domingo, 29 de abril de 2012

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998








[26] Vindemia facta vasa torcula, corbulas, fiscinas, funis, patibula, fibulas iubeto quidquid suo loco condi. Dolia cum vino bis in die fac extergeantur, privasque scopulas in dolia facito habeas illi rei, qui labra doliorum circumfrices. Ubi erit lectum dies triginta, si bene dacinata erunt, dolia oblinito, Si voles de faece demere vinum, tum erit ei rei optimum tempus.

Qué hacer en otoño

Capítulo 26 (cómo conservar los productos)
Una vez terminada la vendimia, ordenarás que sean guardadas las vasijas, prensas, cestillas, cuerdas, horcas, broches, todo en su lugar. Cuando los toneles con vino sean limpiados bien dos veces por día, harás que se pongan piedritas en aquellos toneles, frotarás los bordes de éstos. Luego de treinta días de que hayas recogido (la vendimia), si están bien limpios, untarás los toneles. Si quieres quitar el vino, entonces será el mejor momento para esta tarea.

viernes, 27 de abril de 2012

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998








[25] Quom vinum coctum erit et quom legetur, facito uti servetur familiae primum suisque facitoque studeas bene percoctum siccumque legere, ne vinum nomen perdat. Vinaceos cotidie recentis succernito lecto restibus subtento, vel cribrum illi rei parato. Eos conculcato in dolia picata vel in lacum vinarium picatum. Id bene iubeto oblini, quod des bubus per hiemem. Indidem, si voles, lavito paulatim. Erit lora familiae quod bibat.




Capítulo 25 (cómo conservar la uva cocida)

Cuando el vino ya esté cocido y reunido; harás (de modo) que sea conservado para la familia y los suyos y harás que el mosto sea bien elegido y el jugo para el vino no pierda su identidad. Tamizarás los granillos entre los restos recientes, eligiendo bien el cernidor o prepararás el tamiz para estas tareas. Pisarás los granillos en toneles recubiertos de pez o en lagares para vino, recubiertos de pez. Ordenarás que sean bien calafateados para que sirvan de bebederos para los bueyes en invierno; si quieres, los lavarás de a poco, que esos odres sirvan para beber la familia.

martes, 24 de abril de 2012

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998








[24] Vinum Graecum hoc modo fieri oportet. Uvas Apicias percoctas bene legito. Ubi delegeris, is eius musti culleum aquae marinae veteris Q. II indito vel salis puri modium; eum in fiscella suspendito sinitoque cum musto distabescat. Si helvolum vinum facere voles, dimidium helvoli, dimidium Apicii vini indito, defruti veteris partem tricesimam addito. Quidquid vini defrutabis, partem tricesimam defruti addito.



Capítulo 24 (de qué modo hacer el vino griego)

Conviene producir el vino griego del siguiente modo. Elegirás las uvas apicias bien maduras. Cuando las hayas elegido, pondrás en ese odre dos medidas de agua marina vieja o bien en sal pura y los colgarás, dejándolos en la cestilla; cuando se derrita con el mosto. Si quieres hacer vino helviolo, mezclarás la mitad de este con la mitad de vino de Apicio y agregarás la tercera parte de mosto viejo. A cualquier clase de vino que extraigas, agregarás la tercera parte de vino cocido.

lunes, 23 de abril de 2012

Caton De Agricultura










Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres
1998
 
 
 
 
[23] Fac ad vindemiam quae opus sunt ut parentur. Vasa laventur, corbulae sarciantur, picentur,
dolia quae opus sunt picentur, quom pluet; quala parentur, sarciantur, far molatur, menae emantur,
oleae caducae saliantur. Uvas miscellas, vinum praeligneum quod operarii bibant, ubi tempus erit,
legito. Siccum puriter omnium dierum pariter in dolia dividito. Si opus erit, defrutum indito in
mustum de musto lixivo coctum, partem quadragesimam addito defruti vel salis sesquilibram in culleum.
Marmor si indes, in culleum libram indito; id indito in urnam, misceto cum musto; id indito in doleum.
Resinam si indes, in culleum musti P. III, bene comminuito, indito in fiscellam et facito uti in doleo
musti pendeat; eam quassato crebro, uti resina condeliquescat. Ubi indideris defrutum aut marmor aut
resinam, dies XX permisceto crebro, tribulato cotidie. Tortivum mustum circumcidaneum suo cuique dolio
dividito additoque pariter.
 
Capítulo 23 (acerca de la vendimia)
(1) Para la vendimia harás lo que sea necesario para prepararlas. Las herramientas (deben estar) lavadas, las cestas remendadas, las tinajas (que sean necesarias) cubiertas con pez, para cuando llueve; las cestas deben ser preparadas, remendadas, el trigo molido; las menas compras, las olivas viejas saladas. (2) Elegirás las uvas, mixtas; para vino para vender (las que beben los obreros); cuando haya tiempo. Dividirás correctamente el resultado de todos los días en las tinajas. Si fuera necesario, introducirás el vino (cocido) para el mosto, a partir del mosto pisado; agregarás la cuarta parte del mosto o bien de sal una libra y media en el odre. (3) Si agregas piedra, agregarás una libra al odre; añadirás esto al ánfora, lo mezclaras con el mosto; adicionará esto al tonel. Si agregas resina al odre del mosto; disminuye tres libras; agrégalo a la cestilla y hazlo de modo que penda en la tinaja; luego, sacudirlo mucho para que la resina se disuelva. (4) Cuando hayas introducido el mosto o la piedra a la resina, mezclarás durante veinte días oprimiendo cotidianamente. Dividirás y agregarás de manera pareja el mosto revuelto alrededor de la tinaja.

domingo, 8 de abril de 2012

Caton De Agricultura









Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres 1998







[8] Ficos Marsicas in loco cretoso et aperto serito; Africanas et herculaneas, Sacontinas,
hibernas, Tellanas atras pediculo longo, eas in loco crassiore aut stercorato serito. Pratum si
inrigivum habebis, si non erit siccum, ne faenum desiet, summitto (2). Sub urbe hortum omne genus,
coronamenta omne genus, bulbos Megaricos, murtum coniugulum et album et nigrum, loream Delphicam
et Cypriam et silvaticam, nuces calvas, Abellanas, Praenestinas, Graecas, haec facito uti
serantur. Fundum suburbanum, et qui eum fundum solum habebit, ita paret itaque conserat, uti
quam sollertissimum habeat.


Capítulo 8. En qué lugar plantar higos
Plantarás higo morisco en lugar arcilloso y abierto; la africana y herculánea, la sacontina, hivberna, tellana y otras de pedúnculo largo, a estas las plantarás en lugar fértil y abonado; si tuvieras un prado húmedo; si no fuera seco, dejarás crecer el heno para que no te falte. (2) Cerca de la ciudad, producirás toda clase de hortalizas, toda clase de flores ornamentales, bulbos de Megara (grecia), mirtos oniugulum, blancos, negros; laurel délfico, y chipriota, y selvático; nueces lisas, avellanas, de Palestina o de Grecia; todas de modo que se reproduzcan bien. En la finca suburbana o quien tenga una sola finca de esta clase, así la preparará y conservará de modo que la tenga más que habilidosamente.

viernes, 6 de abril de 2012

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres 1998








[7] Fundum suburbanum arbustum maxime convenit habere; et ligna et virgae venire possunt, et domino
erito qui utatur. In eodem fundo suum quidquid conseri oportet; vitem compluria genera Aminnium
minusculum et maius et Apicium (2). Uvae in olla in vinaceis conduntur; eadem in sapa, in musto,
in lora recte conduntur. Quas suspendas duracinas Aminnias maiores, vel ad fabrum ferrarium pro
passis eae recte servantur (3). Poma, mala strutea, cotonea Scantiana, Quiriniana, item alia
conditiva, mala mustea et Punica (eo lotium suillum aut stercus ad radicem addere oportet, uti
pabulum malorum fiat), pira volaema, Aniciana sementiva (haec conditiva in sapa bona erunt),
Tarentina (4), mustea,
cucurbitiva, item alia genera quam plurima serito aut inserito. Oleas orcites, posias; eae optime
conduntur vel virides in muria vel in lentisco contusae, vel orcites ubi nigrae erunt et siccae,
sale confriato dies V; postea salem excutito, in sole ponito biduum, vel sine sale in defrutum condito.
Sorba in sapa condere vel siccare; arida facias. Item pira facias.


Capítulo 7. Sobre el campo cerca de la ciudad
En un terreno cerca de la ciudad conviene tener arbustos y puede crecer leña y ramas útiles para el dueño que las utilice. Conviene que en esa finca suya se plante muchísimas clases de vid. La Amninia pequeña y la Apicia mayor. Las uvas en granos pequeños, se conservan en marmitas; (2) en el mismo arrope se conservan bien en odre las que se pueden colgar. Las duras (Aminia mayor) se guardan incluso para los obreros de fraguas en lugar de uvas pasas. (3) Los árboles frutales, la manzana parda, la estanea, ña cotonea escantiana, la quiriana y otras (sirven) para conserva; a la manzana jugosa y la púnica conviene aplicar orina o estiércol de cerdo a la raíz, de modo que resulte como abono de las manzanas; las peras volaema, la aniciana sementina, serán conservadas buenas para mostillo. (4) La tarentina, la mustea cucurbitiva y otras clases, las plantarás y sembrarás. Plantarás o injertarás las aceitunas orchitas, la tarentina, la mustea, la cucurbitiva y toda otra clase que puedas. Las olivas escitas y posias se conservan mejor, las verdes en salmuera, las golpeadas en el lentisco; las orcites (cuando son negras y secas) en sal en grano durante cinco días; luego se hará caer la sal, se expondrá al sol por dos días, o bien sin sal se guardarán para mosto; puedes producir serbales secos en mosto para guardar o para secar. Del mismo modo puedes producir peras.

domingo, 1 de abril de 2012

Caton De Agricultura








Caton
D L'Agriculture
Belles Lettres 1998







[6] Agrum quibus locis conseras, sic observari oportet. Ubi ager crassus et laetus est sine
arboribus, eum agrum frumentarium esse oportet. Idem ager si nebulosus est, rapa, raphanos,
milium, panicum, id maxime seri oportet. In agro crasso et caldo oleam conditivam, radium
maiorem, Sallentinam, orcitem, poseam, Sergianam, Colminianam, albicerem, quam earum in iis
locis optimam dicent esse, eam maxime serito. Hoc genus oleae in XXV aut in XXX pedes conserito.
Ager oleto conserundo, qui in ventum favonium spectabit et soli ostentus erit, alius bonus nullus
erit. Qui ager frigidior et macrior erit, ibi oleam Licinianam seri oportet. Si in loco crasso
aut calido severis, hostus nequam erit et ferundo arbor peribit et muscus ruber molestus erit.
Circum coronas et circum vias ulmos serito et partim populos, uti frondem ovibus et bubus habeas
et materies, siquo opus sit, parata erit. Sicubi in iis locis ripae aut locus umectus erit, ibi
cacumina populorum serito et harundinetum. Id hoc modo serito: bipalio vortito, ibi oculos
harundinis pedes ternos alium ab alio serito. Ibi corrudam serito, unde asparagi fiant. Nam
convenit harundinetum cum corruda, eo quia foditur et incenditur et umbram per tempus habet.
Salicem Graecam circum harundinetum serito, uti siet qui vineam alliges.

Vineam quo in agro seri oporteat, sic observato. Qui locus vino optimus dicetur esse et ostentus
soli, Aminnium minusculum et geminum eugeneum, helvolum minusculum conserito. Qui locus crassus
erit aut nebulosior, ibi Aminnium maius aut Murgentinum, Apicium, Lucanum serito. Ceterae vites,
miscellae maxime, in quemvis agrum conveniunt.


Catón, De agricultura
Capítulo 6. (Dónde plantar)

1. Conviene observar en qué lugares del campo vas a plantar. Conviene que el campo para el trigo sea donde la tierra es rica y fértil y sin árboles. Del mismo modo si el campo está a la sombra (nebulosus), conviene sembrar principalmente nabo, rábano, mijo, panizo. En campo rico y cálido sembrarás principalmente oliva para condimento: aceituna alargada, Sallentina, la de tonel, la posca, la Sergiana, la Colminiana, la álbica la cual dicen que es la mejor. Plantarás esta clase de oliva a veinticinco o treinta pies de distancia.
2. No existe ningún otro campo bueno para la siembra de olivo que el que esté orientado contra el viento Favonio y expuesto al sol. El campo que sea más frio y seco, allí conviene sembrar olvia Liciniana. Si vas a sembrar en lugar fértil y cálido, el olivar no servirá y el árbol para producir se va a malograr y el musgo rojo resultará perjudicial.
3. Alrededor de los cordones y vías, plantarás olivos y en alguna parte álamos para que tengas siempre sombra para las ovejas y vacas y madera, si hubiera necesidad de proveerse de ésta. Si hay alguna parte en las zonas de la orilla o un lugar húmedo, allí plantarás copas de álamos y cañas. Plantarás del siguiente modo: con dos paladas volcadas, allí brotes de caña, a tres pies uno de otro. Allí donde haya, plantarás espárragos.
4. Pues conviene (juntar) caña y espárrago porque se cava y se quema (juntos) y hay sombra por un tiempo. Planta sauce griego alrededor de las cañas para que haya algo con que atar las vides.
Debe observarse en qué lugar del campo conviene plantar la vid del siguiente modo. Se dice que (en) el lugar que es mejor para el vino y expuesto al sol, plantarás Amninia pequeña y la doble de buen origen y la helvola pequeña. El lugar que sea rico y de tierra más sombrías, allí plantarás la Amninia mayor yo la Murgentina o la Apicia o la Lucana. Las demás vides, la mayoría mezclas, en el lugar del campo donde convenga.