viernes, 30 de septiembre de 2016

Plinio El Viejo

[7] Praeterea est quaedam public etiam eruditorum reiectio. utitur illa et M. Tullius extra omnem ingenii aleam positus et, quod miremur, per advocatum defenditur: nec doctissimis. Manium Persium haec legere nolo, Iunium Congium volo. quod si hoc Lucilius, qui primus condidit stili nasum, dicendum sibi putavit, Cicero mutuandum, praesertim cum de re publica scriberet, quanto nos causatius ab aliquo iudice defendimur?

(7) Además, la ley permite incluso desafiar el juicio de los científicos. Así lo hizo Marco Tulio (Cicerón) usándolo en todas las contiendas de ingenio, contra toda oportunidad, y algo único necesitó usar de abogado decía: Estas cosas no gustan que las lea el doctísimo Manium Persium, quiero que las lea Junium Congium. Pues si Lucilio, que creó el estilo satírico, se sintió obligado a decir estas palabras, e incluso imitar a Cicerón en tratados de la República, ¿Cómo no voy a tener razón en rechazar a determinado juez?

viernes, 23 de septiembre de 2016

Plinio El Viejo

[6] Sed haec quis possit intrepidus aestimare subiturus ingenii tui iudicium, praesertim lacessitum? neque enim similis est condicio publicantium et nominatim tibi dicantium. tum possem dicere: 'Quid ista legis, Imperator? humili vulgo scripta sunt, agricolarum, opificum turbae, denique studiorum otiosis. quid te iudicem facis? cum hanc operam condicerem, non eras in hoc albo. maiorem te sciebam, quam ut descensurum huc putarem.'

(6) Pero, ¿quién puede mirar sin consternación ante la superioridad, en el momento de sujetarse al juicio, de tu ingenio?. Es diferente el enviar un libro al público, de el dedicarlo a tu nombre. En el primer caso, yo diría: ¿Por qué lees estas cosas, gran emperador? te advierto que estas cosas se escriben para el vulgo humilde, para los muchos agricultores y artesanos, y para aquellos que dedican su ocio en las letras. ¿Por qué deberías ser juez de ellas?, Cuando yo escribía, esta obra no te encontrabas en la lista. Sabía yo de usted demasiado para creer que quisieras rebajarte tanto.

viernes, 16 de septiembre de 2016

Plinio El Viejo


[5] Fulgurare in nullo umquam verius dicta vis eloquentiae, tribunicia potestas facundiae. quanto tu ore patris laudes tonas! quanto fratris amas! quantus in poetica es! o magna fecunditas animi! quem ad modum fratrem quoque imitareris excogitasti.

[5] En ningún otro hombre brilló tan verdaderamente la fuerza de la elocuencia, el poder de la elocuencia en el tribunal. ¡Cuando entonas con tu voz las alabanzas de tu padre! ¡Con cuánta elocuencia amas a tu hermano! ¡Cuán grande eres en arte poético! ¡Oh, gran fecundidad de espíritu, al que imaginaste también que imitarías al modo de tu hermano!

viernes, 9 de septiembre de 2016

Plinio El Viejo

[3] Triumphalis et censorius tu sexiesque consul ac tribuniciae potestatis particeps et, quod his nobilius fecisti, dum illud patri pariter et equestri ordini praestas, praefectus praetorii eius omniaque haec rei publicae es: nobis quidem qualis in castrensi contubernio, nec quicquam in te mutavit fortunae amplitudo, nisi ut prodesse tantundem posses et velles.
[4] Itaque cum ceteris in veneratione tui pateant omnia alia, nobis ad colendum te familiarius audacia sola superest: hanc igitur tibi imputabis et in nostra culpa tibi ignosces. perfricui faciem nec tamen profeci, quoniam alia via occurris ingens et longius etiam summoves ingenii fascibus.

[3] Tú (eres) triunfador, censor y cónsul en seis ocasiones y participaste del poder tribunicio y lo hiciste más noble para estos cargos, mientras los garantizas por ser guardia pretor de tu padre y de toda la república: ciertamente, tal es la camaradería castrense para nosotros, y nada cambió en ti la abundante fortuna, excepto que tú puedes proclamar todo lo que tú quieras.
[4] Así pues, aunque por lo demás todas las otras cosas sean evidentes para la veneración, para mí sobresale la única audacia de honrarte como el más cercano; así pues, esta (audacia) que tú te imputarás y la perdonarás en mi defecto. . Y sin embargo, no avancé porque por vía te presentas grande e inmenso, también te destacas por las pasiones de tu ingenio.

viernes, 2 de septiembre de 2016

Plinio El Viejo

C. PLINII NATVRALIS HISTORIAE
PRAEFATIO

[l] Libros Naturalis Historiae, novicium Camenis Quiritium tuorum opus, natos apud me proxima fetura licentiore epistula narrare constitui tibi, iucundissime Imperator; sit enim haec tui praefatio, verissima, dum maximi consenescit in patre. namque tu solebas nugas esse aliquid meas putare, ut obiter emolliam Catullum conterraneum meum (agnoscis et hoc castrense verbum): ille enim, ut scis, permutatis prioribus syllabis duriusculum se fecit quam volebat existimari a Veraniolis suis et Fabullis.
[2] Simul ut hac mea petulantia fiat quod proxime non fieri questus es in alia procaci epistula nostra, ut in quaedam acta exeat sciantque omnes quam ex aequo tecum vivat imperium.

Plinio, Historia Natural
Prefacio

[1] He decidido contarte, en esta muy presuntuosa carta, sobre mi más reciente obra, mis libros sobre la Historia de la naturaleza, nueva aventura para las musas, quienes inspiran a los ciudadanos romanos; en efecto, sea este prefacio para ti el más sincero, mientras envejece  su máximo protector. Efectivamente, tú solías considerar que lo mío eran tonterías, de modo que yo, de paso, suavizaré a mi coterráneo Catulo (conoces también esta palabra militar): en efecto, aquel, como sabes, cambiando las primeras sílabas se volvió más difícil, de lo que quería ser considerado por Veraniolis y Fabullos.
[2] Al mismo tiempo, que esta petulancia mía haga que tú te quejes que esto no resulte inmediatamente en otra epístola presuntuosa, o que salga al público en cierta acta y que todos sepan cuánto vive el imperio contigo en términos justos.