viernes, 29 de octubre de 2021

Historia Naturalis Liber XIV

[12] Ciertamente, también allí sobrepasan a los olmos y dicen que el embajador del rey Pirro Cineas, admirado por la altura de la vid de Aricia, de manera graciosa, burlándose sobre el muy amargo sabor del vino, dijo: “con razón, tu madre se ha colgado de tan alta horca”. En Italia, atravesando el Po hay un arbusto llamado “rumpotino” y también otro con nombre de “opulo”, cuyas ramas abiertas en orden se llenan y conduciendo como un dragón  hacia el retoño, de allí esparcen los sarmientos bajos los recctos dedos de las ramas.

[12] ulmos quidem ubique exuperant, miratumque altitudinem earum Ariciae ferunt legatum regis Pyrrhi Cineam facete lusisse in austeriorem gustum vini, merito matrem eius pendere in tam alta cruce. rumpotinus vocatur et alio nomine opulus arbor Italiae Padum transgressis, cuius tabulata in orbem patula replent puroque perductae dracone in palmam eius inde sub rectos ramorum digitos flagella dispergunt.


viernes, 22 de octubre de 2021

Historia Naturalis Liber XIV

[11] Crecen, en fin y ya he visto que pórticos, villas y casas son rodeadas por las ramas y las ataduras que les siguen. Y lo que también consideró de memoria Valerio Cornelio, entre las primeras una sola en Roma en los portales de Livia da sombra a los paseantes al aire libre y ella misma es tan fecunda con doce ánforas de vino sin fermentar.

[11] vidique iam porticus, villas et domos ambiri singularum palmitibus ac sequacibus loris. quodque memoria dignum inter prima Valerianus quoque Cornelius existimavit, una vitis Romae in Liviae porticibus subdiales inambulationes umbrosis pergulis opacat, eadem duodenis musti amphoris fecunda.

viernes, 15 de octubre de 2021

Historia Naturalis Liber XIV

[10] Esas vides se mantienen con una poda anual, sino toda la fuerza de esta es atraída hacia los sarmientos, o se hunde en los vástagos y lo que se busca de estas es cantidad de jugo de muchas maneras, según las costumbres del clima o las calidades del suelo. En campaña se unen las viñas a los álamos y abrazados a las mismas y a lo largo de las ramas de estas, subiendo por los brazo sin límites, con una vía llena de muchos alcanzan la cima, elevadas hacia lo alto, creciendo sin ningún límite, lo que el vendimiador recibe el túmulo como hoguera fúnebre.

[10] hae vites tonsura annua coercentur, et vis earum omnis evocatur in palmites aut deprimitur in propagines, sucique tantum gratia ex iis petitur pluribus modis ad caeli mores solique ingenia. in Campano agro populis nubunt, maritasque conplexae atque per ramos earum procacibus bracchis geniculato cursu scandentes cacumina aequant, in tantum sublimes, ut vindemitor auctoratus rogum ac tumulum excipiat, nulla fine crescendi,

viernes, 8 de octubre de 2021

Historia Naturalis Liber XIV

[9] Las vides, en razón de su tamaño eran contadas por los antiguos, también entre los árboles. En la ciudad de Populonio observamos una estatua de Júpiter con una sola vid intacta, a pesar de tantos años, del mismo modo una copa en Africa. El templo de Juno en Metaponte fue colocado sobre columnas de madera de vid. Aún hoy se sube al techo del templo de Diana en Éfeso con una sola vid de Chipre, porque, según dicen, allí surgen con una notable amplitud y su naturales no es más duradera que la de ninguna otra madera, pero me parecería que está hecho de vid silvestre.

[9] Vites iure apud priscos magnitudine quoque inter arbores numerabantur. Iovis simulacrum in urbe Populonio ex una conspicimus tot aevis incorruptum, item Massiliae pateram. Metaponti templum Iunonis vitigineis columnis stetit. etiam nunc scalis tectum Ephesiae Dianae scanditur una vite Cypria, ut ferunt quoniam ibi ad praecipuam amplitudinem exeunt. nec est ligno ulli aeternior natura. verum ista ex silvestribus facta crediderim;

viernes, 1 de octubre de 2021

Historia Naturalis Liber XIV


[8] Sin embargo, ¿por dónde empezaría sino por las vides? De estas, Italia tiene la primacía tan especial que se podría pensar que ha vencido todos los bienes de los pueblos con este solo, excepto los de los perfumes, aunque ninguna sutileza es alcanza por el perfume de los que se desarrollan.

[8] Unde autem potius incipiamus quam a vitibus? quarum principatus in tantum peculiaris Italiae est, ut vel hoc uno omnia gentium vicisse etiam odorifera possit videri bona, quamquam ubicumque pubescentium odori nulla suavitas praefertur.