martes, 29 de octubre de 2013

Orquideas


Llegó la temperatura adecuada.
Preparando los plantines para rustificarlos.

sábado, 26 de octubre de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres











4 Cohors exterior crebro operta stramentis ac palea occulcata pedibus pecudum fit ministra fundo, ex ea quod evehatur. Secundum villam duo habere oportet stercilina aut unum bifariam divisum. Alteram enim partem fieri oportet novam, alteram veterem tolli in agrum, quod enim quam recens quod confracuit melius. Nec non stercilinum melius illud, cuius latera et summum virgis ac fronde vindicatum a sole. Non enim sucum, quem quaerit terra, solem ante exugere oportet. Itaque periti, qui possunt, ut eo aqua influat eo nomine faciunt (sic enim maxime retinetur sucus) in eoque quidam sellas familiaricas ponunt. 5 Aedificium facere oportet, sub quod tectum totam fundi subicere possis messem, quod vocant quidam nubilarium. Id secundum aream faciendum, ubi triturus sis frumentum, magnitudine pro modo p214fundi, ex una parti apertum, et id ab area, quo et in tritura proruere facile possis et, si nubilare coepit, inde ut rursus celeriter reicere. Fenestras habere oportet ex ea parti, unde commodissime perflari possit.

13. II - Las instalaciones en la casa de campo.

[4] El corral exterior, cubierto  con abundante rastrojo o paja pisoteada con los pies de los animales resulta un auxilio de la finca por lo que se obtiene. Conviene que la finca tenga dos estercoleros o uno dividido en dos. En efecto, conviene que una parte sea hecha nueva y la otra vieja que se tome para el campo, porque, efectivamente, es mejor aquel que se descompuesto que el más reciente. Y es mejor el estercolero cuyos lados y parte superior están protegidos del sol con ramas y hojas, pues no conviene que el jugo que la tierra necesita lo absorba antes el sol. Y así los expertos, si pueden, hacen que, por dicha razón, fluya el agua allí, pues así, el jugo es retenido al máximo y allí algunos colocan letrinas para los esclavos.

[5] Es conveniente hacer un edificio al que algunos llaman nubulario, bajo cuyo techo se pueda almacenar toda la cosecha de la finca. Esto debe ser hecho después del área donde se vaya a triturar el trigo, con dimensión según el tamaño de la finca, abierto por una parte, que sea la de la era, para que no sólo puedas sacar fácilmente (el trigo) a triturar, sino también, si comienza a nublarse, para volverlo a meter con rapidez. Conviene que tenga ventanas en el lado por el que favorablemente pueda entrar el viento.

sábado, 19 de octubre de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres











13 In villa facienda stabula ita, ut bubilia sint ibi, hieme quae possint esse caldiora. Fructus, ut est vinum et oleum, loco plano in cellis, item vasa vinaria et olearia potius faciendum;11 aridus, ut est faba et faenum, in tabulatis. Familia ubi versetur providendum, si fessi opere aut frigore aut calore, ubi commodissime possint se quiete reciperare. 2 Vilici proximum ianuam cellam esse oportet eumque scire, qui introeat aut exeat noctu quidve ferat, praesertim si ostiarius est nemo. In primis culina videnda ut sit admota, quod ibi hieme antelucanis temporibus aliquot res conficiuntur, cibus paratur ac capitur. Faciundum etiam plaustris ac cetero instrumento omni in cohorte ut satis magna sint tecta, quibus caelum pluvium p212inimicum. Haec enim si intra clausum in consaepto et sub dio, furem modo non metuunt, adversus tempestatem nocentem non resistunt. 3 Cohortes in fundo magno duae aptiores: una ut interdius12 compluvium habeat lacum, ubi aqua saliat, qui intra stylobatas, cum velit, sit semipiscina. Boves enim ex arvo aestate reducti hic bibunt, hic perfunduntur, nec minus e pabulo cum redierunt anseres, sues, porci. In cohorte exteriore lacum esse oportet, ubi maceretur lupinum, item alia quae demissa in aquam ad usum aptiora fiunt.

13.  I - Las instalaciones en la casa de campo.

En la villa hay que construir los establos de tal forma que los lugares para los bueyes estén donde en invierno resulten  los más calientes. Los productos, como el vino y el aceite, se guardan en cámaras de piso plano, del mismo modo hay que hacer vasijas para el vino y la oliva principalmente; los productos secos como las habas y el heno, en entarimados. Hay que procurar un lagar en el que puedan habitar los esclavos cuando están cansados del trabajo o el frío o el calor, donde puedan recuperarse más cómodamente, en tranquilidad.

[2] Conviene que la habitación del casero esté cerca de la puerta y que él sepa quién entra y sal por la noche o lo que cualquiera lleve, si no hay un portero. Principalmente, hay que ver que la cocina esté cerca, porque allí, en invierno en las horas antes del alba se preparan muchas cosas y se hacen y consumen los alimentos. Hay que hacer también en todo corral cobertizos suficientemente grandes para los carros y el resto de los instrumentos para los que el cielo lluvioso resulta muy dañino. Pues si todo está en lugar cercado y totalmente cerrado pero a la intemperie, probablemente no correrán el riesgo del robo, pero no resistirán al daño del clima.

[3] En una finca grande es conveniente tener dos corrales, uno para tener a cielo abierto (de día) una cisterna para el agua de lluvia donde brote el agua, la que cuando se la necesite, de las columnatas, sirva como un estanque. En efecto, los bueyes llevados desde el campo beben y se bañan aquí y lo mismo con gansos, cerdas y cerdas, cuando vuelven. En el corral exterior conviene que haya un estanque donde se embeba el altramuz y asimismo todo lo demás que, echado en agua, se mejora para su utilización.

sábado, 12 de octubre de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres










12 Danda opera ut potissimum sub radicibus montis silvestris villam ponat, ubi pastiones sint laxae, item10 ut contra ventos, qui saluberrimi in agro flabunt. Quae posita est ad exortos aequinoctiales, aptissima, quod aestate habet umbram, hieme solem. Sin cogare secundum flumen aedificare, curandum ne adversum eam ponas; hieme enim fiet vehementer frigida et aestate non salubris. 2 Advertendum etiam, siqua erunt loca palustria, et propter easdem causas, et quod crescunt animalia quaedam minuta, quae non possunt oculi consequi, et per aera intus in corpus per os ac nares perveniunt atque efficiunt difficilis morbos. Fundanius, Quid potero, inquit, facere, si istius modi mi fundus hereditati obvenerit, quo minus pestilentia noceat? Istuc vel ego possum respondere, inquit Agrius; vendas, quot assibus possis, aut si nequeas, relinquas. 3 At Scrofa, Vitandum, p210inquit, ne in eas partes spectet villa, e quibus ventus gravior afflare soleat, neve in convalli cava et ut potius in sublimi loco aedifices, qui quod perflatur, siquid est quod adversarium inferatur, facilius discutitur. Praeterea quod a sole toto die illustratur, salubrior est, quod et bestiolae, siquae prope nascuntur et inferuntur, aut efflantur aut aritudine cito pereunt. 4 Nimbi repentini ac torrentes fluvii periculosi illis, qui in humilibus ac cavis locis aedificia habent, et repentinae praedonum manus quod improvisos facilius opprimere possunt, ab hac utraque re superiora loca tutiora.

12. Sobre la ubicación de la finca

[1] Las construcción de la casa debe ser hecha de modo que se la coloque al pie de una montaña boscosa, donde haya extensos pastizales; del mismo modo que contra los vientos que soplan más favorables para el campo. La que está ubicada hacia la salida del sol en los equinoccios, es la más apropiada porque tiene sombra en verano y sol en invierno. Si te ves obligado a edificar a la orilla de un río, hay que cuidar de no colocarla contra la corriente del río; en efecto, en el invierno será principalmente fría y en verano no muy agradable.

[2] También hay que prestar atención por si el lugar es pantanoso y no solo por la misma causa, sino porque crecen ciertos animales minúsculos que no pueden ser vistos con los ojos y llegan por el aire al interior del cuerpo, a través del aire y las fosas nasales y producen graves enfermedades.”  Fundanio dijo: “¿qué podré hacer, si me tocara de suerte como herencia una finca de esta clase, de modo que esa pestilencia dañe menos?” “Esto lo puedo responder hasta yo” – dice Agrio- “que las vendas la vendas por cuantos ases puedas y si no puedes, déjala.”

[3] Pero Escrofa dijo: “hay que evitar que la casa mire hacia esas regiones, desde las que suele soplar el viento más difícil, ni que edifiques en lo hondo de un valle, sino mejor en un lugar elevado, el cual porque sopla el viento en todas direcciones, si algo se manifiesta en contra, más fácilmente se disipa. Además, puesto que está todo el día iluminada por el sol, es más saludable y porque los animalitos, si algunos nacen cerca y se meten o son echados fuera por el viento o mueren rápidamente a causa de la aridez.

[4] Las tormentas repentinas y los torrente de río son peligrosos para los que tienen edificios en los lugares más bajos y hondos, como también de ladrones imprevistos que pueden sorprender más fácilmente a los desprevenidos . Los lugares elevados son más seguros por una y otra causa.

sábado, 5 de octubre de 2013

Rerum Rusticarum







Varron
Loeb Classical Library
Rerum Rusticarum
Londres











11 In modo fundi nonanimadverso lapsi multi, quod alii villam minus magnam fecerunt, quam modus postulavit, alii maiorem, cum utrumque sit contra rem familiarem ac fructum. Maiora enim p208tecta et aedificamus pluris et tuemur sumptu maiore. Minora cum sunt, quam postulat fundus, fructus solent disperire. 2 Dubium enim non est quin cella vinaria maior sit facienda in eo agro, ubi vineta sint, ampliora ut horrea, si frumentarius ager est.

Villa aedificanda potissimum ut intra saepta villae habeat aquam, si non, quam proxime; primum quae ibi sit nata, secundum quae influat perennis. Si omnino aqua non est viva, cisternae faciendae sub tectis et lacus sub dio, ex altero loco ut homines, ex altero ut pecus uti possit.

11. Sobre el tamaño de las edificaciones y el abastecimiento de agua

[1] Muchos se equivocaron en la medición no bien realizada de la finca, porque unos hicieron la casa menor y otros mayor de lo que la extensión requería; siendo ambas acciones contrarias a la propiedad familiar y al beneficio. En efecto, a las casas más grandes no sólo las edificamos más caros, sino que los debemos mantener a un mayor costo. Cuando son menores de lo que exige la finca, los beneficios suelen perderse.

[2] En efecto, no hay duda de que la bodega debe ser hecha en el campo donde hay viñas; como graneros más grandes si el campo es para cereal.
La casa debe ser edificada principalmente de modo que tenga agua, dentro de sus límites; si no (es posible) lo más próximo posible. En primer lugar, lo mejor es que surja naturalmente allí; en segundo lugar que fluya constante. Si, en cualquier caso, no hay agua corriente (natural), deben hacerse cisternas bajo techo y un estanque a cielo abierto para que puedan hacer uso en un lugar los hombres y en otro el ganado.