viernes, 30 de diciembre de 2016

Plinio El Viejo

[31] Nec Plancus inlepide, cum diceretur Asinius Pollio orationes in eum parare, quae ab ipso aut libertis post mortem Planci ederentur, ne respondere posset: cum mortuis non nisi larvas luctari. quo dicto sic repercussit illas, ut apud eruditos nihil impudentius iudicetur.
[32] Ergo securi etiam contra vitilitigatores, quos Cato eleganter ex vitiis et litigatoribus composuit—quid enim illi aliud quam litigant aut litem quaerunt? —, exequemur reliqua propositi.

[31] Plauco, no sin gracia, cuando Asino Polión dijera que estaban preparando discursos contra él, los que iban a ser publicados por él mismo o sus hijos, después de la muerte de Plauco, para que no pudiera responder, dijo; “sólo las larvas luchas contra los muertos”, con esta frase dicha rechazo a aquellos, de modo que para los eruditos nada es considerado más desvergonzado.
[32] Así pues, segur contra los las palabras “vicio-litigadoras” que Catón compuso elegantemente, a partir de vicios y litigadores –en efecto, qué cosas buscan sino es litigio – seguiré el resto de mi propósito.

viernes, 23 de diciembre de 2016

Plinio El Viejo

[29] Ceu vero nesciam adversus Theophrastum, hominem in eloquentia tantum, ut nomen divinum inde invenerit, scripsisse etiam feminam, et proverbium inde natum suspendio arborem eligendi.
[30] Non queo mihi temperare quo minus ad hoc pertinentia ipsa censorii Catonis verba ponam, ut appareat etiam Catoni de militari disciplina commentanti, qui sub Africano, immo vero et sub Hannibale didicisset militare et ne Africanum quidem ferre potuisset, qui imperator triumphum reportasset, paratos fuisse istos, qui obtrectatione alienae scientiae famam sibi aucupantur: Quid enim? ait in eo volumine, scio ego, quae scripta sunt si palam proferantur, multos fore qui vitiligent, sed ii potissimum, qui verae laudis expertes sunt. eorum ego orationes sivi praeterfluere.

[29] Es admirable hasta qué punto ha deleitado el uso de ésta; ciertamente, en algunas ocasiones la suavidad ha seducido, en otra ha excitado su aspecto; pero el valor de esta no se encuentra en la fruta ni en la baya, solo gusta por su sabor amargo y por esto es buscada desde la India. Quién fue el primero lque quiso experimentar con ella en las comidas o para quién fue suficiente tener apetito para satisfacer su deseo. Una y otra (pimienta y jengibre) crecen de manera silvestre entre  esas regiones, y sin embargo, se vende por su peso como el oro y la plata. También la India tiene su árbol de pimienta, màs grande que el mirto y no diferente de éste. Se cree que el sabor amargo de esta en el grano es el mismo que el del mosto de la pimienta, pero tostada, aquella carece de maduración, aunque es similar en rugosidades y colores. Se adultera muy fácilmente  con bayas de enebro, en cuanto al peso, se adultera de muchos modos.
15. Carioplio, Licio y Pixacanto
[30] Hay también en la India una planta similar en sus granos a la pimienta, que es llamada cariofilón, más grande y frágil. Dicen que esta nace en la costa índica. Se importa por su perfume, la espina produce también similitud con la pimienta, principalmente amarga, de hojas pequeñas y densas del tipo del ciprés, ramas de tres codos, corteza pálida, raíz ancha y leñosa, de color del boj. Con esta raíz en agua, junto a la semilla cocida y en un vaso de bronce, se produce un medicamento que se llama licio.

viernes, 16 de diciembre de 2016

Plinio El Viejo

[27] Quare plenum verecundiae illud, quod omnia opera tamquam novissima inscripsere et tamquam singulis fato adempti. tria non amplius, ut opinor, absolute traduntur inscripta ILLE FECIT, quae suis locis reddam. quo apparuit summam artis securitatem auctori placuisse, et ob id magna invidia fuere omnia ea.
[28] Ego plane meis adici posse multa confiteor, nec his solis, sed et omnibus quos edidi, ut obiter caveam istos Homeromastigas (ita enim verius dixerim), quoniam audio et Stoicos et dialecticos Epicureosque—nam de grammaticis semper expectavi—parturire adversus libellos, quos de grammatica edidi, et subinde abortus facere iam decem annis, cum celerius etiam elephanti pariant.

[27] Por lo que, pleno de pudor, digo que toda esta obra, aunque novísima, puede inscribirse y aún otras tres, arrancadas por el destino, no más, según opino, y no sólo éstas, sino todas las que tienen inscripto en sus títulos “Ille fecit”, las cuales entregaré a sus lugares, con lo que pareció que la máxima seguridad para los autores del arte complacía y a causa de esto una gran envidia hubo para todas estas obras.
[28] Yo confieso que claramente se pueden agregar muchas cosas más a mis libros y no sólo a estos, sino a todos los que ya he escrito, de modo que yo me precaviera contra estos azotadores de Homero (así, en efecto, yo habré dicho más, ciertamente); porque oigo a los estoicos y dialécticos y epicúreos –pues de los gramáticos siempre lo esperé – contrario a producir libros, los que escribí sobre gramática y enseguida abortado, de hacer ya hace diez años, cuando hasta los elefantes paren más rápido.

sábado, 10 de diciembre de 2016

Plinio El Viejo

[25] Apud Graecos desiit nugari Diodorus et biblioqhkhV historiam suam inscripsit. Apion quidem grammaticus—hic quem Tiberius Caesar cymbalum mundi vocabat, cum propriae famae tympanum potius videri posset—immortalitate donari a se scripsit ad quos aliqua componebat.
[26] Me non paenitet nullum festiviorem excogitasse titulum et, ne in totum videar Graecos insectari, ex illis mox velim intellegi pingendi fingendique conditoribus, quos in libellis his invenies, absoluta opera et illa quoque, quae mirando non satiamur, pendenti titulo inscripsisse, ut APELLES FACIEBAT aut POLYCLITUS, tamquam inchoata semper arte et inperfecta, ut contra iudiciorum varietates superesset artifici regressus ad veniam velut emendaturo quicquid desideraretur, si non esset interceptus.

[25] Entre los griegos, Diodoro dejó de usar simplezas e inscribió en su historia . Apion el gramático, al que Tiberio Cesar llamaba timbal del mundo, aunque no podía ser visto como el tambor de su propia fama, escribió que se consagraba para la posteridad para la que componía algo.
[26] Yo no me arrepiento de no haber pensado un título más agradable para que no parezca que sigo a los griegos en todo, yo quise que se entienda de aquellos maestros del arte de pintar y esculpir, a quienes encontrarás en estos libros, que inscribieron, una vez acabada sus obras, los cuales no nos cansamos de admirar, colocando un título como hacían Apeles y Polikleito. Aunque con un arte no acabado y siempre imperfecta, de modo que quedará, al contrario, las variedades de críticas, se deseaba que quedara para la enmienda futura del artífice  si no había muerto.

viernes, 2 de diciembre de 2016

Plinio El Viejo

[23] Obnoxii profecto animi et infelicis ingenii est deprehendi in furto malle quam mutuum reddere, cum praesertim sors fiat ex usura.
[24] Inscriptionis apud Graecos mira felicitas: khrion inscripsere, quod volebant intellegi favum, alii keraV AmalqeiaV, quod copiae cornu, ut vel lactis gallinacei sperare possis in volumine haustum; iam ia, Mousai, pandektai, egceiridia, leimwn, pinax, scediwn: inscriptiones, propter quas vadimonium deseri possit; at cum intraveris, di deaeque, quam nihil in medio invenies! nostri graviores Antiquitatium, Exemplorum Artiumque, facetissimi Lucubrationum, puto quia Bibaculus erat et vocabatur. paulo minus asserit Varro in satiris suis Sesculixe et Flextabula.

[23] Ciertamente, es de espíritus culpables y de infelices ingenuos, preferir ser descubierto en hurto que devolver el dinero prestado; sobre todo, cuando la fortuna resulta de de lo que se va a usar.
[24] Es admirable la gracia de las inscripciones entre los griegos; estos escribieron , porque querían decir panal; otras , que quiere decir cuerno de la abundancia, como podrías encontrar la leche de la gallina; ya de otras inscripciones se pueden extraer las siguientes: : junto a las cuales se podría dejar un pleito; pues cuando penetras en ellas y encuentras en el medio nada más que, ”Dioses y diosas”. Nuestros libros antiguos –pienso- tienen títulos como los de la antigüedad: De los ejemplos de las artes, De las lucubraciones, porque era de Bibáculo y así lo llamó. Poco menos el título que dio Varrón a sus sátiras Sesculixe y Flestabula.

viernes, 25 de noviembre de 2016

Plinio El Viejo

[21] Argumentum huius stomachi mei habebis quod in his voluminibus auctorum nomina praetexui. est enim benignum, ut arbitror, et plenum ingenui pudoris fateri per quos profeceris, non ut plerique ex iis, quos attigi, fecerunt.
[22] Scito enim conferentem auctores me deprehendisse a iuratissimis ex proximis veteres transcriptos ad verbum neque nominatos, non illa Vergiliana virtute, ut certarent, non Tulliana simplicitate, qui de re publica Platonis se comitem profitetur, in consolatione filiae Crantorem, inquit, sequor, item Panaetium de officiis, quae volumina ediscenda, non modo in manibus cotidie habenda, nosti.

(21) De mi ánimo es prueba que se puede leer en la parte superior de los libros los nombres de los autores que he visto. De hecho, creo, que es cosa justa, franca y llena de honores, declarar quienes nos han sido útiles, no como hicieron la mayoría de los que he leído.
(22) Recuerdo comparando autores de los más famosos, y de nuestros tiempos, que han trascrito los antiguos palabra por palabra, y sin nombrarlos, bien lejos de la valentía de Virgilio, ni la franqueza de Cicerón, quien en su libro sobre la República, expresa ser imitador de Platón, quien en su consuelo por la muerte de su hija, dice, haber seguido a Crantor (de Cilicia, filósofo platónico), que admite que debe a Panecio (de Rodas, filósofo estoico) de officiis (Sobre los deberes), libro digno, como ya sabes, no sólo para ser llevado en las manos, sino para aprenderlo de memoria.

viernes, 18 de noviembre de 2016

Plinio El Viejo

[19] Quibus de causis atque difficultatibus nihil auso promittere hoc ipsum tu praestas, quod ad te scribimus. haec fiducia operis, haec est indicatura. multa valde pretiosa ideo videntur, quia sunt templis dicata.
[20] Vos quidem omnes, patrem, te fratremque, diximus opere iusto, temporum nostrorum historiam orsi a fine Aufidii. ubi sit ea, quaeres. iam pridem peracta sancitur et alioqui statutum erat heredi mandare, ne quid ambitioni dedisse vita iudicaretur. proinde occupantibus locum faveo, ego vero et posteris, quos scio nobiscum decertaturos, sicut ipsi fecimus cum prioribus.

(19) Si bien estas razones y las dificultades sin atreverme a prometer, a usted, por que me permite escribir, no es confianza en la obra, sino recomendación. Hay objetos que parecen valiosos, ¡porque se dedican en los templos!.
(20) Es cierto que todos nosotros escribimos, de su padre, su hermano y de usted, en una composición, en donde comenzó la historia de nuestro tiempo, que se detiene en Aufidius (Aufidius Bassus, historiador de tiempos de Tiberio). ¿Dónde está este libro, preguntará usted? Terminado hace mucho tiempo, recibió la sanción del tiempo. Y, también mi intención siempre ha sido de mandar a mi heredero su publicación, por temor a que me acusen en mi vida, de algo de ambición.  Deseo buena suerte a los que ocupen mi lugar y a los que me siguen, que sé que competirán con nosotros, como lo hemos hecho con nuestros predecesores.

viernes, 11 de noviembre de 2016

Plinio El Viejo

[17] XX Rerum dignarum cura—quoniam, ut ait Domitius Piso, thesauros oportet esse, non libros—lectione voluminum circiter VV, quorum pauca admodum studiosi attingunt propter secretum materiae, ex exquisitis auctoribus centum inclusimus XXXVI voluminibus, adiectis rebus plurimis, quas aut ignoraverant priores aut postea invenerat vita.
[18] Nec dubitamus multa esse quae et nos praeterierint. homines enim sumus et occupati officiis subsicivisque temporibus ista curamus, id est nocturnis, ne quis vestrum putet his cessatum horis. dies vobis inpendimus, cum somno valetudinem computamus, vel hoc solo praemio contenti, quod, dum ista, ut ait M. Varro, musinamur, pluribus horis vivimus. profecto enim vita vigilia est.

(17) Son Veinte mil hechos dignos de conservación (ya que los libros conviene que sean tesoros, como dice Domicio Pisón), veinte millas de lectura hechos en alrededor de dos mil libros, entre ellos un pequeño número está de mano de los científicos debido a la oscuridad de la materia, y de un centenar de Autores elegidos, fueron encerrados en treinta y seis libros, con la adición de muchas cosas que fueron ignoradas por nuestros predecesores, y por los hallazgos de la civilización. He hecho, sin duda, demasiadas omisiones pasadas por alto o por ignorancia.
(18) Sin duda soy hombre ocupado. Mi tiempo lo consumen los cargos públicos, y me ocupo de este trabajo en mi tiempo libre, es decir, durante la noche. Porque no quiero que mis príncipes me crean culpable de haber robado sus horas, debidos a ellos: a quienes me dedico durante el día, duermo cuando basta en nombre de la salud, que me satisface, es mi diversión, y de hecho, vivo así. Como dice Varrón, escribiendo vivo más horas porque la vida es vigilia.

viernes, 4 de noviembre de 2016

Plinio El Viejo

[15] Res ardua vetustis novitatem dare, novis auctoritatem, obsoletis nitorem, obscuris lucem, fastiditis gratiam, dubiis fidem, omnibus vero naturam et naturae suae omnia. itaque etiam non assecutis voluisse abunde pulchrum atque magnificum est.
[16] Equidem ita sentio, peculiarem in studiis causam eorum esse, qui difficultatibus victis utilitatem iuvandi praetulerint gratiae placendi, idque iam et in aliis operibus ipse feci et profiteor mirari me T. Livium, auctorem celeberrimum, in historiarum suarum, quas repetit ab origine urbis, quodam volumine sic orsum: iam sibi satis gloriae quaesitum, et potuisse se desidere, ni animus inquies pasceretur opere. profecto enim populi gentium victoris et Romani nominis gloriae, non suae, composuisse illa decuit. maius meritum esset operis amore, non animi causa, perseverasse et hoc populo Romano praestitisse, non sibi.

(15) que no es fácil dar un nuevo aire a lo anterior y autoridad, sobre lo que es nuevo brillo, a lo que es aburrido, y dar la luz de lo oscuro, el favor de lo que es rechazado, el crédito a lo cual es dudoso,Ä­Æ ­³ºÅº»¹¿Å À±¹´µ¹±Â porque lo más difícil de todas las cosas es darle la naturaleza, la naturaleza de lo que es con todas sus propiedades. Cuando no se pueda alcanzar esto, será hermoso y glorioso el haberlo querido así.
(16) Creo que es mejor intento, el de aquellos que en sus estudios, luego de vencer las dificultades, prefiere el mérito de ser útil al gusto de dar placer. Yo mismo ya he dado ejemplo de esta preferencia en otras obras, y yo soy, lo admito, de escuchar al famoso Tito Livio, autor celebérrimo en el comienzo de su libro de su historia se inició en el origen de Roma, diciendo: Haber alcanzado suficiente gloria para el y poder acabar de escribir, si el espíritu inquieto no necesitase sustentarse en el lugar de trabajo. Seguramente habría sido mejor escribir para la gloria de Roma y en el nombre romano por las victorias, por la gloria de su nombre, habría sido más digno de haber perseverado en el amor de la obra, no por satisfacción personal, y no trabajando para él sino para el pueblo romano.

viernes, 28 de octubre de 2016

Plinio El Viejo

[13] Rerum natura, hoc est vita, narratur, et haec sordidissima sui parte ac plurimarum rerum aut rusticis vocabulis aut externis, immo barbaris etiam, cum honoris praefatione ponendis.
[14] Praeterea iter est non trita auctoribus via nec qua peregrinari animus expetat. nemo apud nos qui idem temptaverit, nemo apud Graecos, qui unus omnia ea tractaverit. magna pars studiorum amoenitates quaerimus; quae vero tractata ab aliis dicuntur inmensae subtilitatis, obscuris rerum tenebris premuntur. ante omnia attingenda quae Graeci thV egkukliou paideiaV vocant, et tamen ignota aut incerta ingeniis facta; alia vero ita multis prodita, ut in fastidium sint adducta.

[13] Se narra (en ellos) la naturaleza de las cosas, esto es, de la vida y desde la parte inferior de la mayoría de las cosa con vocabulario rústico y extraño, incluso términos bárbaros que requieren el honor de un prefacio.
[14] Además es un camino no frecuentado por los autores y vía a través de la cual mi ánimo no desearía peregrinar. No (ha existido) nadie entre nosotros que lo haya intentado, nadie entre los griegos, que haya tratado, solo, todas estas cosas. Gran parte de nosotros buscamos belleza en el estudio; por parte, la inmensa complejidad que, se dice, fue tratada por otros, son ocultas por la oscura tiniebla de las cosas. Ante todo, lo que se va a tratar son las cosas que los griegos llaman egkuklios paideia (educación integral) y sin embargo, es desconocida o incierta para los ingenios; otras, ciertamente, fueron expuestas por muchos de modo que resultó reducida a la saciedad.

viernes, 21 de octubre de 2016

Plinio El Viejo

[11] Te quidem in excelsissimo generis humani fastigio positum, summa eloquentia, summa eruditione praeditum, religiose adiri etiam a salutantibus scio, et ideo curant, quae tibi dicantur ut digna sint. verum dis lacte rustici multaeque gentes et mola litant salsa qui non habent tura, nec ulli fuit vitio deos colere quoquo modo posset.
[12] Meae quidem temeritati accessit hoc quoque, quod levioris operae hos tibi dedicavi libellos. nam nec ingenii sunt capaces, quod alioqui in nobis perquam mediocre erat, neque admittunt excessus aut orationes sermonesve aut casus mirabiles vel eventus varios, iucunda dictu aut legentibus blanda sterili materia:

[11] Sé que tú eres consultado por quienes religiosamente te visitan como el que ocupa el lugar  más elevado del género humano y el más dotado de elocuencia y erudición y a tal punto (le) preocupan las cosas que se digan de ti, sean dignas. Ciertamente, los rústicos y muchos pueblos sencillos que no tienen incienso, hacen sacrificios a los dioses con leche o tortas sagradas y no fue nunca un defecto honrar a los dioses con cualquier cosa que se pudiera.
[12] A mi temeridad se sumó también esto, porque te dediqué estos libritos de poca importancia, pues no son dignos de tu ingenio, pues eran para mí, en extremo mediocres; ni admiten excesivas oraciones o conversaciones o hechos admirables y eventos variados o cualquier materia estéril, alegre de decir o blanda para los lectores.

viernes, 14 de octubre de 2016

Plinio El Viejo

[9] Cum apud Catonem, illum ambitus hostem et repulsis tamquam honoribus inemptis gaudentem, flagrantibus comitiis pecunias deponerent candidati, hoc se facere, quod tum pro innocentia ex rebus humanis summum esset, profitebantur. inde illa nobilis M. Ciceronis suspiratio: O te felicem, M. Porci, a quo rem inprobam petere nemo audet!
[10] Cum tribunos appellaret L. Scipio Asiaticus, inter quos erat Gracchus, hoc adtestabatur vel inimico iudici se probari posse. adeo summum quisque causae suae iudicem facit quemcumque, cum eligit. unde provocatio appellatur.

(9) Cuando Catón, el enemigo de jactancias, feliz con una negativa a honrar los logros, se convirtió, al calor de las elecciones, en depositario de los candidatos que aspiraban a Magistrados que le entregaban, decía al hacerlo, tener la mayor inocencia (esto sería extraordinario en los humanos). De ahí la famosa exclamación de Cicerón: ¡Dichoso tú, Marco Porcio (Caton "el joven"), a quien nadie se atreve a pedir cosa mal!.
(10) Cuando apelaba Lelio Escipión el Asiático en el foro, entre los que estaba Graco, afirmaba esto diciendo que podía ser probado aunque el juez fuese enemigo. Siendo cierto que de la elección de un juez hizo un árbitro final. De ahí que provocando lo eligiese.

viernes, 7 de octubre de 2016

Plinio El Viejo

[8] Sed haec ego mihi nunc patrocinia ademi nuncupatione, quoniam plurimum refert, sortiatur aliquis iudicem an eligat, multumque apparatus interest apud invitatum hospitem et oblatum.
[9] Cum apud Catonem, illum ambitus hostem et repulsis tamquam honoribus inemptis gaudentem, flagrantibus comitiis pecunias deponerent candidati, hoc se facere, quod tum pro innocentia ex rebus humanis summum esset, profitebantur. inde illa nobilis M. Ciceronis suspiratio: O te felicem, M. Porci, a quo rem inprobam petere nemo audet!

[8] Pero estas defensas me las quité mediante una designación, porque se dice que (si) alguno es sorteado o elige juez, mucha es la diferencia en el trato para el huésped invitado que al que se ofrece.
[9] Cuando, en tiempos de Catón, aquel enemigo del cohecho, feliz ante el rechazo de honores no apropiados; en los comicios excitados, los candidatos confiaron las monedas que ellos hicieron; declaraban públicamente a favor de su inocencia, que eso sería de lo más extraordinario entre las cosas humanas. De allí, aquella célebre exclamación de Cicerón: “¡Oh, dichoso de ti, M. Persio, a quien nadie se atreve a pedir algo ímprobo!”

viernes, 30 de septiembre de 2016

Plinio El Viejo

[7] Praeterea est quaedam public etiam eruditorum reiectio. utitur illa et M. Tullius extra omnem ingenii aleam positus et, quod miremur, per advocatum defenditur: nec doctissimis. Manium Persium haec legere nolo, Iunium Congium volo. quod si hoc Lucilius, qui primus condidit stili nasum, dicendum sibi putavit, Cicero mutuandum, praesertim cum de re publica scriberet, quanto nos causatius ab aliquo iudice defendimur?

(7) Además, la ley permite incluso desafiar el juicio de los científicos. Así lo hizo Marco Tulio (Cicerón) usándolo en todas las contiendas de ingenio, contra toda oportunidad, y algo único necesitó usar de abogado decía: Estas cosas no gustan que las lea el doctísimo Manium Persium, quiero que las lea Junium Congium. Pues si Lucilio, que creó el estilo satírico, se sintió obligado a decir estas palabras, e incluso imitar a Cicerón en tratados de la República, ¿Cómo no voy a tener razón en rechazar a determinado juez?

viernes, 23 de septiembre de 2016

Plinio El Viejo

[6] Sed haec quis possit intrepidus aestimare subiturus ingenii tui iudicium, praesertim lacessitum? neque enim similis est condicio publicantium et nominatim tibi dicantium. tum possem dicere: 'Quid ista legis, Imperator? humili vulgo scripta sunt, agricolarum, opificum turbae, denique studiorum otiosis. quid te iudicem facis? cum hanc operam condicerem, non eras in hoc albo. maiorem te sciebam, quam ut descensurum huc putarem.'

(6) Pero, ¿quién puede mirar sin consternación ante la superioridad, en el momento de sujetarse al juicio, de tu ingenio?. Es diferente el enviar un libro al público, de el dedicarlo a tu nombre. En el primer caso, yo diría: ¿Por qué lees estas cosas, gran emperador? te advierto que estas cosas se escriben para el vulgo humilde, para los muchos agricultores y artesanos, y para aquellos que dedican su ocio en las letras. ¿Por qué deberías ser juez de ellas?, Cuando yo escribía, esta obra no te encontrabas en la lista. Sabía yo de usted demasiado para creer que quisieras rebajarte tanto.

viernes, 16 de septiembre de 2016

Plinio El Viejo


[5] Fulgurare in nullo umquam verius dicta vis eloquentiae, tribunicia potestas facundiae. quanto tu ore patris laudes tonas! quanto fratris amas! quantus in poetica es! o magna fecunditas animi! quem ad modum fratrem quoque imitareris excogitasti.

[5] En ningún otro hombre brilló tan verdaderamente la fuerza de la elocuencia, el poder de la elocuencia en el tribunal. ¡Cuando entonas con tu voz las alabanzas de tu padre! ¡Con cuánta elocuencia amas a tu hermano! ¡Cuán grande eres en arte poético! ¡Oh, gran fecundidad de espíritu, al que imaginaste también que imitarías al modo de tu hermano!

viernes, 9 de septiembre de 2016

Plinio El Viejo

[3] Triumphalis et censorius tu sexiesque consul ac tribuniciae potestatis particeps et, quod his nobilius fecisti, dum illud patri pariter et equestri ordini praestas, praefectus praetorii eius omniaque haec rei publicae es: nobis quidem qualis in castrensi contubernio, nec quicquam in te mutavit fortunae amplitudo, nisi ut prodesse tantundem posses et velles.
[4] Itaque cum ceteris in veneratione tui pateant omnia alia, nobis ad colendum te familiarius audacia sola superest: hanc igitur tibi imputabis et in nostra culpa tibi ignosces. perfricui faciem nec tamen profeci, quoniam alia via occurris ingens et longius etiam summoves ingenii fascibus.

[3] Tú (eres) triunfador, censor y cónsul en seis ocasiones y participaste del poder tribunicio y lo hiciste más noble para estos cargos, mientras los garantizas por ser guardia pretor de tu padre y de toda la república: ciertamente, tal es la camaradería castrense para nosotros, y nada cambió en ti la abundante fortuna, excepto que tú puedes proclamar todo lo que tú quieras.
[4] Así pues, aunque por lo demás todas las otras cosas sean evidentes para la veneración, para mí sobresale la única audacia de honrarte como el más cercano; así pues, esta (audacia) que tú te imputarás y la perdonarás en mi defecto. . Y sin embargo, no avancé porque por vía te presentas grande e inmenso, también te destacas por las pasiones de tu ingenio.

viernes, 2 de septiembre de 2016

Plinio El Viejo

C. PLINII NATVRALIS HISTORIAE
PRAEFATIO

[l] Libros Naturalis Historiae, novicium Camenis Quiritium tuorum opus, natos apud me proxima fetura licentiore epistula narrare constitui tibi, iucundissime Imperator; sit enim haec tui praefatio, verissima, dum maximi consenescit in patre. namque tu solebas nugas esse aliquid meas putare, ut obiter emolliam Catullum conterraneum meum (agnoscis et hoc castrense verbum): ille enim, ut scis, permutatis prioribus syllabis duriusculum se fecit quam volebat existimari a Veraniolis suis et Fabullis.
[2] Simul ut hac mea petulantia fiat quod proxime non fieri questus es in alia procaci epistula nostra, ut in quaedam acta exeat sciantque omnes quam ex aequo tecum vivat imperium.

Plinio, Historia Natural
Prefacio

[1] He decidido contarte, en esta muy presuntuosa carta, sobre mi más reciente obra, mis libros sobre la Historia de la naturaleza, nueva aventura para las musas, quienes inspiran a los ciudadanos romanos; en efecto, sea este prefacio para ti el más sincero, mientras envejece  su máximo protector. Efectivamente, tú solías considerar que lo mío eran tonterías, de modo que yo, de paso, suavizaré a mi coterráneo Catulo (conoces también esta palabra militar): en efecto, aquel, como sabes, cambiando las primeras sílabas se volvió más difícil, de lo que quería ser considerado por Veraniolis y Fabullos.
[2] Al mismo tiempo, que esta petulancia mía haga que tú te quejes que esto no resulte inmediatamente en otra epístola presuntuosa, o que salga al público en cierta acta y que todos sepan cuánto vive el imperio contigo en términos justos.

viernes, 26 de agosto de 2016

Plinio El Viejo

Ver la página de Plinio El Viejo Wikipedia.

Naturalis Historia
Estilo de Plinio

Como bien señala A. Oneffors (De stilo Plinano, 1956), el estilo de Plinio responde a tres tipos de lenguajes (técnico, vulgar y oratorio). A propósito del estilo técnico, se dice que el autor  emplea lo abstracto por lo concreto; pero que también muchas veces utiliza la metonimia y muchas otras se utiliza un término por otro.

También se señala que el empleo de la braquilogía (empleo de una expresión abreviada que sustituye a otra más larga), hace que ciertos pasajes parezcan oscuros o de difícil comprensión. Sin embargo, esta aparente dificultad responde al carácter técnico de la obra y que tiene que ver con la forma de la expresión condensada que el mismo Catón ya empleaba. En este sentido, se observa el empleo de adjetivos sustantivados.

Sin embargo, esa búsqueda de simplicidad lleva a veces a construcciones desacertadas: secuencias rudas o sin sentido; mezcla de causa y efecto; ambigüedad en el uso del singular por el plural o viceversa. Todo esto puede responder al hecho de que prima lo técnico por sobre lo literario.

Por otra parte, hay muchos otros pasajes en los que nuestro autor busca llegar a una prosa que resulte elegante y artística. Utiliza arcaísmos, señal de su esfuerzo por darle vuelo poético al texto (colos, por color); quis (para el ablativo plural); preposiciones sin anástrofe (omnia ante); verbos simples en lugar de los que tienen prefijo (cernere); perfecto terminado en –ere. En todo caso, se observa una búsqueda de la variatio, incluso la disimetría en la secuencia d dos miembros (empleo de indicativo y subjuntivo).

Se observa, además el empleo de giros poéticos: dativo agente en nombres; uso del infinitivo con mayor libertad (verbo ese + infinitivo, con el valor de “es necesario” o “posible”); empleo del ablativo como complemento del comparativo; amplio uso del ablativo sin preposición.

En cuanto al vocabulario, se observa una preferencia por vocablos que no aparecen en otros autores (iuventa por iuventus).

Por todo lo expuesto, puede sostenerse que el rasgo distintivo del autor es la variedad; es que, precisamente, dado el género y la materia sobre la que trata Historia Naturalis, es necesariamente obligatorio tanto el empleo de un vocabulario técnico, así como la aparición de usos no habituales. Es, principalmente, y más allá de que el referente sea objetivo, un libro de reflexiones morales, más que un compendio enciclopédico.

En: Serbal Gui, 1995, En: Plinio El Viejo, Historia Natural, Introducción General, Madrid, Gredos
Realizado por la profesora Patrica Fernández

viernes, 19 de agosto de 2016

Columela - Libro de los Árboles


DE ROSA.
[2] Rosam fructibus ac surculis disponi per sulcos pedalesconvenit per idem tempus quo et viola. Sed omnibus annis fodiri ante Kal. Martias et interputari oportet. Hoc modo culta multis annis perennat.

El rosal conviene disponerlo a través de su fruto o mediante esquejes en pequeños súrculos de un pie, pero al mismo tiempo que la violeta. Pero conviene cavarlo todos los años antes de las calendas de marzo y podado de este modo durará muchos años.

Finalizada la traducción del pasaje del libro de los árboles de Columela.
Comenzaremos con la historia Natural de Plinio El Viejo. Prefacio y Libros XII, XIII, XIV, XV y XVI.

Columela - Libro de los Árboles


DE ROSA.
[2] Rosam fructibus ac surculis disponi per sulcos pedalesconvenit per idem tempus quo et viola. Sed omnibus annis fodiri ante Kal. Martias et interputari oportet. Hoc modo culta multis annis perennat.

El rosal conviene disponerlo a través de su fruto o mediante esquejes en pequeños súrculos de un pie, pero al mismo tiempo que la violeta. Pero conviene cavarlo todos los años antes de las calendas de marzo y podado de este modo durará muchos años.

viernes, 12 de agosto de 2016

Columela - Libro de los Árboles

DE HARUNDINE
Harundo optime seritur, quos alii bulbos, alii oculosvocant. Simulatque terram bipalio repastinaveris, radicem harundinis acutafalce praesectam inpendenti pluvia disponito. [2] Sunt, qui harundines integras sternant, quoniam exomnibus nodis strata harundines emittat. Sed fere hoc genus evanidam exilemqueet humilem harundinem adfert. Melior itaque satio est ea, quam prius demonstravimus. Placet autem omnibus annis, simul harundinem cecideris, locum alte et aequaliterconfodere atque ita rigare.

Caña
La caña se planta mejor, con los que unos llaman “cebolla”, otros “ojos”. Cuando hayas volteado la tierra con una pala de dos puntas, colocarás la raíz de la caña cortad con una hoz aguada con lluvia amenazante.
[2] Existen quienes tienden las cañas enteras, porque, tendida, arroja cañas de todos los nudos. Pero generalmente esta clase de método, produce una caña endeble, delgada y corta. Así, es mejor la  forma de siembra que desarrollamos antes. Además, cuando hayas cortado la caña, le hace bien todos los años cavar profundamente y por igual el lugar y luego regarlo.

viernes, 5 de agosto de 2016

Columela - Libro de los Árboles

XXIX DE SALICE ET GENISTA.
[1] Salicem et genistam crescente luna vere circa Kal. Martiasserito. Salix humida loca desiderat, genista etiam sicca, utraque tamencirca vineam opportune seruntur, quoniam palmitibus idonea praebent vincula.

XXIX Cómo hacer injerto de la mimbrera y la retama
[1] Siembra el mimbre y la retama en luna creciente, en primavera, cerca de las calendas de marzo. El mimbre requiere lugares húmedos, al contrario, la retama secos; pero una y otra se siembran bien cerca de la viña porque ofrecen ligaduras apropiadas para los sarmientos.

viernes, 29 de julio de 2016

Columela - Libro de los Árboles


[4] Equo abunde est viridis pondo quindecim, bovi pondoviginti ceterisque pecudibus pro portione virium. Potest autem etiam circasaepem Aridum si dabis, exiguius dato, quoniam maioresvires habet, priusque aqua macerato et exemptum paleis permisceto. Cytisum, quod aridum facere voles, circa mensem Septembrem, cum semen eius grandescereincipiet, caedito. Paucis deinde horis, dum flaccescat, in sole habeto. Deinde in umbra adsiccato et ita condito. 

[4] Para un caballo es suficiente con quince libras de cítiso verde, para el buey, veinte libras y para los demás animales, en proporción a sus fuerzas. Además puede resultar bastante útil sembrar alrededor de la cerca ramas de cítiso porque prende fácilmente y soporta el daño. Si lo vas a dar seco, lo harás en poca cantidad, porque tiene más fuerzas y lo macerarás antes en agua y lo mezclarás, luego de seco, con pajas. Cortarás el cítiso que quieras hacer seco, cerca del mes de septiembre, cuando su simiente empiece a engordar. Luego, lo pondrás al sol unas pocas horas, mientras se debilita. Luego lo secarás a la sombre y así lo guardarás.

viernes, 22 de julio de 2016

Columela - Libro de los Árboles

[3] Cum terram bene subegeris, in modum olerum areasfacito ibique velut ocimum semen cytisi autumno serito; plantas deindevere disponito, ita ut inter se quoquoversus quattuor pedum spatio distent. Si semen non habueris, cacumina cytisorum vere disponito, stercoratam terramcirca aggerato. Si pluvia non incesserit, rigato quindecim proximis diebus. Simul ac nouam frondem agere coeperit, sarrito. Post triennium deinde caeditoet pecori praebeto.

[3] Cuando hayas removido bien la tierra, harás unas áreas para dimensiones de olivas y allí sembrarás en otoño la semilla del cítiso. Luego, en primavera dispondrás las plantas de modo que estén distantes en un espacio de cuatro pies. Sin tienes semilla, plantarás puntas de citisos, acumularás alrededor tierra estercolada. Si la lluvia no ha comenzado, regarás los siguientes quince días. En cuanto  empiece a tener fronda nueva, le sacarás la hierba. Luego, tras tres años, lo cortarás y ofrecerás al ganado.

viernes, 15 de julio de 2016

Columela - Libro de los Árboles

[2] Mulieres quidem, si lactis inopia premuntur, cytisumaridum in aqua macerari oportet; cum tota nocte permaduerit, postero dieexpressi suci ternas heminas permisceri modico vino atque ita potandumdare; sic et ipsae valebunt et pueri abundantia lactis confirmabuntur. satio autem cytisi vel autumno circa Idus Octobres vel vere fieri potest.

[2] Incluso es útil para las mujeres, aquejadas por la falta de leche; conviene macerar el cítiso seco en agua, cuando se haya cubierto toda la noche, al día siguiente, se mezcla tres heminas del jugo exprimido con un poco de vino y darás a beber esta mezcla. Así las mujeres tendrán buena saludo y los niños se fortalecerán con la abundancia de leche. En cuanto se la siembre del piso, puedes hacerla o en otoño. Cerca de los idus de octubre o en primavera.

jueves, 7 de julio de 2016

Columela - Libro de los Árboles


XXVIII  DE CYTISO.
[1] Cytisum, quod Graeci aut zeas aut carnicin aut trypherenvocant, quam plurimum habere expedit, quod gallinis, apibus, ovibus, capris, bubus quoque et omni generi pecudum utilissimum est, quod ex eo cito pinguescitet lactis plurimum praebet ovibus, tum etiam octo mensibus viridi eo pabulouti et postea arido possis. Praeterea in quolibet agro quamvis macerrimoceleriter conprehendit omnemque iniuriam sine noxa patitur.

XXVIII Cómo hacer injerto de citiso
[1] Del cítiso, que los griegos llaman zeai, carnicis o tripharis, es bueno tener la mayor cantidad posible. Porque es muy útil para las gallinas, abejas, ovejas, cabras y toda clase de ganado, pues engordan rápidamente con este y proporciona a las ovejas mucha leja; también se lo puede usar como pasto verde por ocho meses y luego seco. Además, crece rápidamente en cualquier campo, aunque sea muy magro y soporta toda clase de maltrato sin detrimento.

viernes, 24 de junio de 2016

Columela - Libro de los Árboles

OLIVAM FICO INSERERE.
[2] Scrobem quoquoversus pedum quattuor ab arbore olivae tamlonge fodito, ut extremi rami oleae possint eam contingere. In scrobemdeinde fici arbusculam deponito diligentiamque adhibeto, ut robusta etnitida fiat.

XXVII Cómo hacer injerto de olivo en higuera
[2] Cavarás un hoyo de cuatro pies en toda dirección a una distancia del olivo tan larga que las puntas de las ramas del olivo puedan tocarla. Luego coloca en el hoyo un arbolito de higuera y aplica diligencia de modo que crezca fuerte y floreciente.

viernes, 17 de junio de 2016

Columela - Libro de los Árboles

[2] Quod ne longiori exordio legentes fatigemus, unumquasi exemplum subiciemus, qua similitudine quod quisque genus volet omniarbori poterit inserere.

[2] Y para no fatigar a los lectores con un comienzo demasiado largo, presentaré un solo ejemplo, a semejanza del cual, cada uno podrá injertar toda clase de especie del árbol que quiera.

viernes, 10 de junio de 2016

Columela - Libro de los Árboles

XXVII
[1] Sed cum antiqui negaverint posse omne genus surculorumin omnem arborem inseri et illam quasi infinitionem, qua nos paulo anteusi sumus, veluti quandam legem sanxerint, eos tantum surculos posse coalescere, qui sint cortice ac libro et fructu consimiles iis arboribus, quibus inseruntur, existimavimus errorem huius opinionis discutiendum tradendamque posterisrationem, qua possit omne genus surculi omni generi arboris inseri.

XXVII
[1] Pero como los antiguos negaron que toda clase de retoños pueden injertarse en toda clase de árbol y lo determinaron como si fuera una ley aquella limitación, de la que nosotros hicimos uso hace poco, que sólo pueden crecer los retoños que por su corteza interna o externa o por su fruto son similares a los árboles, en los que se injertan, consideramos que hay que discutir el error de esta opinión y transmitir a la posteridad el método mediante el cual puede injertarse toda clase de retoño a toda clase de árbol.

viernes, 3 de junio de 2016

Columela - Libro de los Árboles

[9] Ubi haec feceris, circa gemmam bene vincito, itane laedas; deinde conmissuras et vincula luto oblinito, spatio relicto, qua gemma libere germinet. Materiem quam inseveris, si subolem vel supraramum habebit, omnia praecidito, ne quid sit, quo possit avocari aut cuimagis quam insito serviat. Post unum et vicesimum diem solvito emplastrum. Hoc genere optime etiam olea inseritur. Quartum illud genus insitionisiam docuimus, cum de vitibus disputavimus; itaque supervacuum est hoc locorepetere iam traditam rationem terebrationis.

[9] Cuando hayas hecho esto, atarás bien alrededor de la yema de modo que no lo lastimes; luego untarás las uniones a las ataduras con barro y en el espacio dejado para que la yema germine libremente. La madera que hayas injertado, si el árbol tiene un brote o rama por arriba, los cortarás todos de modo que no haya nada con lo que pueda desviarse o a la que se acomode  más el injerto. Luego de veintiún días desatarás el emplastro. También el olivo se injerta al olivo de esta manera. La cuarta forma de injerto, ya la enseñamos cuando hablamos acerca de las vides, así pues que es inútil repetir en este espacio el método de inserción ya descripto.

viernes, 27 de mayo de 2016

Columela - Libro de los Árboles

[8] Ex qua arbore inserere voles, in ea quaerito novelloset nitidos ramos. In his deinde observato gemmam, quae bene apparebit certamquespem germinis habebit; eam duobus digitis quadratis circumsignato, ut gemmamedia sit, et ita acuto scalpello circumcisam diligenter, ne gemmam laedas, delibrato. Item quam arborem inserere voles, in ea nitidissimum ramum eligitoet eiusdem spatii corticem circumcidito et a materie delibrato. Deindein eam partem, quam nudaveris, gemmam, quam ex altera arbore sumpseras, aptato, ita ut ante emplastrum circumcisae parti conveniat.

[8] Buscarás ramas jóvenes y brillantes en el árbol del que quieras injertar. Luego conservarás de éstos una yema que tenga buen aspecto y ofrezca un posible brote de retoño; marcarás alrededor en forma de cuadrado de dos dedos de lado, de modo que quede una yema en medio y la parte cortada con un escalpelo afilado la desprenderás de modo que no lastimes la yema. . Del mismo modo elige en el árbol que quieras injertar una rama y muy buena y corta alrededor de la misma medida y separa la corteza de la madera. Luego encajarás (la yema) en esa parte que has dejado al descubierto, la yema que habías tomado del otro árbol de modo que el emplasto se ajuste a la parte cortada antes.

viernes, 20 de mayo de 2016

Columela - Libro de los Árboles

[7] Tertium genus insitionis, cum sit subtilissimum, non omni generi arborum idoneum est, et fere eae recipiunt talem insitionem, quae humidum sucosumque et validum librum habent, sicuti ficus. Nam etlactis plurimum remittit et corticem robustam habet. Optime itaque ea inseriturtali ratione.

[7] El tercer tipo de injerto, como es muy delicado no es apto para toda clase de árboles y éstos casi reciben esta clase de injerto, los que tienen corteza húmeda y gruesa y fuerte, como la higuera, pues tiene mucha savia y corteza robusta. Por esta razón se injerta éste principalmente.

viernes, 13 de mayo de 2016

Columela - Libro de los Árboles

[6] Si pusillam arborem inserere voles, iuxta terramabscidito, ita ut sesquipedem a terra exstet. Cum deinde abscideris, plagamdiligenter levato et medium truncum acuto scalpro modice findito, ita utfissura trium digitorum sit. In eam deinde cuneum, quo dispaletur, inseritoet surculos ex utraque parte adrasos demittito, ita ut librum seminis libroarboris aequalem facias. Cum surculos diligenter aptaveris, cuneum vellitoet arborem, ut supra dixi, alligato et oblinito; dein terram circa arboremaggerato usque ad ipsum insitum. Ea res a vento et calore maxime tuebitur.

[6] Si quieres injertar un árbol muy pequeño, lo cortarás junto a la tierra de modo que quede un pie y medio desde la tierra. Luego, cuando lo hayas cortado, reduce el corte con cuidad y con una cuchilla afilada, abrirás al medio el tronco moderadamente, de modo que sea una hendidura de tres dedos. Luego, meterás en ella una cuña, hasta donde desborda e introduce los retoños rasados de una y otra parte, de modo que hagas la corteza del vástago igual a la del árbol. Cuando hayas ajustado los vástagos cuidadosamente, sacarás la cuña y como dije antes, atarás y untarás el árbol; luego amontona tierra cerca del árbol, hasta el injerto mismo. Esta forma lo protegerá del viento y del calor principalmente.

viernes, 6 de mayo de 2016

Columela - Libro de los Árboles

[5] Cum omnes surculos, quos arbor patietur, demiseris, libro ulmi vel vimine arborem adstringito; postea paleato luto bene subactooblinito totam plagam et spatium, quod est inter surculos usque eo, utduobus digitis insita exstent; supra lutum muscum inponito et ita adligato, ne pluvia dilabatur.

[5] Cuando hayas metido todas las vástagos que el árbol tolere, atarás el árbol con corteza de olmo o mimbre, luego, untarás con barro mezclado con paja y bien amasado, todo el corte y el espacio que está entre los vástagos hasta que los injertos sobresalgan dos dedos; cubrirás el barro por encima con musgo y luego lo atarás para que no se escurra con la lluvia.

viernes, 29 de abril de 2016

Columela - Libro de los Árboles

[4] Postea surculos, quos inserere voles, falce acutaab una parte eradito tam alte quam cuneum demisisti, sed ita ne medullamneve alterius partis corticem laedas; ubi surculos paratos habueris, cuneumvellito statimque surculos demittito in ea foramina, quae cuneo adactointer corticem et materiem facta sunt. Ea autem fine, qua adraseris, surculosdemittito ita, ut sex digitis de arbore exstent. In una autem arbore duosaut tres ramulos figito, dum ne minus quaternum digitorum inter eos sitspatium. Pro arboris magnitudine et corticis bonitate haec facito.

[4] Luego, con una hoz afilada, rasparás los retoños que quieras injertar, por una sola parte, tan profundo por donde colocaste la cuña; pero, de modo de no dañar ni la médula ni la corteza de la otra parte; cuando tengas los retoños preparados, sacarás la cuña e inmediatamente meterás los retoños en los agujeros por la parte extrema que has raído y de modo que sobresalgan seis dedos del árbol. En un solo árbol puedes fijar dos o tres estaquitas, siempre que entre ellas haya un espacio de por lo menos cuatro dedos. Harás todo esto según el tamaño del árbol y la calidad de su corteza.

viernes, 22 de abril de 2016

Columela - Libro de los Árboles


[3] Arborem, quam inserere voles, serra diligenter exsecatoea parte, quae maxime nitida et sine cicatrice est, dabisque operam, nelibrum laedas. Cum deinde truncam reddideris, acuto ferramento plagam levato;dein quasi cuneum ferreum vel osseum inter corticem et materiem, ne minusdigitos tres, sed lente dimittito, ne laedas aut rumpas corticem.

[3] Cortarás el árbol que quieras injertar cuidadosamente con una sierra, por la parte que sea más fértil, buena y sin cicatriz y tomarás el trabajo de no dañar la corteza. Luego, cuando la hayas dejado cortada, reducirás el corte con un cuchillo afilado, luego introduce una cuña de hierro o de hueso, entre la corteza y la madera de no menos de tres dedos, pero lentamente, para no dañar o romper la corteza.

viernes, 15 de abril de 2016

Columela - Libro de los Árboles


[2] Quarum insitionum rationem cum tradiderimus, a nobisquoque repertam docebimus. Omnes arbores simulatque gemmas agere coeperint, luna crescente inserito, olivam autem circa aequinoctium vernum usque inIdus Apriles. Ex qua arbore inserere voles et surculos ad insitionem sumpturuses, videto, ut sit tenera et ferax nodisque crebris, et cum primum germinatumebunt, de ramulis anniculis, qui solis ortum spectabunt et integri erunt, eos legito crassitudine minimi digiti; surculi sint bisulci.

[2] Como ya hemos expuesto  el método de estos injertos, enseñaremos uno que hemos ideado nosotros. Injerta cualquier árbol en cuanto comience a tener yemas, con luna creciente; el olivo, efectivamente, alrededor del equinoccio de primavera, hasta los idus de abril. El árbol del que quieras injertar y del que vas a sacar los vástagos, deberá ser joven, fértil y con abundantes nudos; cuando los botones se hinchen, elegirás de las ramitas de un año, las miren al levante del sol y estén enteras y del grosor de un dedo pequeño; los vástagos deben ser en horquilla.

viernes, 8 de abril de 2016

Columela - Libro de los Árboles


XXVI - DE INSITIONE.
[1] Omnis surculus inseri potest, si non est ei arbori, cuiinseritur, dissimilis cortice; si vero fructum etiam eodem tempore fert, sine ullo scrupulo optime inseritur. Tria autem genera insitionum antiquitradiderunt: unum, quod resecta et fissa arbore recipit insertos surculos;alterum, quo resecta inter librum et materiem admittit semina, quae utraquegenera verni temporis sunt; tertium, cum ipsas gemmas cum exigua corticein partem sui delibratam recipit, quam vocant agricolae emplastrationem;hoc genus aestatis est.

XXVI - Cómo hacer el injerto
[1] Todo vástago puede ser injertado si su corteza no es diferente de la del árbol al que se  injerta y si además, da fruto al mismo tiempo, se injerta mejor sin temor alguno. Los antiguos nos han transmitido tres clases de injertos: uno en el que, tras realizar el corte y una hendidura, el árbol recibe los vástagos injertados; otro, por el que mediante un corte, recibe los vástagos entre la médula y la madera (ambas clases de injerto se realizan en primavera); el tercero, cuando se incorporan las yemas con una pequeña parte de corteza en una parte suya, antes descortezada, a la que los agricultores llaman “de emplazo”; este injerto se hace en verano.

viernes, 1 de abril de 2016

Columela - Libro de los Árboles


DE SEMINARIO FACIENDO.
[2] Omnium autem generum ramos circa Kal. Martias in hortis, ubi et subacta et stercorata terra est, per pulvinos arearum disponereconvenit, deinde cum tenuerint, danda est opera, ut dum teneros ramuloshabent, veluti pampinentur et ad unum stilum primo anno semina redigantur;et cum autumnus incesserit, ante quam frigus cacumina adurat, omnia foliadecerpere expediet et ita crassis harundinibus, quae ab una parte nodosintegros habent, quasi pilleolos induere atque ita a frigore et gelicidiisteneras adhuc virgas tueri. Post quartum et vicesimum deinde mensem, sivetransferre et disponere in ordinem voles seu inserere, satis tuto utrumquefacies.

XXV Cómo hacer un vivero
[2] Durante las calendas de marzo, y una vez que la tierra se movido y abonado con estiércol, conviene disponer estacas de toda clase de árboles a través de canteros. Luego, cuando hayan prendido, hay que realizar, mientras tienen las ramitas tiernas, para reducir las plantas a un solo tallo el primer año. Cuando haya llegado el otoño y antes que el frío queme las puntas, es útil quitar todas las hojas y así con gruesas que tienen los nudos enteros de una parte, cubrir como si fueran gorritas y así se protege del frío y de las heladas las ramas aún tiernas. Luego, después del vigésimo cuarto mes, tanto si quieres transplantarlas y ponerlas en orden o (si quieres) injertarlas, podrás hacer una u otra cosa con bastante seguridad.

miércoles, 16 de marzo de 2016

Columela - Libro de los Árboles

XXV
[1] Mala aestiva, cydonea, sorba, pruna post mediam hiememusque in Idus Februarias serito. Morum ab Idibus Februariis usque in aequinoctiumvernale recte seres. Siliquam Graecam, quam quidam ceratium vocant, itemPersicum ante brumam per autumnum serito. Amygdala si parum feracia erunt, per forata arbore lapidem adigito; ita librum arboris inolescere sinito.

XXV
[1] Plantarás manzanos de estío, membrillo, serbales y ciruelos luego de la mitad del invierno y hasta los idus de febrero. Plantarás correctamente en los idus de febrero hasta el equinoccio de primavera. Plantarás algarrobo, que algunos llaman ceratium, y lo mismo el melocotonero, antes del solsticio de invierno durante el otoño. Si los almendros traen poco fruto, introducirás en una perforación del árbol una piedra, dejando que la corteza del árbol vaya cubriéndola.