, quae coniungitur a plerisque cum agri cultura, magis ad pastorem quam ad agricolam pertinere videtur.
[13] Pues veo que quienes escribieron
tanto en púnico como en griego y latín, erraron largamente, más de
lo que hubiera sido conveniente.” “Yo, en verdad creo, -dijo
Estolón- que éstos deban ser imitados en todos los temas y que por
esto hicieron mejor aquellos que se limitaron a un pomerío menor,
habiendo excluido las partes que no correspondían a la agricultura.
Por lo que toda cría de ganado, que está unida por muchos al
cultivo del campo, parece pertenecer más al pastor que al
agricultor.”
sábado, 22 de septiembre de 2012
Rerum Rusticarum
Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres
12 Itaque dum id nobiscum una videatis ac venit
aeditumus, docete nos, agri cultura quam summam habeat, utilitatemne
an voluptatem an utrumque. Ad te enim rudem esse agri culturae nunc,
olim ad Stolonem fuisse dicunt. Scrofa, Prius, inquit, discernendum,
utrum quae serantur in agro, ea sola sint in cultura, an etiam quae
inducantur in rura, ut oves et armenta.
[12] Así pues, mientras aquel viene
junto a nosotros y llega el guardián del templo, enséñanos qué es
lo que tiene en mayor grado la agricultura, utilidad o placer o
ambas. En efecto, dicen de ti que ahora, eres la “mejor vara” en
agricultura, habiéndolo sido antes Estolón.
domingo, 16 de septiembre de 2012
Rerum Rusticarum
Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres
-->
11 Illi interea ad nos, et Stolo, Num cena comessa,
inquit, venimus? Nam non L. videmus Fundilium, qui nos
advocavit. Bono animo este, inquit Agrius. Nam non modo ovom illut
sublatum est, quod ludis circensibus novissimi curriculi finem facit
quadrigis, sed ne illud quidem ovom vidimus, quod in cenali pompa
solet esse primum.
-->
[11] Entretanto, llegan aquellos y
Estolón nos dice: “¿Acaso la cena ha terminado?, Pues no vemos a
Lucio Fundilio quien nos ha llamado.” “No te preocupes”, dice
Agrio, “pues, de ningún modo se ha colocado la marca que pone fin
a las mismas carreras de cuadrigas, sino que ni siquiera vimos la
marca que suele ser la primera.
domingo, 9 de septiembre de 2012
Rerum Rusticarum
Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres
-->
10 Alterum collegam tuum, viginti virum qui fuit ad
agros dividendos Campanos, video huc venire, Cn. Tremelium
Scrofam, virum omnibus virtutibus politum, qui de agri cultura
Romanus peritissimus existimatur. An non iure? inquam. Fundi enim
eius propter culturam iucundiore spectaculo sunt multis, quam regie
polita aedificia aliorum, cum huius spectatum veniant villas,
p174non, ut apud Lucullum, ut videant pinacothecas, sed oporothecas.
Huiusce, inquam, pomarii summa sacra via, ubi poma veneunt contra
aurum, imago.
[10] Al otro que veo venir acá es a tu
colega Cneo Terencio Escrofa, quien fue uno de los veinte hombres
comisionados para los campos de Campania, varón cultivado en toda
clase de virtudes , quien es estimado como el romano más perito en
el cultivo del campo. “¿Acaso no (es) esto verdad?”, dije yo,
“en efecto, sus campos, a causa de cómo están cultivados, son
para muchos un espectáculo más placentero que los edificios reales
más exquisitos de otros, ya que vienen a ver sus villas, no para
ver pinacotecas como en casa de Lúculo, sino (para ver)
“oporotecas”. Y digo, “de su huerto, la parte más alta de la
Vía Sacra, donde venden frutas a precio de oro, es una imagen“
martes, 4 de septiembre de 2012
lunes, 3 de septiembre de 2012
domingo, 26 de agosto de 2012
Rerum Rusticarum
Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres
9 Sed, opinor, qui haec commodius ostendere possint
adsunt. Nam C. Licinium Stolonem et Cn. Tremelium Scrofam
video venire; unum, cuius maiores de modo agri legem tulerunt (nam
Stolonis illa lex, quae vetat plus D iugera habere civem R.),
et qui propter diligentiam culturae Stolonum confirmavit cognomen,
quod nullus in eius fundo reperiri poterat stolo, quod effodiebat
circum arbores e radicibus quae nascerentur e solo, quos
stolones appellabant. Eiusdem gentis C. Licinius, tr. pl. cum
esset, post reges exactos annis CCCLXV primus populum ad leges
accipiendas in septem iugera forensia e comitio eduxit.
9] Pero creo que llegan aquí quienes
podrán enseñar estas cosas más apropiadamente. Pues veo venir a
Cayo Licinio Estolón y a Cneo Tremelio Scrofa; los antepasados (de
Stolón) dictaron la ley sobre la extensión de los campos (pues
aquella ley (es) de Estolón, la cual prohíbe tener a un ciudadano
romano más de quinientas yugadas) y que a causa de la rigurosidad en
el cultivo confirmó el sobrenombre de “Stolono”, pues en su
finca no se no se podía hallar ningún estolón (retoño) ya que
excavaba alrededor de los árboles todo lo que desde el suelo nacía
desde las raíces, a lo que se llamaba estolones (retoños). De esta
misma gen fue Cayo Licinio, quien, siendo tribuno de la plebe
trescientos cuarenta y cinco años tras la expulsión de los reyes,
fue quien primero llevó desde el comicio a las siete yugadas
judiciales (del Foro) para que el pueblo votara.
jueves, 16 de agosto de 2012
Rerum Rusticarum
Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres
3 Cum consedissemus, Agrasius, Vos, qui multas
perambulastis terras, ecquam cultiorem Italia vidistis? inquit. Ego
vero, Agrius, nullam arbitror esse quae tam tota sit culta. Primum
cum orbis terrae divisus sit in duas partes ab Eratosthene maxume
secundum naturam, 4 ad meridiem versus et ad septemtriones, et
sine dubio quoniam salubrior pars septemtrionalis est quam meridiana,
et quae salubriora illa fructuosiora, dicendum utique Italiam magis
etiam fuisse opportunam ad colendum quam Asiam, primum quod est in
Europa, secundo quod haec temperatior pars quam interior. Nam intus
paene sempiternae hiemes, neque mirum, quod sunt regiones inter
circulum septemtrionalem et inter cardinem caeli, ubi sol etiam sex
mensibus continuis non videtur. Itaque in oceano in ea parte ne
navigari quidem posse dicunt propter mare congelatum. 5 Fundanius,
Em ubi tu quicquam nasci putes posse aut coli natum. Verum enim est
illud Pacuvi sol si perpetuo sit aut nox, flammeo vapore aut frigore
p170terrae fructos omnis interire. Ego hic, ubi nox et dies modice
redit et abit, tamen aestivo die, si non diffinderem meo insiticio
somno meridie, vivere non possum. 6 Illic in semenstri die aut
nocte quem ad modum quicquam seri aut alescere aut meti possit?
Contra quid in Italia utensile non modo non nascitur, sed etiam non
egregium fit? Quod far conferam Campano? Quod triticum Apulo? Quod
vinum Falerno? Quod oleum Venafro? Non arboribus consita Italia, ut
tota pomarium videatur? 7 An Phrygia magis vitibus cooperta,
quam Homerus appellat ἀμπελόεσσαν,
quam haec? Aut tritico Argos, quod idem poeta πολύπυρον? In
qua terra iugerum unum denos et quinos denos culleos fert vini, quot
quaedam in Italia regiones? An non M. Cato scribit in libro
Originum sic: "ager Gallicus Romanus vocatur, qui viritim cis
Ariminum datus est ultra agrum Picentium. In eo agro aliquotfariam in
singula iugera dena cullea vini fiunt"? Nonne item in agro
Faventino, a quo ibi trecenariae appellantur vites, quod iugerum
trecenas amphoras reddat? Simul aspicit me, Certe, inquit, Libo
Marcius, praefectus fabrum tuos, in fundo suo Faventiae hanc
multitudinem dicebat suas reddere vites. 8 Duo in primis
spectasse videntur Italici homines colendo, possentne fructus pro
impensa ac labore redire et utrum saluber locus esset an non. Quorum
si p172alterutrum decolat et nihilo minus quis vult colere, mente est
captus adque adgnatos et gentiles est deducendus. Nemo enim sanus
debet velle impensam ac sumptum facere in cultura, si videt non posse
refici, nec si potest reficere fructus, si videt eos fore ut
pestilentia dispereant.
[3] Habiéndonos sentado, dijo Agrasio:
“vosotros, que recorristeis muchas tierras ¿habéis visto cuál de
ellas es más cultivada en Italia?” “Yo en verdad -respondió
Agrio- considero que no existe ninguna tierra que esté completamente
cultivada. En primer lugar, porque la superficie terrestre ha sido
dividida en dos partes por Eratóstenes, principalmente, según la
naturaleza, una hacia el sur y otra hacia el norte.
[4] Y sin duda, porque la parte sur
(septentrional) es más favorable que la norte (meridiana), y siendo
las regiones más favorables las más fértiles, y allí se encuentra
Italia, habrá que decir que Italia es más apropiada para cultivar
que Aisa, en primer lugar, porque está en Europa, en segundo lugar,
porque esta zona es más templada que la interior (continental). Pues
en el interior los fríos son permanentes y no es sorprendente,
porque esas regiones están entre el círculo septentrional y el
punto de la tierra (polo) donde el sol sólo se ve durante seis meses
continuos. Así pues, dicen que es esta parte del océano no se puede
navegar a causa del mar congelado.”
[5] He aquí, Fundanio, donde crees tú
que algo puede nacer o tras nacer ser cultivado. En efecto, aquello
(dicho) por Pacuvio es verdad, si el solo o la noche fueran
perpetuas, todos los frutos de la tierra desaparecían con un vapor
de fuego o con el frío. Yo, aquí, incluso donde la noche o el día
van y vienen tranquilamente, en días estivales no puedo vivir si no
divido la jornada con una siesta.
[6] Allí, donde en un semestre es de
día y en otro de noche, ¿de qué modo se podría sembrar o hacer
crecer o cosechar algo? Al contrario, en Italia, ¿qué cosa, no sólo
nace útil sino también resulta sobresaliente? ¿Qué trigo podría
(comparar con el) de Campania? ¿Qué trigo candeal con el de Apulia?
¿Qué vino con el de Falerno? ¿qué oliva con la de Venafro? ¿No
está sembrada de árboles Italia, de modo que parece toda (llena) de
huertos?
[7] ¿Acaso Frigia, a la que Homero
llama apoloéssa
(vestida de vid) no está más cubierta de vides
que esta (tierra)? ¿O cubierta de trigo a la que el mismo poeta
llama polúpuros
(rica en trigo)? ¿En qué tierra
una yugada produce diez o quince odres de vino, como en algunas
regiones de Italia? Acaso M. Catón no escribió en su libre sobre
los Orígenes así: `se llama campo galo-romano al que se repartió
por colono (en la región) más acá de Arinium y más allá de
Piceno. En esta región, en algunos lugares, se produce por cada
yugada diez odres de vino.´ ¿Acaso no se produce del mismo modo en
la región de Faventino, a partir de lo cual, las vides se llaman
tri-centenarias porque una yugada produce trescientos ánforas (de
vino)? Al mismo tiempo (Agrasio) me mira y dice: “Ciertamente, Libo
Macio, administrador de tus haciendas, decía que en su finca de
Faventia sus vides producían esa (gran) cantidad.”
[8] Dos cosas, en principio, parecen
que consideraron los hombres de Italia al cultivar: si los frutos se
obtienen (compensando) gasto y trabajo y si el lugar es o no
saludable. Si una de esas dos cuestiones desaparece y a pesar de
ello alguien desea cultivar, ha perdido la razón y debe ser dirigido
junto a sus parientes y familiares. En efecto, nadie cuerdo quiere
practicar agricultura dilapidando dinero si ve que no puede obtener
nada ni se pueden obtener beneficios, si ve que estos van a ser tales
que van a perder a causa de la pestilencia.
sábado, 11 de agosto de 2012
Rerum Rusticarum
Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres
Sementivis feriis in aedem Telluris veneram rogatus ab
aeditumo, ut dicere didicimus a patribus nostris, ut corrigimur
a recentibus urbanis, ab aedituo. Offendi ibi C. Fundanium,
socerum meum, et C. Agrium equitem R. Socraticum et
P. Agrasium publicanum spectantes in pariete pictam Italiam.
Quid vos hic? inquam, num feriae sementivae otiosos huc adduxerunt,
ut patres et avos solebant nostros? 2 Nos vero, inquit Agrius,
ut arbitror, eadem causa quae te, rogatio aeditumi. Itaque si ita
est, ut annuis, morere oportet nobiscum, dum ille p168revertatur. Nam
accersitus ab aedile, cuius procuratio huius templi est, nondum
rediit et nos uti expectaremus se reliquit qui rogaret. Voltis igitur
interea vetus proverbium, quod est "Romanus sedendo vincit",
usurpemus, dum ille venit? Sane, inquit Agrius, et simul cogitans
portam itineri dici longissimam esse ad subsellia sequentibus nobis
procedit.
1.2. Agricultura y ganadería
[1] Yo había llegado, durante las
fiestas de las Sementivas, al templo de Telus, invitado por por el
guardián del templo – el editumus-, como aprendimos a
llamarlo según nuestros padres o –el edituo- como nos corrigen los
jóvenes civilizados de hoy. Allí me encontré con Fundanio, mi
suegro, y con el caballero Cayo Agrio, un socrático, y con Publio
Agrasio, recaudador de impuestos, que estaban observando un mapa de
Italia en la pared. Dije: ¿qué hacéis aquí? ¿Acaso las fiestas
Sementivas los han conducido hasta aquí, ociosos, como acostumbraban
hacer nuestros padres y abuelos?
[2] Agrio dijo: “creo que nosotros,
en verdad, (estamos) por la misma razón que tú, la invitación del
guardián. Así pues, como asientes, conviene que aguardes con
nosotros, mientras aquel vuelve. Pues (éste) fue llamado por el edil
bajo cuya administración está el templo; todavía no ha regresado y
dejó a alguien para rogarnos que lo esperáramos.” [Señala el
narrador] Así pues, ¿queréis, entretanto, como dice el viejo
proverbio: ´el Romano vence ocupando´, que tomemos asiento mientras
él viene?¨ “De acuerdo”, dijo Agrio, y al mismo tiempo,
pensando que en un viaje se dice: `la puerta está lejísimos´, se
dirigió al asiento, seguido por nosotros.
domingo, 5 de agosto de 2012
Rerum Rusticarum
Varron
Economie Rurale
Libro I
Belles Lettres
1970
Qui Graece scripserunt dispersim alius de alia re, sunt plus quinquaginta. Hi sunt, quos tu habere in consilio poteris, cum quid consulere voles, Hieron Siculus et Attalus Philometor: de philosophis Democritus physicus, Xenophon Socraticus, Aristoteles et Theophrastus peripatetici, Archytas Pythagoreus: item Amphilochus Atheniensis, Anaxipolis Thasius, Apollodorus Lemnius, Aristophanes Mallotes, Antigonus Cymaeus, Agathocles Chius, Apollonius Pergamenus, Aristandros Atheniensis, Bacchius Milesius, Bion Soleus, Chaeresteus et Chaereas Athenienses, Diodorus Prieneus, Dion Colophonius, Diophanes Nicaeensis, Epigenes Rhodios, Euagon Thasius, Euphronii duo, unus Atheniensis, alter Amphipolites, Hegesias Maronites, Menandri duo, unus Prieneus, alter Heracleotes, Nicesius Maronites, Pythion Rhodius. De reliquis, quorum quae fuerit patria non accepi, sunt Androtion, Aeschrion, Aristomenes, Athenagoras, Crates, Dadis, Dionysios, Euphiton, Euphorion, Eubulus, Lysimachus, Mnaseas, Menestratus, Plentiphanes, Persis, Theophilus. Hi quos dixi omnes soluta oratione scripserunt; easdem res etiam quidam versibus, ut Hesiodus Ascraeus, Menecrates Ephesius. Hos nobilitate Mago Carthaginiensis praeteriit, poenica lingua qui res dispersas comprendit libris XXIIX, quos Cassius Dionysius Uticensis vertit libris XX ac Graeca lingua Sextilio praetori misit: in quae volumina de Graecis libris eorum quos dixi adiecit non pauca et de Magonis dempsit instar librorum VIII. Hosce ipsos utiliter ad VI libros redegit Diophanes in Bithynia et misit Deiotaro regi. Quo brevius de ea re conor tribus libris exponere, uno de agri cultura, altero de re pecuaria, tertio de villaticis pastionibus, hoc libro circumcisis rebus, quae non arbitror pertinere ad agri culturam. Itaque prius ostendam, quae secerni oporteat ab ea, tum de his rebus dicam sequens naturales divisiones. Ea erunt ex radicibus trinis, et quae ipse in meis fundis colendo animadverti, et quae legi, et quae a peritis audii.
[9] De los demás, de quienes no
conozco cuál fuera su patria, son (sigue otra lista de autores).
Todos estos que nombré escribieron en prosa; sin embargo algunos
escribieron en versos, como Hesíodo, Ascreo yMenécrates de Éfeso.
[10] A estos los superó por su prestigio, Magón el Cartaginés,
quien, en lengua púnica, compendió los temas dispersos en 29 libros
y que Casio Dónico de Útica tradujo al griego en 20 libros y dedicó
al pretor Sextilio; en esos volúmenes añadió no poco de los libros
griegos que mencioné y quitó de Magón cerca de 8 libros. Diófanes
de Bitiana, a estos mismos los redujo a 6, para mejor utilidad y los
dedicó al rey Deyotaro.
[11] Por esta razón, me dispongo a
exponer brevemente el mismo tema en tres libros, uno sobre el cultivo
del campo, el segundo sobre los asuntos del ganado y el tercero,
sobre los asuntos de los animales de granja, omitiendo, en este
libro, los asuntos que considero que no pertenecen al cultivo del
campo. Así pues, presentaré primero lo que conviene separar y
luego hablaré sobre estos asuntos, siguiendo las divisiones
naturales. Estas serán de tres fuentes: las que yo mismo constaté
al cultivar en mis haciendas, las que leí y las que oí de los
expertos.
domingo, 15 de julio de 2012
Rerum Rusticarum
Varron
Economie Rurale
Libro I
Belles Lettres
1970
Otium si essem consecutus, Fundania, commodius tibi haec scriberem, quae nunc, ut potero, exponam cogitans esse properandum, quod, ut dicitur, si est homo bulla, eo magis senex. Annus enim octogesimus admonet me ut sarcinas conligam, antequam proficiscar e vita. Quare, quoniam emisti fundum, quem bene colendo fructuosum cum facere velis, meque ut id mihi habeam curare roges, experiar; et non solum, ut ipse quoad vivam, quid fieri oporteat ut te moneam, sed etiam post mortem. Neque patiar Sibyllam non solum cecinisse quae, dum viveret, prodessent hominibus, sed etiam quae cum perisset ipsa, et id etiam ignotissimis quoque hominibus; ad cuius libros tot annis post publice solemus redire, cum desideramus, quid faciendum sit nobis ex aliquo portento: me, ne dum vivo quidem, necessariis meis quod prosit facere. Quocirca scribam tibi tres libros indices, ad quos revertare, siqua in re quaeres, quem ad modum quidque te in colendo oporteat facere. Et quoniam, ut aiunt, dei facientes adiuvant, prius invocabo eos, nec, ut Homerus et Ennius, Musas, sed duodecim deos Consentis; neque tamen eos urbanos, quorum imagines ad forum auratae stant, sex mares et feminae totidem, sed illos XII deos, qui maxime agricolarum duces sunt. Primum, qui omnis fructos agri culturae caelo et terra continent, Iovem et Tellurem: itaque, quod ii parentes, magni dicuntur, Iuppiter pater appellatur, Tellus terra mater. Secundo Solem et Lunam, quorum tempora observantur, cum quaedam seruntur et conduntur. Tertio Cererem et Liberum, quod horum fructus maxime necessari ad victum: ab his enim cibus et potio venit e fundo. Quarto Robigum ac Floram, quibus propitiis neque robigo frumenta atque arbores corrumpit, neque non tempestive florent. Itaque publice Robigo feriae Robigalia, Florae ludi Floralia instituti. Item adveneror Minervam et Venerem, quarum unius procuratio oliveti, alterius hortorum; quo nomine rustica Vinalia instituta. Nec non etiam precor Lympham ac Bonum Eventum, quoniam sine aqua omnis arida ac misera agri cultura, sine successu ac bono eventu frustratio est, non cultura. Iis igitur deis ad venerationem advocatis ego referam sermones eos quos de agri cultura habuimus nuper, ex quibus quid te facere oporteat animadvertere poteris. in quis quae non inerunt et quaeres, indicabo a quibus scriptoribus repetas et Graecis et nostris.
[1] Si hubiese logrado (tiempo) para el
ocio, Fundania, te hubiera escrito más cómodo lo que ahora voy a
exponer como pueda, pensando que esto tiene que apresurarse, porque,
como se dice, si el hombre es una burbuja, más aún si es viejo. En
efecto, mi avanzada edad me aconseja concentrarme en mis
responsabilidades, antes que parta de este mundo. [2] Por lo cual,
dado que has comprado una finca, a la que querrías hacer productiva
cultivándola bien, y me solicitas que yo mismo me ocupe, lo
intentaré; y no sólo te aconsejaré, mientras yo esté con vida,
qué es conveniente hacer, sino también después de que yo muera.
[3] Y no me resignaré a que la Sibila haya profetizado para los
hombres, mientras vivía, sino también una vez que murió, y aquello
incluso para los hombres que desconocía completamente –a cuyos
libros solemos volver tantos años después para consultas oficiales
cuando deseamos saber qué debemos hacer acerca de algún portento- y
que yo no haga mientras estoy vivo, lo que resulte provechoso para
mis allegados. [4] Por lo cual voy a escribir para ti tres libros de
referencia a los que puedas volver si buscas sobre algún tema sobre
qué convenga hacer para cultivar y de qué manera. Y, dado que, como
se dice los dioses ayudan a los que trabajan, invocaré antes a
éstos, y no como Homero y Ennio (que invocaron) a las Musas, sino a
las doce divinidades y tampoco a los dioses urbanos, cuyas estatuas
de oro se levantan en el foro, seis masculinas y seis femeninas, sino
a los doces dioses que son esencialmente los que guían a los
campesinos. [5] En primer lugar, a Júpiter y Telus, porque ellos son
llamados grandes creadores; Júpiter es llamado padre y Telus, Madre
Tierra. En segundo lugar, Sol y Luna, cuyos tiempos son observados,
cuando se siembra y cosechan los cultivos. En tercer lugar, Ceres y
Baco, porque sus frutos son indispensables para el sustento, en
efecto, gracias a estos vienen de la finca el alimento y la bebida.
[6] En cuarto lugar, Robigo y Flora, con cuyos auspicios el gorgoja
no corrompe los frutos y los árboles no florecen fuera de tiempo.
Así pues se instituyeron oficialmente las fiestas Robigalia, en
honor del dios Robigo y los juegos Floralia, para Flora. Del mismo
modo venero a Minerva y Venus, de las cuales, una administra el olivo
y la otra las hortalizas; en su nombre se instituyeron las fiestas
Vinalia rústicas. Y también suplicaré a Linfa y al Buen Suceso,
porque sin agua todo el cultivo sería árido y pobre, y sin éxito y
buen suceso hay frustración, no cultivo. [7] Así pues, habiendo
invocado a los dioses protectores, me referiré a las conversaciones
que tuvimos recientemente acerca del cultivo del campo, en las cuales
podrás observar, qué te convendrá hacer. Para las cosas que
busques y no estén, te indicaré en qué escritores, tanto griegos
como nuestros, lo encontrarás. Los que escribieron en griego sobre
distintos temas son cincuenta. Estos son los que podrás tener para
consulta, cuando quieras averiguar algo: (sigue la lista de los
autores mencionados por Varrón como aquellos que trataron el tema).
sábado, 23 de junio de 2012
Caton De Agricultura
Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998
[52] Quae diligentius propagari voles, in aullas aut in qualos pertusos propagari oportet et cum iis in scrobem deferri oportet. In arboribus, uti radices capiant, calicem pertundito; per fundum aut qualum ramum, quem radicem capere voles, traicito; eum qualum aut calicem terra inpleto calcatoque bene, in arbore relinquito. Ubi bimum fuerit, ramum sub qualo praecidito. Qualum incidito ex ima parte perpetuum, sive calix erit, conquassato. Cum eo qualo aut calice in scrobem ponito. Eodem modo vitem facito, eam anno post praecidito seritoque cum qualo. Hoc modo quod genus vis propagabis.
Capítulo 52 (formas de trasplantar)
Lo que desees propagar más
cuidadosamente, conviene hacerlo en macetas (o ceos) agujereados y
conviene que (las plantas) sean llevadas con éstas a la zanja.
Agujerearás la punta en los árboles, de modo que tomen las raíces;
transportarás a través de la finca cestas de ramas; a la que
quieras tomar la raíz, llenarás con tierra este cesto o la copa y
la pisarás bien y dejarás en el árbol Cuando hayan pasado dos
años, cortarás la rama bajo la copa. Hará un corte continuo a la
cesta en la parte superior o si fuera en la copa, la sacudirás.
Pondrás con esta cesta o copa en pozo. Harás con la vid del mismo
modo; después de un año la cortarás y plantarás con la cesta.
Propagarás de este modo la especie que quieras, cortarás el cesto,
cuando sea el momento y cuidarás de no hacerlo tarde. Antes que la
semilla esté madura, la cortarás y porque el heno resultará mejor,
lo guardarás aparte, cuando se are durante la primavera, antes que
darle forraje mixto para que coman las vacas.
Caton De Agricultura
Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998
[51] Propagatio pomorum, aliarum arborum. Ab arbore abs terra pulli qui nascentur, eos in terram deprimito extollitoque primorem partem, uti radicem capiat; inde biennio post effodito seritoque. Ficum, oleam, malum Punicum, cotoneum aliaque mala omnia, laurum, murtum, nuces Praenestinas, platanum, haec omnia a capite propagari eximique serique eodem modo oportet.
Capítulo 51 (la propagación de
otros frutos y árboles)
A las pequeñas plantas que nacen del
árbol, desde la tierra; a éstas las excavarás y levantarás, la
primera parte de modo que tome la raíz; dos años después las
desenterrarás y plantarás. Al higo, olivo, manzana (verde y roja),
membrillo y cualquier otra manzana, laurel, mirto, nueces de
Palestina, plátano y cualquier otra (igual) conviene propagar, sacar
y plantar del mismo modo.
viernes, 22 de junio de 2012
Caton De Agricultura
Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998
[50] Prata primo vere stercorato luna silenti. Quae inrigiva non erunt, ubi favonius flare coeperit, cum prata defendes, depurgato herbasque malas omnis radicitus effodito. Ubi vineam deputaveris, acervum lignorum virgarumque facito. Ficos interputato et in vinea ficos subradito alte, ne eas vitis scandat. Seminaria facito et vetera resarcito. Haec facito, antequam vineam fodere incipias. Ubi daps profanata comestaque erit, verno arare incipito. Ea loca primum arato, quae siccissima erunt, et quae crassissima et aquosissima erunt, ea postremum arato, dum ne prius obdurescant.
Capítulo 50 (de qué modo abonar
los prados)
Abonarás los prados en primavera con
luna nueva. Los prados que no sean regados, cuando el viento Favonio
comienza a soplar, si proteges el prado, lo purgarás de malas
hierbas y arrancarás todas las raicillas. Cuando hayas podado la
viña, harás un montón de leñas y ramas. Podarás las higueras,
limpiarás en las viñas profundamente y los higos, para que la vid
no trepe sobre ellos. Harás los planteles y repararás las viejas.
Harás esto antes que comiences a podar la viña. Cuando la comida ya
fue ofrecida y consumida, comenzarás a arar en primavera. Ararás
primero estos lugares que son muy secos; y los que son ricos y
húmedos los ararás después, mientras no se hayan endurecido.
Caton De Agricultura
Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998
[49] Vineam veterem si in alium locum transferre voles, dumtaxat brachium crassam licebit. Primum deputato, binas gemmas ne amplius relinquito. Ex radicibus bene exfodito, usque radices persequito et caveto ne radices saucies. Ita uti fuerit, ponito in scrobe aut in sulco operitoque et bene occulcato, eodemque modo vineam statuito, alligato flexatoque, uti fuerit, crebroque fodito.
Capítulo 49 (sobre las viñas
viejas)
Si quieres mover a otro lugar una viña
vieja; lo podrás hacer mientras sea de un groso de un brazo. Primero
la podarás, de modo que no le dejes más que dos yemas. Lavarás
bien desde las raíces y continuarás a través de las mismas
cuidando de no herirlas. Cuando fuera así, colocarás en un hoyo o
surco, recubrirás y taparás bien y colocarás del mismo modo la
viña y la atarás y curvarás como sea y removerás la tierra
frecuentemente.
jueves, 21 de junio de 2012
Caton De Agricultura
Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998
[48] Pomarium seminarium ad eundem modum atque oleagineum facito. Suum quidquid genus talearum serito. Semen cupressi ubi seres, bipalio vertito. Vere primo serito. Porcas pedes quinos latas facito, eo stercus minutum addito, consarito glebasque conminuito. Porcam planam facito, paulum concavam. Tum semen serito crebrum tamquam linum, eo terram cribro incernito altam digitum transversum. Eam terram tabula aut pedibus conplanato, furcas circum offigito, eo perticas intendito, eo sarmenta aut cratis ficarias inponito, quae frigus defendant et solem. Uti subtus homo ambulare possit facito. Crebro runcato. Simul herbae inceperint nasci, eximito. Nam si herbam duram velles, cupressos simul evelles. Ad eundem modus semen pirorum malorum, serito que tegito nuces pineas ad eundem modo nisi tamquam alium serito.
Capítulo 48 (planteles de frutales)
Harás planteles de frutas y
oleaginosas del mismo modo. Sembrarás casa clase de vástago
separadamente. Donde plantes semillas de ciprés, darás vuelta la
tierra con la pala de dos puntas. Plantarás al principio de
primavera. Harás los surcos de un ancho de cinco pies, agregarás en
éste, abono pequeño, tamizarás y romperás los terrones. Harás un
surco plano, poco profundo. Sembrarás, entonces, abundante semilla,
también lino; cernirás sobre esto tierra por encima abundantemente
de un dedo de grosor, transversalmente. Aplanarás esta tierra con
una tabla o con los pies, clavarás alrededor horquillas, extenderás
estacas en ésta, agregarás los sarmientos a ésta e higos en los
enrejados para que las defiendan del frío y del sol. Harás esto de
modo que un hombre pueda caminar por debajo. Desmenuzarás
abundantemente. En cuanto las hierbas empiecen a crecer, las
quitarás. Pues si arrancas hierba dura del mismo modo, arrancarás
los cipreses. Del mismo modo plantarás y cubrirás las semillas de
peras y manzanas. Plantarás la nuez de pino o cualquier otro fruto
del mimo modo.
martes, 19 de junio de 2012
Caton De Agricultura
Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998
[47] Harundinem sic serito: ternos pedes oculos disponito. Vitiarium eodem modo facito seritoque. Ubi vitis bima erit, resicato; ubi trima erit, eximito. Si pecus pascetur, ubi vitem serere voles, ter prius resicato, quam in arborem ponas. Ubi V nodos veteres habebit, tum ad arborem ponito. Quotannis porrinam serito, quotannis habebis quo eximas
Capítulo 47 (De qué modo sembrar
cañas)
Sembrarás la caña del siguiente modo:
dispondrás las yemas a tres pies de distancia. Harás y sembrarás
el vivero (de vid) del mismo modo. Cuando la vid tenga dos años; las
cortarás. Cuando tenga tres años, las sacarás. Si el ganado pasta
donde tú quieres sembrar la vid, córtala tres veces antes que la
dispongas junto al árbol. Cuando tenga cinco nudos de antigüedad,
entonces la colocarás junto al árbol. Todos los años sembrarás
puerro, todos los años tendrás qué sacar.
Caton De Agricultura
Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998
[46] Seminarium ad hunc modum facito. Locum quam optimum et apertissimum et stercorosissimum poteris et quam simillimum genus terrae eae, ubi semina positurus eris, et uti ne nimis longe semina ex seminario ferantur, eum locum bipalio vertito, delapidato circumque saepito bene et in ordine serito. In sesquipedem quoquo vorsum taleam demittito opprimitoque pede. Si parum deprimere poteris, malleo aut mateola adigito. Digitum supra terram facito semina emineant fimoque bubulo summam taleam oblinito signumque aput taleam adponito crebroque sarito, si voles cito semina crescant. Ad eundem modum alia semina serito.
Capítulo 46 (De qué modo crecen
las plantas)
Harás el vivero del siguiente modo: el
lugar lo más perfecto, amplio y abonado que puedas y lo más similar
a la clase de tierra donde vayas a plantar la semilla y de modo que
las mismas no sean llevadas lejos del plantel; voltearás esta tierra
con la pala de dos puntas, sacarás las piedras y cercarás alrededor
y sembrarás bien y en orden. Hundirás el vástago a seis pies y
medio en cualquier dirección y oprimirás bien con el pie. Si no
puedes apretar, empujarás con una masa. Harás que las semillas
sobresalgan un dedo sobre la tierra y untarás la parte superior del
vástago con abono de vaca y colocarás una marca junto al vástago y
escardarás frecuentemente, si quieres que las semillas crezcan
rápidamente, sembrarás otras semillas del mismo modo.
lunes, 18 de junio de 2012
Caton De Agricultura
Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998
[45] Taleas oleagineas, quas in scrobe saturis eris tripedaneas decidito diligenterque tractato, ne liber laboret, cum dolabis aut secabis. Quas in seminario saturus eris, pedalis facito, eas sic inserito. Locus bipalio subactus siet beneque terra tenera siet beneque glittus siet. Cum taleam demittes, pede taleam opprimito. Si parum descendet, malleo aut mateola adigito cavetoque ne librum scindas, cum adiges. Palo prius locum ne feceris, quo taleam demittas. Si ita severis uti stet talea, melius vivet. Taleae ubi trimae sunt, tum denique maturae sunt, ubi liber sese vertet. Si in scrobibus aut in sulcis seres, ternas taleas ponito easque divaricato, supra terram ne plus IIII digitos transvorsos emineant; vel oculos serito.
Capítulo 45 (acerca de los vástagos
del olivo)
Los vástagos del olivo que vas a
plantar en hoyo tendrán tres pies de alto y los trabajarás muy bien
para que la corteza no sufra. Cuando las haches o cortes, las que vas
a plantar en plantel, lo harás de un pie y así las injertarás. El
lugar debe ser removido con la pala de dos puntas. La tierra debe ser
tierna y bien aglutinada. Cuando hundas el vástago, apretarás con
el pie el mismo. Si desciende un poco, lo empujarás con un martillo
o maza y cuidarás que no dañes la corteza, cuando la empujes. No
hagas el hoyo con el palo antes para hundir allí el vástago. Si ya
lo has plantado así, de modo que se mantenga el vástago, se
mantendrá mejor. Los vástagos tienen tres años, entonces
finalmente están maduras, cuando la corteza se dobla, si vas a
plantar en fosas o surcos, colocarás vástagos tiernos y los
separarás para que no sobresalgan sobre tierra más de tres dedos de
forma oblicua o sembrarás brotes.
Caton De Agricultura
Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998
[44] Olivetum diebus XV ante aequinoctium vernum incipito putare. Ex eo die dies XLV recte putabis. Id hoc modo putato. Qua locus recte ferax erit, quae arida erunt, et siquid ventus interfregerit, ea omnia eximito. Qua locus ferax non erit, id plus concidito aratoque. Bene enodato stripesque levis facito.
Capítulo 44 (en qué momento podar
los olivos)
Comenzarás a podar los olivos, en
primavera, quince días antes del equinoccio de verano. Desde ese día
lo harás durante cuarenta y cinco días. Los podarás del siguiente
modo: en donde el lugar sea fértil, cortarás todo lo que esté seco
o que el viento haya quebrado alguna rama. En el lugar donde no sea
fértil, cortarás y ararás en mayor cantidad, cortarás bien los
nudos y harás troncos lisos.
domingo, 17 de junio de 2012
Caton De Agricultura
Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998
[43] Sulcos, si locus aquosus erit, alveatos esse oportet, latos summos pedes tres, altos pedes quattuor, infimum latum P. I et palmum. Eos lapide consternito; si lapis non erit, perticis saligneis viridibus controversus conlatis consternito; si pertica non erit, sarmentis conligatis. Postea scrobes facito altos P. III S, latos P. IIII, et facito de scrobe aqua in sulcum defluat: ita oleas serito. Vitibus sulcos et propagines ne minus P. II S quoquo versus facito. Si voles vinea cito crescat et olea, quam severis, semel in mense sulcos et circum capita oleaginea quot mensibus, usque donec trimae erunt, fodere oportet. Eodem modo ceteras arbores procurato.
Capítulo 43 (de qué modo hacer los
surcos)
Si el lugar es muy húmedo, conviene
que los surcos sean cavidades de tres pies en la parte ancha, cuatro
pies de profundo, un pie y un palmo en la parte inferior. Los
llenarás con piedra; si no hubiera piedra, los llenarás con ramas
de sauce verde colocados en dirección opuesta; si no hay ramas, con
sarmientos atados. Luego harás los fosos de tres pies de profundo,
tres pies de lado y harás que del hoyo fluya el agua al surco; así
sembrarás los olivos. Harás surcos para las vides y vástagos de no
menos de dos pies, en cualquier dirección. Si quieres que la viña y
el olivo plantados, crezcan rápidamente, harás una vez al mes
surcos, y alrededor de la punta del olivo todos los meses, hasta que
tengan tres años, entonces conviene cavar. Del mismo modo cuidarás
los demás árboles.
Caton De Agricultura
Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998
[42] Ficos et oleas altero modo. Quod genus aut ficum aut oleam esse voles, inde librum scalptro eximito, alterum librum cum gemma de eo fico, quod genus esse voles, eximito, adponito in eum locum unde exicaveris in alterum genus facitoque uti conveniat. Librum longum facito digitos III S, latum digitos III. Ad eundem modum oblinito, integito, uti cetera.
Capítulo 42 (otro modo para
cultivar higos y olivos)
Plantarás los higos y olivos del
siguiente modo: a la clase de higo u olivo que tú quieras, le
sacarás una corteza con un cuchillo pequeño y sacarás otra corteza
con yema de este higo que quieras injertar; pondrás en este lugar
donde habas cavado otra clase y harás de modo que se junte. Harás
una corteza de tres dedos y medio de largo y tres dedos de ancho.
Untarás de este modo y cubrirás los demás.
sábado, 16 de junio de 2012
Caton De Agricultura
Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998
[41] Vitis insitio una est per ver, altera est cum uva floret, ea optuma est. Pirorum ac malorum insitio per ver et per solstitium dies L et per vindemiam. Oleae et ficorum insitio est per ver. Vitem sic inserito: praecidito quam inseres, eam mediam diffindito per medullam; eo surculos praeacutos artito; quos inseres, medullam cum medulla conponito. Altera insitio est: si vitis vitem continget, utriusque vitem teneram praeacuito, obliquo inter sese medullam cum medulla libro conligato. Tertia insitio est: terebra vitem quam inseres pertundito, eo duos suculos vitigineos, quod genus esse voles, insectos obliquos artito ad medullam; facito iis medullam cum medulla coniungas artitoque ea qua terebraveris alterum ex altera parte. Eos surculos facito sint longi pedes binos, eos in terram demittito replicatoque ad vitis caput, medias vitis vinclis in terram defigito terraque operito. Haec omnia luto depsto oblinito, alligato integitoque ad eundem modum, tamquam oleas.
Capítulo 41 (Injerto de vid y
olivas)
Un injerto de vid es en primavera, los
otros, cuando la uva florece, esta estación es la mejor. Para el
injerto de peras y manzanas, en primavera, durante los cincuenta días
de solsticio y vendimia. Para el injerto de olivos e higos, es mejor
en primavera. [2] Plantarás así la vid: cortarás la que vas
plantar, dividirás a esta en el interior e insertarás
apretadamente. En éste, injerto en punta; los que plantes, los
pondrás junto, interior con interior a través de la corteza
oblicua. Una tercer forma de injerto es: [3] Agujerearás con un elemento cortante la vid que vas a plantar, insertarás a éste, dos injertos
de viñas, que quieras que sean de esa clase, insertarás oblicuos al
interior (de la médula); harás de modo que se unan estos, interior
con interior e insertarás ajustadamente con estas, con las que
habrás taladrado el otro de la otra parte. [4] Harás que estos
injertos sean de dos pies de largo, hundirás estas en tierra y
replegarás a la punta de la vid, fijarás las mitades con ligaduras
a tierra y cubrirás con ésta. Untarás todo con lodo amasado, lo
atarás y cubrirás del mismo modo, como para las olivas.
miércoles, 13 de junio de 2012
Caton De Agricultura
Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998
[40] Per ver haec fieri oportet. Sulcos et scrobes fieri, seminariis, vitariis locum verti, vites propagari, in locis crassis et umectis ulmos, ficos, poma, oleas seri oportet. Ficos, olea, mala, pira, vites inseri oportet luna silenti post meridiem sine vento austro. Oleas, ficos, pira, mala hoc modo inserito. Quem ramum insiturus eris, praecidito, inclinato aliquantum, ut aqua defluat; cum praecides, caveto ne librum convellas. Sumito tibi surculum durum, eum praeacuito, salicem Graecum discindito. Argillam vel cretam coaddito, harenae paululum et fimum bubulum, haec una bene condepsito, quam maxime uti lentum fiat. Capito tibi scissam salicem, ea stirpem praecisum circumligato, ne liber frangatur. Ubi id feceris, surculum praeacutum inter librum et stirpem artito primoris digitos II. Postea capito tibi surculum, quod genus inserere voles, eum primorem praeacuito oblicum primoris digitos II. Surculum aridum, quem artiveris, eximito, eo artito surculum, quem inserere voles. Librum ac librum vorsum facito, artito usque adeo, quo praeacueris. Idem alterum surculum, tertium, quartum facito; quot genera voles, tot indito. Salicem Graecam amplius circumligato, luto depsto stirpem oblinito digitos crassum tres. Insuper lingua bubula obtegito, si pluat, ne aqua in librum permanet. Eam linguam insuper libro alligato, ne cadat. Postea stramentis circumdato alligatoque, ne gelus noceat.
Capítulo 40
[1] En primavera conviene hacer lo
siguiente: hacer surcos y hoyos; dar vueltas el lugar de los
planteles; extender las vides; sembrar en lugares ricos y húmedos:
olmos higos, árboles frutales y olivos. Conviene introducir los
higos, olivos, frutales, peras, vides con luna en cuarto creciente,
luego del mediodía y sin viento norte. [2] Ingertarás olivos,
higos, peras, frutales del siguiente modo: cortarás la rama que vas
a sujetar, la inclinarás un poco de modo que el agua corra por ella;
cuando la cortes, cuidarás no arrancar la corteza. Tomarás para ti
las ramitas duras, las afilarás y separarás el sauce griego.
Agregarás arcilla o tiza, muy poco de arena, estiércol de vaca;
amasarás bien, todo esto junto de modo que resulte lo más flexible
posible. Tomarás para ti el sauce cortado, atarás alrededor de ésta
un retoño cortado previamente para que la corteza no se quiebre. [3]
Cuando hayas hecho esto, insertarás apretadamente un brotecito
puntiagudo entre la corteza y el tronco, de dos dedos en la punta.
Luego cortarás el retoño que quieras plantar con el vástago,
afilarás este de forma oblicua. Sacarás el retoño seco que hayas
insertado antes, insertarás en éste el retoño nuevo que quieras
plantar. Extenderás vuelto hacia la corteza, insertarás
apretadamente, hasta que la afiles de ese modo. Del mismo modo harás
un segundo retoño, un tercero, un cuarto, todas las clases que
quieras. [40] Atarás además, alrededor, con sauce griego, untarás
el tronco con lodo amasado de un grosor de teres dedos. Lo cubrirás
por encima con lengua de vaca para que, si llueve, el agua no
permanezca en la corteza. Atarás por encima de la corteza esta
lengua para que no se caiga. Luego la rodearás y atarás con pajas
para que el frío no la dañe.
martes, 12 de junio de 2012
Caton De Agricultura
Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998
[39] Ubi tempestates malae erunt, cum opus fieri non poterit, stercus in stercilinum egerito. Bubile, ovile, cohortem, villam bene purgato. Dolia plumbo vincito vel materie quernea vere sicca alligato. Si bene sarseris aut bene alligaveris et in rimas medicamentum indideris beneque picaveris, quodvis dolium vinarium facere poteris. Medicamentum in dolium hoc modo facito: cerae P. I, resinae P. I, sulpuris P. C' C'. Haec omnia in calicem novum indito, eo addito gypsum contritum, uti crassitudo fiat quasi emplastrum, eo dolia sarcito. Ubi sarseris, qui colorem eundem facias, cretae crudae partes duas, calcis tertiam conmisceto; inde laterculos facito, coquito in fornace, eum conterito idque inducito.
Per imbrem in villa quaerito quid fieri possit. Ne cessetur, munditias facito. Cogitato, si nihil fiet, nihilo minus sumptum futurum.
Capítulo 39 (qué se puede hacer
cuando hay mal tiempo)
Cuando haya malas condiciones
atmosféricas, cuando el trabajo no puede ser hecho, cambiarás el
abono en el estercolero. Limpiarás bien la hacienda y la cuadra de
las vacas y ovejas. (de estiércol). Sujetarás las tinajas con
plomo, ligarás las encinas secas con madera ajustada. Si las
remiendas bien o las atas y colocas encima de las hendiduras un
ungüento y las tapas bien con pez, podrás hacer con ellas toneles
para vino. Harás el ungüento para los toneles del siguiente modo:
una parte de cera, una de resina y de sulfuro. (2) Pondrás todo esto
en una copa nueva, agregarás yeso molido de modo que resulte casi un
emplasto por su grosor, remendarás con esto los toneles. Cuando los
hayas remendado, cómo harás el color; mezclarás dos partes con
arcilla cruda y la tercera con cal, de allí harás ladrillitos, los
cocinarás en el horno, molerás y pondrás. Trabajarás en la casa
durante los días de lluvia, en lo que pueda ser hecho. Recuerda que
nada costará más que no hacer nada.
sábado, 9 de junio de 2012
Caton De Agricultura
Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998
[38] Fornacem calcariam pedes latam X facito, altam pedes XX, usque ad pedes tres summam latam redigito. Si uno praefurnio coques, lacunam intus magnam facito, uti satis siet ubi cinerem concipiat, ne foras sit educendus. Fornacemque bene struito; facito fortax totam fornacem infimam conplectatur. Si duobus praefurniis coques, lacuna nihil opus erit. Cum cinere eruto opus erit, altero praefurnio eruito, in altero ignis erit. Ignem caveto ne intermittas quin semper siet, neve noctu neve ullo tempore intermittatur caveto. Lapidem bonum in fornacem quam candidissimum, quam minime varium indito. Cum fornacem facies, fauces praecipites deorsum facito. Ubi satis foderis, tum fornaci locum facito, uti quam altissima et quam minime ventosa siet. Si parum altam fornacem habebis ubi facias, latere summam statuito aut caementis cum luto summam extrinsecus oblinito. Cum ignem subdideris, siquam flamma exibit nisi per orbem summum, luto oblinito. Ventus ad praefurnium caveto ne accedat: inibi austrum caveto maxime. Hoc signi erit, ubi calx cocta erit, summos lapides coctos esse oportebit; item infimi lapides cocti cadent, et flamma minus fumosa exibit.
Si ligna et virgas non poteris vendere neque lapidem habebis, unde calcem coquas, de lignis carboreas coquito, virgas et sarmenta, quae tibi ustioni supererunt, in segete conburito. Ubi conbusseris, ibi papaver serito.
Capítulo 38 (cómo hacer el horno)
Harás el horno de piedra de diez pies
de ancho, veinte de profundo hasta reducirlo a tres pies en la parte
ancha. Si cocinas a través de la entrada del horno, harás una gran
cavidad dentro, de modo que sea suficiente donde reciba la ceniza
para que no las haga salir afuera. También construirás bien el
horno, harás un soporte de modo que rodee toda la parte inferior del
horno. (2) Si cocinas con dos puertas de horno no es necesaria
ninguna cavidad. Cuando sea conveniente, cocinarás por una puerta,
y por la otra sacarás la ceniza, y cuidarás que no se interrumpa el
fuego para que siempre haya y no se interrumpa, ni a la noche ni en
cualquier momento. Colocarás delante del horno una buena piedra,
bien radiante y poco variada. (3) Cuando hagas el horno, harás que
las puertas caigan hacia abajo. Cuando hayas cavado bastante,
entonces harás lugar para el horno de modo que el lugar sea bien
profundo y mínimamente ventoso. Si vas a tener un horno poco
profundo, donde lo hagas, construirás con ladrillo la parte más
alta, por fuera con piedra y lodo. (4) Cuando enciendan el fuego, si
va a salir alguna llama, untarás con lodo, excepto alrededor de la
superficie superior. Cuidarás que el viento no llegue a la entrada
del horno; lo protegerás principalmente del viento austro. Esto
servirá de señal, cuando la cal esté cocida, convendrá que las
piedras superiores sean cocidas. Del mismo modo, las piedras
inferiores se caen cocidas y la llama saldrá menos llena de humo. Si
no pudieras conseguir leña o ramas y no tuvieras piedra donde
cocinar la cal, quemarás carbón de leña, ramas y sarmientos que te
quedaran para ese uso, los quemarás en el campo. Cuando los hayas
quemado, sembrarás allí adormidera.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)