jueves, 28 de julio de 2011

Laurel






Texto utilizado:
Ovide, Les Metamorphoses
Texte etablit et traduit par G. Lafaye, Paris
Belles Lettres, 1995
Libro I 453-590





Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non
fors ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira,
Delius hunc nuper, victa serpente superbus,
viderat adducto flectentem cornua nervo 455
'quid' que 'tibi, lascive puer, cum fortibus armis?'
dixerat: 'ista decent umeros gestamina nostros,
qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti,
qui modo pestifero tot iugera ventre prementem
stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis. 460
tu face nescio quos esto contentus amores
inritare tua, nec laudes adsere nostras!'
filius huic Veneris 'figat tuus omnia, Phoebe,
te meus arcus' ait; 'quantoque animalia cedunt
cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra.' 465
dixit et eliso percussis aere pennis
inpiger umbrosa Parnasi constitit arce
eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
diversorum operum: fugat hoc, facit illud amorem;
quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta, 470
quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum.
hoc deus in nympha Peneide fixit, at illo
laesit Apollineas traiecta per ossa medullas;
protinus alter amat, fugit altera nomen amantis
silvarum latebris captivarumque ferarum 475
exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes:
vitta coercebat positos sine lege capillos.
multi illam petiere, illa aversata petentes
inpatiens expersque viri nemora avia lustrat
nec, quid Hymen, quid Amor, quid sint conubia curat. 480
saepe pater dixit: 'generum mihi, filia, debes,'
saepe pater dixit: 'debes mihi, nata, nepotes';
illa velut crimen taedas exosa iugales
pulchra verecundo suffuderat ora rubore
inque patris blandis haerens cervice lacertis 485
'da mihi perpetua, genitor carissime,' dixit
'virginitate frui! dedit hoc pater ante Dianae.'
ille quidem obsequitur, sed te decor iste quod optas
esse vetat, votoque tuo tua forma repugnat:
Phoebus amat visaeque cupit conubia Daphnes, 490
quodque cupit, sperat, suaque illum oracula fallunt,
utque leves stipulae demptis adolentur aristis,
ut facibus saepes ardent, quas forte viator
vel nimis admovit vel iam sub luce reliquit,
sic deus in flammas abiit, sic pectore toto 495
uritur et sterilem sperando nutrit amorem.
spectat inornatos collo pendere capillos
et 'quid, si comantur?' ait. videt igne micantes
sideribus similes oculos, videt oscula, quae non
est vidisse satis; laudat digitosque manusque 500
bracchiaque et nudos media plus parte lacertos;
si qua latent, meliora putat. fugit ocior aura
illa levi neque ad haec revocantis verba resistit:
'nympha, precor, Penei, mane! non insequor hostis;
nympha, mane! sic agna lupum, sic cerva leonem, 505
sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae,
hostes quaeque suos: amor est mihi causa sequendi!
me miserum! ne prona cadas indignave laedi
crura notent sentes et sim tibi causa doloris!
aspera, qua properas, loca sunt: moderatius, oro, 510
curre fugamque inhibe, moderatius insequar ipse.
cui placeas, inquire tamen: non incola montis,
non ego sum pastor, non hic armenta gregesque
horridus observo. nescis, temeraria, nescis,
quem fugias, ideoque fugis: mihi Delphica tellus 515
et Claros et Tenedos Patareaque regia servit;
Iuppiter est genitor; per me, quod eritque fuitque
estque, patet; per me concordant carmina nervis.
certa quidem nostra est, nostra tamen una sagitta
certior, in vacuo quae vulnera pectore fecit! 520
inventum medicina meum est, opiferque per orbem
dicor, et herbarum subiecta potentia nobis.
ei mihi, quod nullis amor est sanabilis herbis
nec prosunt domino, quae prosunt omnibus, artes!'
Plura locuturum timido Peneia cursu 525
fugit cumque ipso verba inperfecta reliquit,
tum quoque visa decens; nudabant corpora venti,
obviaque adversas vibrabant flamina vestes,
et levis inpulsos retro dabat aura capillos,
auctaque forma fuga est. sed enim non sustinet ultra 530
perdere blanditias iuvenis deus, utque monebat
ipse Amor, admisso sequitur vestigia passu.
ut canis in vacuo leporem cum Gallicus arvo
vidit, et hic praedam pedibus petit, ille salutem;
alter inhaesuro similis iam iamque tenere 535
sperat et extento stringit vestigia rostro,
alter in ambiguo est, an sit conprensus, et ipsis
morsibus eripitur tangentiaque ora relinquit:
sic deus et virgo est hic spe celer, illa timore.
qui tamen insequitur pennis adiutus Amoris, 540
ocior est requiemque negat tergoque fugacis
inminet et crinem sparsum cervicibus adflat.
viribus absumptis expalluit illa citaeque
victa labore fugae spectans Peneidas undas
'fer, pater,' inquit 'opem! si flumina numen habetis, 545
qua nimium placui, mutando perde figuram!'
[quae facit ut laedar mutando perde figuram.]
vix prece finita torpor gravis occupat artus,
mollia cinguntur tenui praecordia libro,
in frondem crines, in ramos bracchia crescunt, 550
pes modo tam velox pigris radicibus haeret,
ora cacumen habet: remanet nitor unus in illa.
Hanc quoque Phoebus amat positaque in stipite dextra
sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus
conplexusque suis ramos ut membra lacertis 555
oscula dat ligno; refugit tamen oscula lignum.
cui deus 'at, quoniam coniunx mea non potes esse,
arbor eris certe' dixit 'mea! semper habebunt
te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae;
tu ducibus Latiis aderis, cum laeta Triumphum 560
vox canet et visent longas Capitolia pompas;
postibus Augustis eadem fidissima custos
ante fores stabis mediamque tuebere quercum,
utque meum intonsis caput est iuvenale capillis,
tu quoque perpetuos semper gere frondis honores!' 565
finierat Paean: factis modo laurea ramis
adnuit utque caput visa est agitasse cacumen.
Est nemus Haemoniae, praerupta quod undique claudit
silva: vocant Tempe; per quae Peneos ab imo
effusus Pindo spumosis volvitur undis 570
deiectuque gravi tenues agitantia fumos
nubila conducit summisque adspergine silvis
inpluit et sonitu plus quam vicina fatigat:
haec domus, haec sedes, haec sunt penetralia magni
amnis, in his residens facto de cautibus antro, 575
undis iura dabat nymphisque colentibus undas.
conveniunt illuc popularia flumina primum,
nescia, gratentur consolenturne parentem,
populifer Sperchios et inrequietus Enipeus
Apidanosque senex lenisque Amphrysos et Aeas, 580
moxque amnes alii, qui, qua tulit inpetus illos,
in mare deducunt fessas erroribus undas.
Inachus unus abest imoque reconditus antro
fletibus auget aquas natamque miserrimus Io
luget ut amissam: nescit, vitane fruatur 585
an sit apud manes; sed quam non invenit usquam,
esse putat nusquam atque animo peiora veretur.



Metamorfosis, I, 452-590 (Laurel)

Primera Parte

Dafne, hija del Peneida fue el primer amor de Apolo, que no causó el azar ignorante sino la cruel ira de Cupido.
Recientemente, Delio, orgulloso de vencer a la serpiente, [455] lo había visto llevar el arco tensando la cuerda y le había dicho: “¿Qué haces tú, niño juguetón con armas (propias) de valientes? Estas armas son apropiadas para mis hombros; (yo) El que puede producir /provocar heridas precisas a los animales y a los enemigos. (yo) [460] quien ha derribado a Pitón, hinchado por mis innumerables flechas, que cubría con su vientre portador de peste, tantas yugadas. Tú conténtate con provocar no sé qué amores y no te atribuyas mis alabanzas.”
El hijo de Venus (Cupido) le dijo a éste: que tu arco, Febo atraviese todas las cosas; el mío a ti y [465] cuanto todos los animales ceden a un dios, tanto menor es tu gloria a la mía.”
Dijo y surcando el aire con las alas que baten y veloz en la umbría ciudadela del Parnaso; y de su aljaba portadora de flechas sacó dos de diferentes efectos: una hace huir, la otra provoca el amor; [470] la que provoca (el amor) es de oro y brilla en la punta aguda; la que hace huir es obtusa y tiene plomo bajo la caña.
El dios clavó ésta en la ninfa Peneida, pero aquella hirió en lo más profundo a Apolo a través de sus huesos; y sin interrupción, uno ama, la otra huye del amante; feliz/regocijante [475] con los escondites de los bosques y los despojos de los animales cazados y émula de la virgen Febe: una cinta sujetaba sus cabellos, dispuestos sin orden.
Muchos la pretendieron, ella, hostil, rechazaba a los pretendientes, incapaz de soportarlos y desconocedora de hombre recorre los bosques inaccesibles [480] y no le preocupa qué sea del himeneo, qué del amor, qué de las bodas.
A menudo su padre le dijo: “me debes un yerno, hija, a menudo el padre le dijo: “me debes nietos, hija.”
Aquella, que odiaba las antorchas conyugales como un crimen, había cubierto su bello resto de pudoroso rubor y [485] en los cariñosos brazos de su padre, abrazando su cuello le dijo: “¡concédeme, querido padre, gozar de mi virginidad! Esto le dio su padre antes a Diana.” Aquel se muestra complacido pero a ti ese mismo encanto te impide ser lo que deseas y tu belleza se opone a tu deseo.
[490] Febo ama y desea a Dafne para las bodas, con sólo verla y ansía lo que desea y sus propios oráculos lo engañan y como los leves tallos se queman una vez quitada la espiga, como arden los setos con las antorchas, que por azar un caminante acercó demasiado o dejó en el momento del amanecer; [495] así el dios se volvió en llamas; así arde todo su pecho y alimenta esperando un amor estéril.
Contempla sus cabellos caer desordenados sobre su cuello y dice: ¿Qué si están peinados? Ve los ojos que brillan con el fuego, similares a las estrellas; [500] ve los besos que no es suficiente haber visto; alaba sus dedos, su y también sus antebrazos desnudos en más de la mitad y si están algo ocultos, cree que es mejor.
Ella, huye más rápidamente que la leve brisa y no se detiene ante las palabras del que la llama: [505] Ninfa, hija de Peneo, te lo ruego, ¡detente! no te persigo como enemigo. Ninga, ¡detente! Así huyen la cordera del lobo, así la cierva del león, así las palomas con ala temblorosa del águila cada una de sus enemigos. El amor es para mí la causa para perseguirte. ¡Oh, desgraciado de mí! No caigas al suelo y que las zarzas marquen tus piernas que no son dignas de ser heridas y no sea yo, para ti motivo de dolor! Ásperos son los lugares por donde te apresuras; corre, te lo suplico más prudente [510] y detén tu huida, yo mismo te perseguiré más moderadamente.
No obstante, trata de descubrir a quien agradas, yo no soy un habitante del monte, ni un pastor que cuida aquí inculto vacas y rebaños. No sabes, imprudente, no sabes de quién huyes y por esto huyes. [515] La tierra de Delfos y Claros y Téntedos y el palacio de Patara son protegidos por mí, Júpiter es mi padre; a través de mí se hace evidente lo que va a ser, lo que fue y lo que es; a través de mí concuerdan los poemas con las cuerdas. [520] Sin duda mi flecha es certera, sin embargo, más certera que la mía es una sola que produce heridas en un pecho vacío.
La medicina es invento mío; soy llamado por todo el mundo el auxiliador y el poder de las hierbas está sometido a mí. ¡ay de mí, porque el amor no es curable con ninguna de las hierbas y no sirven a su dueño las ciencias que a todos sirven!
[525] La hija de Peneo huyó del que iba a decir muchas cosas, con temerosa carrera y dejó las palabras sin terminar junto con el dios; también entonces se ve graciosa; los vientos desnudaban su cuerpo y los soplos que salían a su paso agitaban los vestidos que resistían y la más ligera brisa daba golpes hacia atrás los cabellos y su belleza es aumentada con la herida.
[530] Pero, de hecho, el joven dios no resiste más quedarse sin caricia y como aconsejaba el mismo Amor, sigue las huellas con paso apresurado.
Como cuando un perro de Galia ha visto una liebre en un campo vacío y éste busca con sus patas la presa, aquella la salvación. Uno, simula quedarse quieto, espera a tenerla de un momento a otro y toca ligeramente sus huellas con su hocico extendido; [535] el otro está en duda si ha sido apresado y se arranca de los mismos mordiscos y deja la boca que la toca. Así el dios y la doncella, éste veloz por la esperanza, aquella por el temor.
[540] Sin embargo, el que persigue ayudado por las alas de Amor, es más rápido y se niega el reposo y está muy cerca de la espalda de la que huye y resopla sobre la cabellera esparcida sobre el cuello.
Ella, agotada sus fuerzas palideció y vencida por el esfuerzo de la veloz huída, dice, contemplando las aguas del Peneo: [545] “padre, proporcióname ayuda, si los ríos tenéis poder divino; disipa esta figura con la que he gustado demasiado, cambiándola, disipa esta figura con la que hice que me injuriaran.
Apenas finalizado el ruego, un pesado entorpecimiento se apodera de sus miembros: su blando pecho es rodeado de fina corte, [550] sus cabellos (crecen) como fronda, sus brazos como ramas, sus pies, hace poco tan veloces se quedan fijos como raíces lentas, la copa ocupa su rostro; solo la belleza permanece en ella.
Febo también la ama y posando su diestra en el tronco, siente que el pecho tiembla aún bajo la nueva corteza y [555] rodeando con sus brazos las ramas como (si fueran) miembros, da besos a la madera, sin embargo, la madera huye de sus besos.
A ésta, el dios le dijo: “ya que no puedes ser mi esposa, serás mi árbol, siempre te tendrán, ¡oh, laurel! mi cabellera, mi cítara, mi aljaba; [560] tú marcharás junto a los generales latinos, cuando, una voz alegre cante el triunfo y el Capitolio vea los largos desfiles.
¡Tú misma, las más fiel custodia de las puertas de Augusto, permanecerás de pie en las entradas y protegerás la encina en medio y (así) como mi cabeza es la de un joven con la cabellera sin cortar, [565] lleva tú siempre los honores perpetuos en la frente!
El Peán, finalizó (de hablar); el laurel asintió con sus ramas recientemente surgidas, y parecía que agitaba su copa como una cabeza.

domingo, 24 de julio de 2011

Anémona (Adonis)





Texto utilizado:
Ovide, Les Metamorphoses
Texte etablit et traduit par G. Lafaye, Paris
Belles Lettres, 1995
Libro X 505-539 / 708-739





exsereret; media gravidus tumet arbore venter. 505
tendit onus matrem; neque habent sua verba dolores,
nec Lucina potest parientis voce vocari.
nitenti tamen est similis curvataque crebros
dat gemitus arbor lacrimisque cadentibus umet.
constitit ad ramos mitis Lucina dolentes 510
admovitque manus et verba puerpera dixit:
arbor agit rimas et fissa cortice vivum
reddit onus, vagitque puer; quem mollibus herbis
naides inpositum lacrimis unxere parentis.
laudaret faciem Livor quoque; qualia namque 515
corpora nudorum tabula pinguntur Amorum,
talis erat, sed, ne faciat discrimina cultus,
aut huic adde leves, aut illis deme pharetras.
'Labitur occulte fallitque volatilis aetas,
et nihil est annis velocius: ille sorore 520
natus avoque suo, qui conditus arbore nuper,
nuper erat genitus, modo formosissimus infans,
iam iuvenis, iam vir, iam se formosior ipso est,
iam placet et Veneri matrisque ulciscitur ignes.
namque pharetratus dum dat puer oscula matri, 525
inscius exstanti destrinxit harundine pectus;
laesa manu natum dea reppulit: altius actum
vulnus erat specie primoque fefellerat ipsam.
capta viri forma non iam Cythereia curat
litora, non alto repetit Paphon aequore cinctam 530
piscosamque Cnidon gravidamve Amathunta metallis;
abstinet et caelo: caelo praefertur Adonis.
hunc tenet, huic comes est adsuetaque semper in umbra
indulgere sibi formamque augere colendo
per iuga, per silvas dumosaque saxa vagatur 535
fine genus vestem ritu succincta Dianae
hortaturque canes tutaeque animalia praedae,
aut pronos lepores aut celsum in cornua cervum
aut agitat dammas; a fortibus abstinet apris
raptoresque lupos armatosque unguibus ursos 540
vitat et armenti saturatos caede leones.




'Illa quidem monuit iunctisque per aera cycnis
carpit iter, sed stat monitis contraria virtus.
forte suem latebris vestigia certa secuti 710
excivere canes, silvisque exire parantem
fixerat obliquo iuvenis Cinyreius ictu:
protinus excussit pando venabula rostro
sanguine tincta suo trepidumque et tuta petentem
trux aper insequitur totosque sub inguine dentes 715
abdidit et fulva moribundum stravit harena.
vecta levi curru medias Cytherea per auras
Cypron olorinis nondum pervenerat alis:
agnovit longe gemitum morientis et albas
flexit aves illuc, utque aethere vidit ab alto 720
exanimem inque suo iactantem sanguine corpus,
desiluit pariterque sinum pariterque capillos
rupit et indignis percussit pectora palmis
questaque cum fatis "at non tamen omnia vestri
iuris erunt" dixit. "luctus monimenta manebunt 725
semper, Adoni, mei, repetitaque mortis imago
annua plangoris peraget simulamina nostri;
at cruor in florem mutabitur. an tibi quondam
femineos artus in olentes vertere mentas,
Persephone, licuit: nobis Cinyreius heros 730
invidiae mutatus erit?" sic fata cruorem
nectare odorato sparsit, qui tinctus ab illo
intumuit sic, ut fulvo perlucida caeno
surgere bulla solet, nec plena longior hora
facta mora est, cum flos de sanguine concolor ortus, 735
qualem, quae lento celant sub cortice granum,
punica ferre solent; brevis est tamen usus in illo;
namque male haerentem et nimia levitate caducum
excutiunt idem, qui praestant nomina, venti.'



Anémona, (Adonis) Metamorfosis, X, 505-539 (…) 708-739

Pero el niño, concebido en mala hora, había crecido bajo el árbol y buscaba un camino por donde, tras abandonar a la madre, pudiera salir. En medio del árbol se hinchaba el vientre lleno. El peso se inclina hacia la madre y los dolores no tiene nombre y ni Lucina puede ser invocada por la voz de la que está pariendo; es semejando a la que está llena y el árbol encorvado, emite gemidos frecuentes y se humedece con las lágrimas que caen.
La benigna Lucina se ubicó junto a las ramas doloridas y acercó las manos y dijo palabras propias del parto: el árbol produce unas hendiduras y una vez abierta la corteza suelta el peso vivo y un niño gime al que las Náyades, tras colocarlo sobre la hierba blanda ungieron con las lágrimas de la que parió.
Aún la Envidia habría alabado su belleza, pues, como se pintan en un cuadro, los cuerpos de Amores desnudos, así era, pero, para que su modo de vestir no haga diferencias, añade a éste o quita a aquel, las aljaba ligeras.
El tiempo volátil se desliza ocultamente y engaña y nada es más veloz que los años: aquel, hijo de su hermana y su abuelo, quien hasta hace poco estaba oculto en un árbol que hace poco había sido engendrado, hace un instante (es) un hermosísimo niño, ya un joven , ya un hombre, ya es más hermoso que él mismo, ya agrada incluso a Venus y venga la pasión de su madre. . En efecto, mientras el niño, dotado de aljabas da besos a su madre, tocó ligeramente el pecho con una punta sobresaliente; ya la diosa herida, rechazó con la mano al hijo; la herida hecha era más honda que su apariencia y al principio la había engañado a ella misma.
Cautivada por la belleza del hombre ya no se preocupa por las costas de Citerea, no vuelve a Pafos, la ceñida por un mar profundo, ni a Cnido, abundante en peces, ni a Amatunte, preñada de metales; también se mantiene alejada del cielo, Adonis es preferido al cielo. La posee, es su compañera y está acostumbrada siempre a cuidarla en las sombrar a aumentar su belleza cuidándola y vaga por las cimas de las montañas y los bosques y las rocas llenas de espinas, arrancándole la ropa hasta la rodilla según el uso de Diana, si incita a los perros y excita a los animales, presa segura de las liebres fáciles o al ciervo alto hasta el cielo o a los gansos; se aleja de los jabalíes fuertes y evita los lobos predadores y los osos armados de garras y a los leones saturados por la matanza de ganado mayor.
A ti también, Adonis, te aconseja que tomes a éstos, si algo puede ser útil dar consejos y dice: “sé fuerte/valiente con los que huyen, la audacia no es segura contra los audaces.”

(…)

Ni bien terminó de dar consejos aquella (Venus) retoma el viaje por el éter con los cisnes atados, pero la virtud permanece contraria a los consejos.
Quizás los perros, siguiendo las huellas seguras, hicieron salir al jabalí y salir de los bosques al que está preparado; el joven Cinyreo se había arreglado con un golpe oblicuo; (el jabalí) sin interrupción sacó a golpes los venados teñidos con su propia sangre con su trompa curva y el fiero jabalí siguió inmediatamente al tembloroso y que buscaba todo y ocultó todos sus dientes bajo la ingle y tendió al moribundo en la arena amarilla.
Venus, transportada en su leve carro por los aires, aún no había llegado con sus cisnes, reconoció a lo lejos el gemido del que moría, dirigió las albas aves a aquel y cuando vio desde lo alto del éter el cuerpo exánime y echado en su propia sangre dejó a la vez el corazón, se arrancó a la vez los cabellos y golpeó el pecho con las palmas indignas y pronunció este queja con vaticinios: no serán todos su derechos los testimonios de dolor.????
permanecerán para siempre, Adonis mío, y la imagen repetida de la muerte recorrerá a través de representaciones anuales mi llanto.
Pero la sangre derramada mutará en flor. ¿acaso, no fue evidente para ti que una voz Proserpina, convertidos los miembros femeninos mentas perfumadas? el héroe Cinyreo, será transformado por la envidia?
Dichas estas cosas así, esparció con néctar perfumado la sangre (vertida) y quien impregnado de aquel se hinchó así; tal que como suele surgir un botón claro a partir de un cieno amarillento y no se ha producido una larga demora en plena hora, cuando la flor de color parecido a la sangre, ha surgido; así, los que ocultan el grano bajo la corteza flexible, suelen tener (color ) rojo; sin embargo el uso es efímero en aquel; pues los vientos que le dan su nombre hacen caer a la que está fija y con excesiva ligereza/rapidez, se cae.

viernes, 22 de julio de 2011

Ciprés






Texto utilizado:
Ovide, Les Metamorphoses
Texte etablit et traduit par G. Lafaye, Paris
Belles Lettres, 1995
Libro X 106-147










Adfuit huic turbae metas imitata cupressus,
nunc arbor, puer ante deo dilectus ab illo,
qui citharam nervis et nervis temperat arcum.
namque sacer nymphis Carthaea tenentibus arva
ingens cervus erat, lateque patentibus altas 110
ipse suo capiti praebebat cornibus umbras.
cornua fulgebant auro, demissaque in armos
pendebant tereti gemmata monilia collo.
bulla super frontem parvis argentea loris
vincta movebatur; parilesque ex aere nitebant 115
auribus e geminis circum cava tempora bacae;
isque metu vacuus naturalique pavore
deposito celebrare domos mulcendaque colla
quamlibet ignotis manibus praebere solebat.
sed tamen ante alios, Ceae pulcherrime gentis, 120
gratus erat, Cyparisse, tibi: tu pabula cervum
ad nova, tu liquidi ducebas fontis ad undam,
tu modo texebas varios per cornua flores,
nunc eques in tergo residens huc laetus et illuc
mollia purpureis frenabas ora capistris. 125
Aestus erat mediusque dies, solisque vapore
concava litorei fervebant bracchia Cancri:
fessus in herbosa posuit sua corpora terra
cervus et arborea frigus ducebat ab umbra.
hunc puer inprudens iaculo Cyparissus acuto 130
fixit et, ut saevo morientem vulnere vidit,
velle mori statuit. quae non solacia Phoebus
dixit et, ut leviter pro materiaque doleret,
admonuit! gemit ille tamen munusque supremum
hoc petit a superis, ut tempore lugeat omni. 135
iamque per inmensos egesto sanguine fletus
in viridem verti coeperunt membra colorem,
et, modo qui nivea pendebant fronte capilli,
horrida caesaries fieri sumptoque rigore
sidereum gracili spectare cacumine caelum. 140
ingemuit tristisque deus 'lugebere nobis
lugebisque alios aderisque dolentibus' inquit.
Tale nemus vates attraxerat inque ferarum
concilio, medius turbae, volucrumque sedebat.
ut satis inpulsas temptavit pollice chordas 145
et sensit varios, quamvis diversa sonarent,
concordare modos, hoc vocem carmine movit:
'ab Iove, Musa parens, (cedunt Iovis omnia regno)
carmina nostra move! Iovis est mihi saepe potestas
dicta prius: cecini plectro graviore Gigantas 150
sparsaque Phlegraeis victricia fulmina campis.


Ciprés, Metamorfosis, X, 106-147

Junto a esta muchedumbre (de árboles) estaba el Ciprés, imitando el cono, ahora árbol, antes joven amada por aquel dios que templa la cítara con las cuerdas y con las cuerdas el arco.
Pues un enorme ciervo consagrado a las ninfas que habitan los campos de Cartea y el mismo, con sus anchos cuernos daba a su cabeza profundas sombras, los cuernos brillaban de oro y unos collares de piedras preciosas, bajando hasta los hombros colgaban de su torneado cuello. Sobre su frente pendía una bolilla de plata, atada con pequeñas correas; y brillaban similares al bronce, colgando de ambas orejas, unas perlas alrededor de sus sienes huecas.
Y él, libre de miedo y depuesto el temor natural, solía frecuentar las casas y ofrecer su cuello para acariciar a cualquier mano desconocida.
Pero, sin embargo, te era grato antes que a otros a ti, Cipariso, el más bello del linaje de Ceos: tú conducías al ciervo a pastos nuevos; tú al agua de fuentes cristalinas; tú unas veces tejías flores de variados (colores) por entre los cuernos, otras veces, sentado como jinete sobre su lomo, otras, alegre frenabas su tierna boca con riendas purpúreas aquí y allá.
Era verán y mediodía y con el fuego del sol, hervían las curvas patas del cangrejo de las orillas: el ciervo, agotado, posó su cuerpo en la tierra herbosa y sacaba para sí fresco de la sombra de los árboles. El joven Cipariso, sin saber (inconscientemente), lo hirió con aguda jabalina y cuando lo vio muriendo por la cruel herida, adoptó la decisión de morir.
¡Qué cosas no (para) consuelo dijo Febo y le aconsejó que se quejara poco y según el motivo! Sin embargo, él gime y pide este último don de los dioses, estar de luto todo el tiempo y ya , con la sangre vertida a través del profundo manto, sus miembros comenzaron a volverse de color verde y los cabellos que hasta hace poco colgaban de su nívea frente (comenzaron) a hacerse erizada cabellera y tras adoptar rigidez, contemplar el cielo estrellado con su delgada copa. El dios comenzó a llorar y dijo entristecido: “serás llorado por mí y llorarás a otros y estarás con los que se duelen (llevan luto).”

1 Carteo: ciudad de la isla de Ceos en la que se rendía culto a Apolo.
2 Comienza la descripción de la metamorfosis.
3 El ciprés en Roma, era el árbol de luto y dolor. En Grecia, en cambio, era dedicado a los dioses del cielo.