domingo, 26 de diciembre de 2010

Intermezzo

Este blog dejará de incorporar material como vino haciendo desde el primer post.
Volveremos con el espíritu que nos caracateriza en los primeros meses de 2011.
Agradezco la dedicación a la Profesora Patricia Fenández Aranguren.

sábado, 25 de diciembre de 2010

Porque me quiero tanto? (Parte V)







Texto utilizado:
Ovide, Les Metamorphoses
Texte etablit et traduit par G. Lafaye, Paris
Belles Lettres, 1995
Libro III. 411-473




iste ego sum: sensi, nec me mea fallit imago;
uror amore mei: flammas moveoque feroque.
quid faciam? roger anne rogem? quid deinde rogabo? 465
quod cupio mecum est: inopem me copia fecit.
o utinam a nostro secedere corpore possem!
votum in amante novum, vellem, quod amamus, abesset.
iamque dolor vires adimit, nec tempora vitae
longa meae superant, primoque exstinguor in aevo. 470
nec mihi mors gravis est posituro morte dolores,
hic, qui diligitur, vellem diuturnior esset;
nunc duo concordes anima moriemur in una.'



Ése soy yo, lo he comprendido, y mi imagen no me engaña; arde por el amor a mí mismo, provoco y sufro las llamas. [465] ¿Qué he de hacer, ser rogado o rogar? ¿Qué rogaré entonces? Lo que deseo está conmigo, la riqueza me hizo pobre. ¡Ojalá pudiera apartar(me) de mi propio cuerpo! Quisiera un deseo nuevo en el amante, que lo que amo estuviera lejos. Ya el dolor me arrebata las fuerzas y [470] no queda mucho tiempo a mi existencia, me extingo en mi primera edad y para mí, que voy a quitarme los dolores con mi propia muerte, la muerte no es grave. Quisiera que éste que es amado fuera más duradero, ahora, moriremos, armoniosos, ambos en una sola alma,

miércoles, 22 de diciembre de 2010

Porque me quiero tanto? (Parte IV)



Texto utilizado:
Ovide, Les Metamorphoses
Texte etablit et traduit par G. Lafaye, Paris
Belles Lettres, 1995
Libro III. 411-473









quove petitus abis? certe nec forma nec aetas               455
est mea, quam fugias, et amarunt me quoque nymphae!
spem mihi nescio quam vultu promittis amico,
cumque ego porrexi tibi bracchia, porrigis ultro,
cum risi, adrides; lacrimas quoque saepe notavi
me lacrimante tuas; nutu quoque signa remittis 460
et, quantum motu formosi suspicor oris,
verba refers aures non pervenientia nostras!


Creerías que puede ser tocado; es mínimo aquello que constituye el obstáculo para los amantes. Quienquiera que seas, ¡sal de ahí! ¿Porqué, joven único, me engañas? [455] ¿adónde partes buscado/solicitado? Ciertamente, ni mi belleza, ni mi edad es lo que evitas, ¡incluso las ninfas me han amado! ¡No sé qué esperanza me prometes con rostro amigo y cuando yo te ofrecí mis brazos, tú los extiendes libremente, cuando río, te sonríes, también he notado a menudo tus lágrimas, [460] llorando yo; también con tu movimiento de cabeza devuelves las señales y, como sospecho por el movimiento de tu hermosa boca, refieres palabras que no llegan a mis oídos!

domingo, 19 de diciembre de 2010

Porque me quiero tanto? (Parte III)



Texto utilizado:
Ovide, Les Metamorphoses
Texte etablit et traduit par G. Lafaye, Paris
Belles Lettres, 1995
Libro III. 411-473









Non illum Cereris, non illum cura quietis
abstrahere inde potest, sed opaca fusus in herba
spectat inexpleto mendacem lumine formam
perque oculos perit ipse suos; paulumque levatus 440
ad circumstantes tendens sua bracchia silvas
'ecquis, io silvae, crudelius' inquit 'amavit?
scitis enim et multis latebra opportuna fuistis.
ecquem, cum vestrae tot agantur saecula vitae,
qui sic tabuerit, longo meministis in aevo? 445
et placet et video; sed quod videoque placetque,
non tamen invenio'++tantus tenet error amantem++
'quoque magis doleam, nec nos mare separat ingens
nec via nec montes nec clausis moenia portis;
exigua prohibemur aqua! cupit ipse teneri: 450
nam quotiens liquidis porreximus oscula lymphis,
hic totiens ad me resupino nititur ore.


No puede alejarlo de allí ni la preocupación de Ceres, ni la del descanso, sino que, echado sobre la sombría hierba, contempla la mordaz belleza con mirada insaciable [440] y él mismo muere por sus propios ojos y elevándose un poco, tendiendo sus brazos hacia los bosques que rodean dijo: “¿Quién, oh bosques, aún más cruel ha amado? Pues (lo) sabéis y fuiste refugio para muchos. ¿A quién recordasteis, habiendo pasado tantos siglos de vuestra existencia, [445] que así se haya corrompido en tan largo tiempo? (Me) agrada y lo veo, pero lo que veo y me agrada, sin embartgo, no (lo) encuentro ++ tan gran error posee al amante ++. Y para que duela más, no nos separa un mar enorme, ni caminos, ni montañas, ni muros con puertas elevadas; [450] ¡somos separados por exiguas aguas! Él mismo desea ser poseído; pues cuantas veces hemos dado besos a las aguas claras, éste se extiende/tiende hacia mí con la boca hacia arriba.

domingo, 12 de diciembre de 2010

Porque me quiero tanto? (Parte II)






Texto utilizado:
Ovide, Les Metamorphoses
Texte etablit et traduit par G. Lafaye, Paris
Belles Lettres, 1995
Libro III. 411-473






inrita fallaci quotiens dedit oscula fonti,
in mediis quotiens visum captantia collum
bracchia mersit aquis nec se deprendit in illis!
quid videat, nescit; sed quod videt, uritur illo, 430
atque oculos idem, qui decipit, incitat error.
credule, quid frustra simulacra fugacia captas?
quod petis, est nusquam; quod amas, avertere, perdes!
ista repercussae, quam cernis, imaginis umbra est:
nil habet ista sui; tecum venitque manetque; 435
tecum discedet, si tu discedere possis!



¡Cuántas veces dio besos inútiles/sin efecto a la fuente engañosa, cuántas veces sumergió sus brazos que trataban de tomar el cuello visto en medio de las aguas y no cogió a sí mismo en ellos! [430] No sabe qué ve, pero se consume por aquello que ve y el mismo error que lo engaña incita sus ojos. Crédulo! ¿Por qué ambicionas en vano imágenes fugaces? ¡Lo que buscas (no) está en ningún lugar; lo que amas ¡aléjate! (lo) perderás! Esta que distinguís es la apariencia de (tu) imagen reflejada; [435] ¡esta no tiene nada de sí, contigo viene y permanece, contigo se alejará, si tu pudieras alejarte!

sábado, 4 de diciembre de 2010

Porque me quiero tanto? Parte (I)




Texto utilizado:
Ovide, Les Metamorphoses
Texte etablit et traduit par G. Lafaye, Paris
Belles Lettres, 1995
Libro III. 411-473








gramen erat circa, quod proximus umor alebat,
silvaque sole locum passura tepescere nullo.
hic puer et studio venandi lassus et aestu
procubuit faciemque loci fontemque secutus,
dumque sitim sedare cupit, sitis altera crevit, 415
dumque bibit, visae correptus imagine formae
spem sine corpore amat, corpus putat esse, quod umbra est.
adstupet ipse sibi vultuque inmotus eodem
haeret, ut e Pario formatum marmore signum;
spectat humi positus geminum, sua lumina, sidus 420
et dignos Baccho, dignos et Apolline crines
inpubesque genas et eburnea colla decusque
oris et in niveo mixtum candore ruborem,
cunctaque miratur, quibus est mirabilis ipse:
se cupit inprudens et, qui probat, ipse probatur, 425
dumque petit, petitur, pariterque accendit et ardet.


Cerca había un césped, al que alimentaba la humedad próxima, y un bosque que no permitiría que el lugar se entibiase con ningún sol. Aquí el joven (Narciso), cansado por el esfuerzo de la caza y el gran calor se echó buscando la belleza del lugar y una fuente. [415] Mientras desea aplacar la sed, otra sed crece y mientras bebe, arrebatado por la imagen de la belleza contemplada, ama una esperanza sin cuerpo, piensa que es cuerpo lo que es sólo apariencia. Se queda estupefacto ante sí mismo e inmóvil ante el mismo rostro, se queda quieto como estatua modelada con mármol de Pario; [420] apoyado en la tierra, contempla el doble astro/estrella, sus ojos, su cabello, dignos de Baco, dignos de Apolo, y sus lampiñas mejillas y su cuello de marfil y la belleza de su boca y el rubor mezclado con nívea pureza; admira todas las cosas por las que él mismo es admirable e, imprudente, [425] se desea a sí mismo y el mismo que aprueba es aprobado y mientras busca es buscado y se enciende y arde a la vez.